Commentaires sur : Savoir qu’on sait ? Zhi bu zhi dao http://florent.blog.com/2005/09/29/savoir-quon-sait-zhi-bu-zhi-dao/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2005/09/29/savoir-quon-sait-zhi-bu-zhi-dao/comment-page-1/#comment-71 Anonyme Wed, 03 May 2006 15:38:09 +0000 #comment-71 ce point est également évoqué dans un site tout nouveau sur lacan et la culture chinoise : <br /> l'alphabet donne l'impression de posséder les clés du royaume, alors que l'alphabet chinois nous place en dépendance perpétuelle par rapport à celui qui nous apprend <br /> <br /> voir http://www.lacanchine.com/020.html ce point est également évoqué dans un site tout nouveau sur lacan et la culture chinoise :
l’alphabet donne l’impression de posséder les clés du royaume, alors que l’alphabet chinois nous place en dépendance perpétuelle par rapport à celui qui nous apprend

voir http://www.lacanchine.com/020.html

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2005/09/29/savoir-quon-sait-zhi-bu-zhi-dao/comment-page-1/#comment-70 Florent Tue, 14 Feb 2006 14:02:12 +0000 #comment-70 Voici un lien qui aborde un délicat sujet : la psychanalyse en chine. La section 3.1 aborde beaucoup mieux que moi ci dessus le point sur le rapport au savoir dans une culture de langue idéophonographique. http://www.ens-lsh.fr/colloques/chine2004/sujet_chinois.html Par ailleurs la section 4 ("comment traduire le langage psychanalytique en chinois") m'a beaucoup amusé. On y retrouve les mêmes difficultés que les jésuites ont rencontré il y a quelques siècles... - Pour traduire la notion de Dieu : comment trouver un mot représentant le ciel et qui soit personnel ? - Pour adapter l'eucharistie à la culture chinoise : Doit on prendre le riz, "fruit de la terre et du travail des hommes" ? Le vatican avait formellement refusé cette idée. Mais il n'y a pas de vatican de la psychanalyse : qui d'autre que Freud et Lacan pourraient valider que leurs traductions en chinois sont à la hauteur ? Voici un lien qui aborde un délicat sujet : la psychanalyse en chine.

La section 3.1 aborde beaucoup mieux que moi ci dessus le point sur le rapport au savoir dans une culture de langue idéophonographique.

http://www.ens-lsh.fr/colloques/chine2004/sujet_chinois.html

Par ailleurs la section 4 (“comment traduire le langage psychanalytique en chinois”) m’a beaucoup amusé. On y retrouve les mêmes difficultés que les jésuites ont rencontré il y a quelques siècles…
- Pour traduire la notion de Dieu : comment trouver un mot représentant le ciel et qui soit personnel ?
- Pour adapter l’eucharistie à la culture chinoise : Doit on prendre le riz, “fruit de la terre et du travail des hommes” ? Le vatican avait formellement refusé cette idée.

Mais il n’y a pas de vatican de la psychanalyse : qui d’autre que Freud et Lacan pourraient valider que leurs traductions en chinois sont à la hauteur ?

]]>