Commentaires sur : in – utile http://florent.blog.com/2005/12/17/in-utile/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : florent http://florent.blog.com/2005/12/17/in-utile/comment-page-1/#comment-157 florent Sat, 12 Jan 2008 14:09:45 +0000 #comment-157 Dans le cristal d'une fontaine <br /> Un cerf se mirant autrefois <br /> Louait la beauté de son bois, <br /> Et ne pouvait qu'avecque peine, <br /> Souffrir ses jambes de fuseaux, <br /> Dont il voyait l'objet se perdre dans les eaux. <br /> <br /> «Quelle proportion de mes pieds à ma tête?<br /> Disait-il en voyant leur ombre avec douleur :<br /> Des taillis les plus hauts mon front atteint le faîte; <br /> Mes pieds ne me font point d'honneur.»<br /> Tout en parlant de la sorte, <br /> Un limier le fait partir. <br /> Il tâche à se garantir; <br /> Dans les forêts il s'emporte. <br /> Son bois, dommageable ornement, <br /> L'arrêtant à chaque moment,<br /> Nuit à l'office que lui rendent <br /> Ses pieds, de qui ses jours dépendent. <br /> Il se dédit alors, et maudit les présents <br /> Que le Ciel lui fait tous les ans.<br /> <br /> Nous faisons cas du beau, nous méprisons l'utile; <br /> Et le beau souvent nous détruit <br /> Ce cerf blâme ses pieds, qui le rendent agile;<br /> Il estime un bois qui lui nuit. <br /> <br /> Jean de la Fontaine Dans le cristal d’une fontaine
Un cerf se mirant autrefois
Louait la beauté de son bois,
Et ne pouvait qu’avecque peine,
Souffrir ses jambes de fuseaux,
Dont il voyait l’objet se perdre dans les eaux.

«Quelle proportion de mes pieds à ma tête?
Disait-il en voyant leur ombre avec douleur :
Des taillis les plus hauts mon front atteint le faîte;
Mes pieds ne me font point d’honneur.»
Tout en parlant de la sorte,
Un limier le fait partir.
Il tâche à se garantir;
Dans les forêts il s’emporte.
Son bois, dommageable ornement,
L’arrêtant à chaque moment,
Nuit à l’office que lui rendent
Ses pieds, de qui ses jours dépendent.
Il se dédit alors, et maudit les présents
Que le Ciel lui fait tous les ans.

Nous faisons cas du beau, nous méprisons l’utile;
Et le beau souvent nous détruit
Ce cerf blâme ses pieds, qui le rendent agile;
Il estime un bois qui lui nuit.

Jean de la Fontaine

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2005/12/17/in-utile/comment-page-1/#comment-156 florent Wed, 14 Feb 2007 10:25:47 +0000 #comment-156 guyma je (re)découvre ton message bien tard, mais non je ne crois pas avoir vu ton billet sur l'oeuf<br /> <br /> cela m'intéresse doublement : parce que c'est ton érudition qui parle, et parce que je réfléchis aussi à un billet sur le thème de l'oeuf sur ce blog<br /> <br /> si tu repasses par là, voudras tu bien poster le lien car je ne vois pas spontanément de quel forum taoiste tu veux parler ? <br /> <br /> merci guyma je (re)découvre ton message bien tard, mais non je ne crois pas avoir vu ton billet sur l’oeuf

cela m’intéresse doublement : parce que c’est ton érudition qui parle, et parce que je réfléchis aussi à un billet sur le thème de l’oeuf sur ce blog

si tu repasses par là, voudras tu bien poster le lien car je ne vois pas spontanément de quel forum taoiste tu veux parler ?

merci

]]>
Par : Guyma http://florent.blog.com/2005/12/17/in-utile/comment-page-1/#comment-155 Guyma Mon, 06 Feb 2006 12:40:55 +0000 #comment-155 As-tu lu ce que j'ai pondu ( oeuf double, hélas!)sur le forum taoïste, a ton intention? As-tu lu ce que j’ai pondu ( oeuf double, hélas!)sur le forum taoïste, a ton intention?

