Commentaires sur : Feu rouge vert http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Florent http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-181 Florent Sun, 03 Sep 2006 01:24:39 +0000 #comment-181 un oxymoron, voilà ce que c'est. Ce terme désigne la juxtaposition de termes contraires.<br /> <br /> En francais , c'est une figure de style plutôt littéraire : un silence éloquent, une douce violence<br /> <br /> En chinois c'est quelquechose de très naturel<br /> <br /> Je ne sais plus à dit que l'intelligence, c'était de pouvoir envisager deux propositions contraires simultanément ? un oxymoron, voilà ce que c’est. Ce terme désigne la juxtaposition de termes contraires.

En francais , c’est une figure de style plutôt littéraire : un silence éloquent, une douce violence

En chinois c’est quelquechose de très naturel

Je ne sais plus à dit que l’intelligence, c’était de pouvoir envisager deux propositions contraires simultanément ?

]]>
Par : maia http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-180 maia Tue, 18 Apr 2006 14:10:07 +0000 #comment-180 mais c'est aussi un endroit ou on attend que les lumières rouges vertes changent de couleur, non ?<br /> <br /> <br /> haha,vous avez raison!<br /> pourtant, il y a aussi un feu dans ce caractere "灯".a gauche,c'est un petit feu,"火"+"丁" :p<br /> haha<br /> comme en francais alors :p mais c’est aussi un endroit ou on attend que les lumières rouges vertes changent de couleur, non ?

haha,vous avez raison!
pourtant, il y a aussi un feu dans ce caractere “灯”.a gauche,c’est un petit feu,”火”+”丁” :p
haha
comme en francais alors :p

]]>
Par : acid_fuel http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-179 acid_fuel Mon, 03 Apr 2006 20:42:43 +0000 #comment-179 salut! pour ton feu vert ou rouge... je te rappelle qu'en francais la vraie appellation est "feu tricolore". Pourtant il n'est jamais des trois couleurs a la fois!!<br /> ce "feu rouge et vert" des chinois ne me choque pas du tout, ca signifie clairement qu'il passe du rouge au vert et vice versa.<br /> C'est moins tendancieux que le francais qui dit "a ce carrefour il y a un feu rouge" alors qu'il peut tres bien etre vert au moment ou il en parle... salut! pour ton feu vert ou rouge… je te rappelle qu’en francais la vraie appellation est “feu tricolore”. Pourtant il n’est jamais des trois couleurs a la fois!!
ce “feu rouge et vert” des chinois ne me choque pas du tout, ca signifie clairement qu’il passe du rouge au vert et vice versa.
C’est moins tendancieux que le francais qui dit “a ce carrefour il y a un feu rouge” alors qu’il peut tres bien etre vert au moment ou il en parle…

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-178 Florent Sun, 05 Mar 2006 21:27:45 +0000 #comment-178 Merci d'avoir rectifié l'erreur entre 等 et 灯 ; cela m'arrive souvent quand je tape sur un PC de ne pas bien valider les Hanzi qu'il propose !<br /> <br /> un petit commentaire facétieux pour me rattraper : d'accord un feu rouge c'est une lampe, mais c'est aussi un endroit ou on attend que les lumières rouges vertes changent de couleur, non ?<br /> <br /> ;-)<br /> <br /> merci et à bientôt<br /> Florent Merci d’avoir rectifié l’erreur entre 等 et 灯 ; cela m’arrive souvent quand je tape sur un PC de ne pas bien valider les Hanzi qu’il propose !

un petit commentaire facétieux pour me rattraper : d’accord un feu rouge c’est une lampe, mais c’est aussi un endroit ou on attend que les lumières rouges vertes changent de couleur, non ?

;-)

merci et à bientôt
Florent

]]>
Par : Yanren FRAISSINET-ZHANG http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-177 Yanren FRAISSINET-ZHANG Sun, 05 Mar 2006 20:39:47 +0000 #comment-177 J'apprécie énormément votre excellent travail sur ce site, je suis fondatrice de la société d'Eurasian company.<br /> <br /> Est-ce que vous pourriez me permettre d'échanger avec vous au sujet de ce mot 红绿'等' (hong lu deng)? Pour moi, le feux rouge en chinois devrait être écrit:红绿'灯'(hong1lü4deng1) <br /> <br /> Merci votre compréhension<br /> <br /> Yanren J’apprécie énormément votre excellent travail sur ce site, je suis fondatrice de la société d’Eurasian company.

