Commentaires sur : Apprendre le chinois http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : florent http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-1722 florent Tue, 05 Jan 2010 10:31:12 +0000 #comment-1722 attention c'était une blague, le coup des deux femmes sous un toit ! non, la polygamie était très pratiquée en chine classique (et elle a tendance à reprendre du poil de la bête aujourd'hui) pour voir une histoire sur la polygamie, chercher le billet sur la jalousie attention c’était une blague, le coup des deux femmes sous un toit !

non, la polygamie était très pratiquée en chine classique (et elle a tendance à reprendre du poil de la bête aujourd’hui)

pour voir une histoire sur la polygamie, chercher le billet sur la jalousie

]]>
Par : Dolly http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-1718 Dolly Tue, 05 Jan 2010 05:53:47 +0000 #comment-1718 Bonjour Florent, J'aimerai bien m'arrêter sur le concept de la paix qui renvoie à: une femme et pas deux dans un foyer. Si je comprends bien, la polygamie est interdite et dans ce sens, la clture chinoise est plus proche de la culture chrétienne que de la musulmane! Est-ce que le divorce existe aussi dans cette culture? Merci encore une fois pour ta disponibilité Bonjour Florent,
J’aimerai bien m’arrêter sur le concept de la paix qui renvoie à: une femme et pas deux dans un foyer.
Si je comprends bien, la polygamie est interdite et dans ce sens, la clture chinoise est plus proche de la culture chrétienne que de la musulmane!
Est-ce que le divorce existe aussi dans cette culture?
Merci encore une fois pour ta disponibilité

]]>
Par : Chinese learner http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-47 Chinese learner Wed, 19 Jul 2006 23:52:47 +0000 #comment-47 Salut<br /> Voici quelques outils pour apprendre le chinois sur internet :<br /> - <a href="http://www.clearchinese.com/learn-chinese/index.htm" title="Learn Chinese">Learn Chinese</a> : Leçons gratuites pour apprendre le mandarin. Chacune des 15 unités contient des converstation faciles, des notes d'usage et une page d'exercices générés automatiquement.<br /> - <a href="http://www.clearchinese.com/chinese-english-dictionary.htm" title="Chinese-English dictionary">Chinese-English dictionary</a> : Un dictionnaire chinois-anglais contenant plus de 34.000 mots. Très facile à utiliser. La prononciation est disponible en fichiers audio.<br /> Allez, au boulot. Apprenez la prochaine première langue mondiale :-) Salut
Voici quelques outils pour apprendre le chinois sur internet :
- Learn Chinese : Leçons gratuites pour apprendre le mandarin. Chacune des 15 unités contient des converstation faciles, des notes d’usage et une page d’exercices générés automatiquement.
- Chinese-English dictionary : Un dictionnaire chinois-anglais contenant plus de 34.000 mots. Très facile à utiliser. La prononciation est disponible en fichiers audio.
Allez, au boulot. Apprenez la prochaine première langue mondiale :-)

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-46 florent Thu, 05 Jan 2006 15:58:35 +0000 #comment-46 ta précision n''est pas ambigue du tout ! ;-)<br /> je vois aussi deux acceptions du mot concision : <br /> 1- "avoir des termes qui expriment un objet très précis, sans possibilité de malentendu"<br /> 2- "s''exprimer avec peu de mots" (ce qui explique peut être la phrase de Fanglong "Le chinois littéraire "ancien", le wenyan, est d''une concision telle qu''elle peut souvent être ambiguë")<br /> <br /> je n''avais pas compris cette phrase ci dessus, parce que je m''attachais à la première acception de la concision.<br /> <br /> A+<br /> Florent<br /> ta précision n”est pas ambigue du tout ! ;-)
je vois aussi deux acceptions du mot concision :
1- "avoir des termes qui expriment un objet très précis, sans possibilité de malentendu"
2- "s”exprimer avec peu de mots" (ce qui explique peut être la phrase de Fanglong "Le chinois littéraire "ancien", le wenyan, est d”une concision telle qu”elle peut souvent être ambiguë")

je n”avais pas compris cette phrase ci dessus, parce que je m”attachais à la première acception de la concision.