]]>
Par : Guyma http://florent.blog.com/2005/12/17/in-utile/comment-page-1/#comment-154 Guyma Mon, 06 Feb 2006 12:24:38 +0000 #comment-154 Pas tout à fait.Il y a les formes traditionnelles et les forme simplifiées un peu par la pratique de l'écriture et très beaucoup par la RPC (dont l'insistance sur le pinyin pékinois n'est pas exempt d'intentions fort peu littéraires)et puis il y a les listes standard pour l'imprimerie, les mises en machine, et enfin les "polices" diverses également standardisées. Tout cela a été entré dans les logiciels. Donc 将 (forme simplifiée de 將)se trouve sur la liste des caractères utilisés pour l'imprimerie et l'autre, avec le signe "soir" dans la liste "calligraphies" simplifiées. Quant à la forme traditionnelle 將 pour l'imprimerie, elle reste inchangée sous sa forme "calligraphiée" (voir sur zhongwen.com).Enfin tout cela n'est que le fruit de déductions que je crois valables. J'aurai un autre exemple avec la suite de mon texte. a+ Pas tout à fait.Il y a les formes traditionnelles et les forme simplifiées un peu par la pratique de l’écriture et très beaucoup par la RPC (dont l’insistance sur le pinyin pékinois n’est pas exempt d’intentions fort peu littéraires)et puis il y a les listes standard pour l’imprimerie, les mises en machine, et enfin les “polices” diverses également standardisées. Tout cela a été entré dans les logiciels. Donc 将 (forme simplifiée de 將)se trouve sur la liste des caractères utilisés pour l’imprimerie et l’autre, avec le signe “soir” dans la liste “calligraphies” simplifiées. Quant à la forme traditionnelle 將 pour l’imprimerie, elle reste inchangée sous sa forme “calligraphiée” (voir sur zhongwen.com).Enfin tout cela n’est que le fruit de déductions que je crois valables. J’aurai un autre exemple avec la suite de mon texte. a+

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2005/12/17/in-utile/comment-page-1/#comment-153 Florent Sat, 04 Feb 2006 11:51:49 +0000 #comment-153 Merci Guyma, <br /> <br /> je comprends à présent.<br /> <br /> peut on résumer ainsi : <br /> il y a <br /> - le chinois traditionnel<br /> - le chinois simplifié par Mao (dans la suite d'un effort qui date de la révolution républicaine)<br /> - le chinois sursimplifié par ordinateur<br /> <br /> est tu d'accord ?<br /> <br /> A+<br /> Florent Merci Guyma,

je comprends à présent.

peut on résumer ainsi :
il y a
- le chinois traditionnel
- le chinois simplifié par Mao (dans la suite d’un effort qui date de la révolution républicaine)
- le chinois sursimplifié par ordinateur

est tu d’accord ?

A+
Florent

]]>
Par : Guyma http://florent.blog.com/2005/12/17/in-utile/comment-page-1/#comment-152 Guyma Sat, 04 Feb 2006 11:44:34 +0000 #comment-152 à Florent, bonsoir! C'est une chose banale qu'un logiciel ne reconnaisse pas TOUTES les polices. Mais, j'insiste, pardon, il y a des formes qui ont été définies (une fois pour toutes?) pour l'imprimerie. C'est autre chose que le recueil des différents styles reproduisant la calligraphie manuscrite. C'est dans le passage "machinique" qu'une des formes reproduit l'autre. Sur ce dictionnaire-ci on peut interroger sur le terme 将 (avec "griffe"), la forme calligraphiée ( avec "soir") est bien donnée, et le convertisseur te donne la graphie traditionnelle.Mais il n'est pas possible d'interroger sur ces deux dernières formes, il n'y correspond pas d'entrée! En fait c'est tout bête, c'est certainement un choix pratique et ancien, pour la commodité de la gravure ou parce que certaines formes suportaient mal l'encrage et faisaient tache à l'impression! A une autre fois!<br /> à Florent, bonsoir! C’est une chose banale qu’un logiciel ne reconnaisse pas TOUTES les polices. Mais, j’insiste, pardon, il y a des formes qui ont été définies (une fois pour toutes?) pour l’imprimerie. C’est autre chose que le recueil des différents styles reproduisant la calligraphie manuscrite. C’est dans le passage “machinique” qu’une des formes reproduit l’autre. Sur ce dictionnaire-ci on peut interroger sur le terme 将 (avec “griffe”), la forme calligraphiée ( avec “soir”) est bien donnée, et le convertisseur te donne la graphie traditionnelle.Mais il n’est pas possible d’interroger sur ces deux dernières formes, il n’y correspond pas d’entrée! En fait c’est tout bête, c’est certainement un choix pratique et ancien, pour la commodité de la gravure ou parce que certaines formes suportaient mal l’encrage et faisaient tache à l’impression! A une autre fois!

]]>