Est-ce que vous pourriez me permettre d’échanger avec vous au sujet de ce mot 红绿’等’ (hong lu deng)? Pour moi, le feux rouge en chinois devrait être écrit:红绿’灯’(hong1lü4deng1)

Merci votre compréhension

Yanren

]]>
Par : Olive http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-176 Olive Sat, 14 Jan 2006 17:24:58 +0000 #comment-176 Le "et" de "noir et blanc" vient de la structure du français mais n'a pas d'autre rôle.<br /> Dans le cas contraire, l'anglais deviendrait une langue très proche du chinois par son absence fréquentes de ces mots de liaisons.<br /> - "lunettes de soleil" / 太阳镜 soleil + lunettes / sun glasses<br /> - "machine à laverge" / 洗衣机 laver + linge + machine / washing machine.<br /> <br /> Des idiomes regroupant deux termes opposés : "sens dessus dessous", "sueurs froides", j'imagine qu'il y en a tout un tas.<br /> <br /> Pour sucré-salé, on a pas attendu les chinois pour manger du canard à l'orange, du Jambon à l'érable et aux ananas, etc... Pour les amateurs de sacré-salé, un bouquin : http://www.chazallet.com/blog/livres/cuisine/sucre-sale.asp<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Le "et" de "noir et blanc" vient de la structure du français mais n’a pas d’autre rôle.
Dans le cas contraire, l’anglais deviendrait une langue très proche du chinois par son absence fréquentes de ces mots de liaisons.
- "lunettes de soleil" / 太阳镜 soleil + lunettes / sun glasses
- "machine à laverge" / 洗衣机 laver + linge + machine / washing machine.

Des idiomes regroupant deux termes opposés : "sens dessus dessous", "sueurs froides", j’imagine qu’il y en a tout un tas.

Pour sucré-salé, on a pas attendu les chinois pour manger du canard à l’orange, du Jambon à l’érable et aux ananas, etc… Pour les amateurs de sacré-salé, un bouquin : http://www.chazallet.com/blog/livres/cuisine/sucre-sale.asp

]]>
Par : FLorent http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-175 FLorent Sat, 14 Jan 2006 15:30:07 +0000 #comment-175 oui mais le "ou" vient quand meme "excuser" ; ou "justifier" le fait choquant qu'on associe deux mots contraires. De meme dans un film en "noir et blanc", le "et" joue un role important<br /> <br /> ce qui me semble particulier au chinois c'est la juxtaposition pure et simple. L'association sans conjonction, sans lien grammatical, de choses qui s'opposent<br /> <br /> en voilà une qui vient à mon esprit en francais : l'idée d'origine psy de l'"amour-haine" ; en voilà un beau, non ?<br /> <br /> en voilà un autre mais qui est malheureusement d'origine chinoise : un plat "sucré salé"<br /> <br /> encore un dans le registre du cinéma : une scène "clair obscur" <br /> <br /> quelqu'un pense à un mot plus ancien qu'un siècle, qui juxtapose crument en francais deux contraires ?<br /> <br /> florent oui mais le "ou" vient quand meme "excuser" ; ou "justifier" le fait choquant qu’on associe deux mots contraires. De meme dans un film en "noir et blanc", le "et" joue un role important

ce qui me semble particulier au chinois c’est la juxtaposition pure et simple. L’association sans conjonction, sans lien grammatical, de choses qui s’opposent

en voilà une qui vient à mon esprit en francais : l’idée d’origine psy de l’"amour-haine" ; en voilà un beau, non ?

en voilà un autre mais qui est malheureusement d’origine chinoise : un plat "sucré salé"

encore un dans le registre du cinéma : une scène "clair obscur"

quelqu’un pense à un mot plus ancien qu’un siècle, qui juxtapose crument en francais deux contraires ?

florent

]]>
Par : Olive http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-174 Olive Sat, 14 Jan 2006 09:49:01 +0000 #comment-174 Pour revenir sur les contraire, là où le chinois disent 左右 le français dit "plus ou moins". Les latins "grosso-modo"!! Pour revenir sur les contraire, là où le chinois disent 左右 le français dit "plus ou moins". Les latins "grosso-modo"!!

]]>
Par : Olive http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-173 Olive Sat, 14 Jan 2006 09:43:56 +0000 #comment-173 En rapport à l'aisance de la culture chinoise pour appréhender les contraires.<br /> Le chinois dit "feu rouge vert", le français dit "feu tricolore"! A la dualité manichéenne chinoise s'ajoute l'élément milieu, la troisième voie française.<br /> N'a-t-on pas atteint des degrés sublime de la conceptualisation?<br /> <br /> PS : le lien vers les caractères truculents a changé sur le site.<br /> <br /> <br /> En rapport à l’aisance de la culture chinoise pour appréhender les contraires.
Le chinois dit "feu rouge vert", le français dit "feu tricolore"! A la dualité manichéenne chinoise s’ajoute l’élément milieu, la troisième voie française.
N’a-t-on pas atteint des degrés sublime de la conceptualisation?

PS : le lien vers les caractères truculents a changé sur le site.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2005/12/24/feu-rouge-vert/comment-page-1/#comment-172 florent Tue, 27 Dec 2005 15:59:21 +0000 #comment-172 un autre exemple de contraire : le nom du dictionnaire chinois anglais sur internet : taiyangyu, qui veut dire "sunrain" (ou "soleil pluie")<br /> <br /> 太陽雨<br /> <br /> http://sunrain.net/index_e.shtml<br /> <br /> auriez vous eu l''idée d''appeler votre site internet "soleil-pluie"?<br /> un autre exemple de contraire : le nom du dictionnaire chinois anglais sur internet : taiyangyu, qui veut dire "sunrain" (ou "soleil pluie")

太陽雨

http://sunrain.net/index_e.shtml

auriez vous eu l”idée d”appeler votre site internet "soleil-pluie"?

]]>