A+
Florent

]]>
Par : laurence http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-45 laurence Tue, 03 Jan 2006 22:41:36 +0000 #comment-45 Pour revenir au dernier commentaire, il y a deux définitions du mot ambigu: 1/ est ambigu ce qui peut être pris dans les deux sens ; 2/ quelque chose d''ambigu réunit deux caractères, deux natures opposées.<br /> Dans les deux acceptations, le chinois me parait être une langue ambigüe : la concision des expressions, le peu de mots utilisés, invite à une interprétation de la part de celui qui reçoit. Cette interprétation est subjective et donc parfois sujette à ambiguité puisque l''interprète peut se tromper de sens. <br /> Par ailleurs certaines expressions utilisant la juxtaposion d''un mot et son contraire (DongXi - Est/Ouest pour dire une chose ; ZhouYou - Droite/gauche pour dire environ) sont l''illustration même de la deuxième définition de l''ambiguité puisqu''elles réunissent au sein d''un même mot les deux natures contraires. Pour revenir au dernier commentaire, il y a deux définitions du mot ambigu: 1/ est ambigu ce qui peut être pris dans les deux sens ; 2/ quelque chose d”ambigu réunit deux caractères, deux natures opposées.
Dans les deux acceptations, le chinois me parait être une langue ambigüe : la concision des expressions, le peu de mots utilisés, invite à une interprétation de la part de celui qui reçoit. Cette interprétation est subjective et donc parfois sujette à ambiguité puisque l”interprète peut se tromper de sens.
Par ailleurs certaines expressions utilisant la juxtaposion d”un mot et son contraire (DongXi – Est/Ouest pour dire une chose ; ZhouYou – Droite/gauche pour dire environ) sont l”illustration même de la deuxième définition de l”ambiguité puisqu”elles réunissent au sein d”un même mot les deux natures contraires.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-44 florent Fri, 30 Dec 2005 17:11:34 +0000 #comment-44 Merci pour cet érudit salut<br /> <br /> effectivement zhaobudao se traduirait plutôt par "chercher sans parvenir à trouver" ; d''accord avec vous. Wo zhaobudao : je l''ai cherché mais je ne l''ai pas trouvé<br /> <br /> par contre j''ai du mal à comprendre votre phrase : """Le chinois littéraire "ancien", le wenyan, est d''''une concision telle qu''''elle peut souvent être ambiguë"""<br /> <br /> pour vous concision et ambiguité vont de pair ?<br /> <br /> la concision n''est elle pas une qualité qui est censée éliminer l''ambiguité ?<br /> <br /> A+<br /> Florent<br /> Merci pour cet érudit salut

effectivement zhaobudao se traduirait plutôt par "chercher sans parvenir à trouver" ; d”accord avec vous. Wo zhaobudao : je l”ai cherché mais je ne l”ai pas trouvé

par contre j”ai du mal à comprendre votre phrase : """Le chinois littéraire "ancien", le wenyan, est d””une concision telle qu””elle peut souvent être ambiguë"""

pour vous concision et ambiguité vont de pair ?

la concision n”est elle pas une qualité qui est censée éliminer l”ambiguité ?

A+
Florent

]]>
Par : fanglong http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-43 fanglong Thu, 29 Dec 2005 22:08:21 +0000 #comment-43 Bonjour,<br /> Le chinois peut être concis, certes, et c''est une de ses qualités géniales. Mais, si je puis me permettre, je crois que zhaobudao ne signifie pas "ne pas trouver" mais "ne pas pouvoir trouver". Alors zhaobudao de dongxi serait (assez brièvement dit) une "chose introuvable". Le chinois littéraire "ancien", le wenyan, est d''une concision telle qu''elle peut souvent être ambiguë, si bien que (presque) tous les textes anciens ne se lisent qu''à l''aide de commentaires, autrement dit selon certaines lignées d''interprétation. Justement le Daodejing est un texte où l''on est allé jusqu''à (re)trouver du Heidegger (ce qui est la mode en ce moment avec loe Shobogenzo écrit en "sino-japonais")... Mais je m''égare. De passage sur votre blog, je tenais à vous saluer.<br /> <br /> PC Bonjour,
Le chinois peut être concis, certes, et c”est une de ses qualités géniales. Mais, si je puis me permettre, je crois que zhaobudao ne signifie pas "ne pas trouver" mais "ne pas pouvoir trouver". Alors zhaobudao de dongxi serait (assez brièvement dit) une "chose introuvable". Le chinois littéraire "ancien", le wenyan, est d”une concision telle qu”elle peut souvent être ambiguë, si bien que (presque) tous les textes anciens ne se lisent qu”à l”aide de commentaires, autrement dit selon certaines lignées d”interprétation. Justement le Daodejing est un texte où l”on est allé jusqu”à (re)trouver du Heidegger (ce qui est la mode en ce moment avec loe Shobogenzo écrit en "sino-japonais")… Mais je m”égare. De passage sur votre blog, je tenais à vous saluer.

PC

]]>
Par : Dong http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-42 Dong Wed, 28 Dec 2005 19:25:49 +0000 #comment-42 Pour revenir au premier commentaire, j''ai bien compris l''étymologie du mot "copain", mais qu''en est-il du mot "copine" alors?<br /> (Désolé, j''ai pas pu m''empêcher.) Pour revenir au premier commentaire, j”ai bien compris l”étymologie du mot "copain", mais qu”en est-il du mot "copine" alors?
(Désolé, j”ai pas pu m”empêcher.)

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-41 florent Mon, 26 Dec 2005 15:59:51 +0000 #comment-41 Merci pour le commentaire Antoine, <br /> C''est vrai que le terme tricolore autorise de conceptualiser que le feu soit rouge puis vert. <br /> <br /> Mais mon esprit bloquait sur la simple juxtaposition des mots "rouge vert", parce que grammaticalement en francais on comprend que le feu est simultanément rouge et vert.<br /> <br /> Peut être fallait il simplement conclure de l''anecdote que la langue chinoise ne s''embarrasse que peu de particules structurantes grammaticales ?<br /> <br /> Tiens vous me donnez l''idée d''un post intitulé "wo zhao bu dao" ; merci !<br /> Florent<br /> <br /> <br /> <br /> Merci pour le commentaire Antoine,
C”est vrai que le terme tricolore autorise de conceptualiser que le feu soit rouge puis vert.

Mais mon esprit bloquait sur la simple juxtaposition des mots "rouge vert", parce que grammaticalement en francais on comprend que le feu est simultanément rouge et vert.

Peut être fallait il simplement conclure de l”anecdote que la langue chinoise ne s”embarrasse que peu de particules structurantes grammaticales ?

Tiens vous me donnez l”idée d”un post intitulé "wo zhao bu dao" ; merci !
Florent

]]>
Par : Antoine Faure http://florent.blog.com/2005/09/25/apprendre-le-chinois/comment-page-1/#comment-40 Antoine Faure Mon, 26 Dec 2005 14:42:23 +0000 #comment-40 Je m''étonne de votre surprise de voir qu''un feu de trafic puisse correspondre à deux couleurs.Je me permets de vous rappeler qu''en français l''appellation normale est feu TRICOLORE.En italien c''est plus maritime mais celà correspond aux couleurs du sémaphore: SEMAFORO.<br /> En toute humilité je pense que vous pourriez rechercher pourqoi on indique le rouge (hong) avant le vert (lü) ?<br /> Bien amicalement. Je m”étonne de votre surprise de voir qu”un feu de trafic puisse correspondre à deux couleurs.Je me permets de vous rappeler qu”en français l”appellation normale est feu TRICOLORE.En italien c”est plus maritime mais celà correspond aux couleurs du sémaphore: SEMAFORO.
En toute humilité je pense que vous pourriez rechercher pourqoi on indique le rouge (hong) avant le vert (lü) ?
Bien amicalement.

]]>