Commentaires sur : Proverbe http://florent.blog.com/2006/02/14/proverbe/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : florent http://florent.blog.com/2006/02/14/proverbe/comment-page-1/#comment-1713 florent Thu, 31 Dec 2009 02:27:25 +0000 #comment-1713 dans un livre en chinois sur les 36 stratagèmes, on explique que le ciel ici renvoie à la loi (je pense que l'auteur parle plus de destin que de loi) dans un livre en chinois sur les 36 stratagèmes, on explique que le ciel ici renvoie à la loi (je pense que l’auteur parle plus de destin que de loi)

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/02/14/proverbe/comment-page-1/#comment-346 florent Mon, 03 Dec 2007 19:35:05 +0000 #comment-346 une lecon de chinois explique ainsi le proverbe : <br /> 中国有句古话:“谋事在人,成事在天。”意思是:做事情靠个人,成功与否靠运气和机会。<br /> <br /> en substance cela dit que "l'action est du ressort des hommes. Le succès ou non appartient à la chance et aux opportunités."<br /> <br /> ce proverbe est vraiment intriguant pour moi ; il prend les choses très différemment de mes vues francaises.<br /> une lecon de chinois explique ainsi le proverbe :
中国有句古话:“谋事在人,成事在天。”意思是:做事情靠个人,成功与否靠运气和机会。

en substance cela dit que “l’action est du ressort des hommes. Le succès ou non appartient à la chance et aux opportunités.”

ce proverbe est vraiment intriguant pour moi ; il prend les choses très différemment de mes vues francaises.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/02/14/proverbe/comment-page-1/#comment-345 florent Mon, 17 Jul 2006 17:25:31 +0000 #comment-345 [ecrit de taormina sur un clavier italien, desole pour le manque d'accents...]<br /> Yanxi, figure toi que j ai entendu a peu pres 1872 sermons de cures ; principalement en francais. Tres peu en chinois.<br /> <br /> Cela dit je parlais de cette phrase a un ami homme de loi , il a trouve la phrase chinoise amusante et a spontanement pense a la reformuler en "L'homme propose, Dieu dispose" ; la traduction de suzanne est donc tres francaise !<br /> <br /> pour une reference biblique , reprendre matthieu 6,26 :<br /> "Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sèment ni ne moissonnent et ils n'amassent rien dans les greniers. Mais ils ne meurent pas de faim (...). Ne valez-vous pas plus que les oiseaux?" <br /> <br /> il n'en demeure pas moins que le proverbe chinois m'intrigue, j'ai l'impression qu'il prend les choses a l'envers, mais tres bien quand meme [ecrit de taormina sur un clavier italien, desole pour le manque d'accents...]
Yanxi, figure toi que j ai entendu a peu pres 1872 sermons de cures ; principalement en francais. Tres peu en chinois.

Cela dit je parlais de cette phrase a un ami homme de loi , il a trouve la phrase chinoise amusante et a spontanement pense a la reformuler en “L’homme propose, Dieu dispose” ; la traduction de suzanne est donc tres francaise !

pour une reference biblique , reprendre matthieu 6,26 :
“Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sèment ni ne moissonnent et ils n’amassent rien dans les greniers. Mais ils ne meurent pas de faim (…). Ne valez-vous pas plus que les oiseaux?”

il n’en demeure pas moins que le proverbe chinois m’intrigue, j’ai l’impression qu’il prend les choses a l’envers, mais tres bien quand meme

]]>
Par : Yanxi http://florent.blog.com/2006/02/14/proverbe/comment-page-1/#comment-344 Yanxi Mon, 10 Jul 2006 13:50:31 +0000 #comment-344 florent, Suzanne a parfaitement raison.<br /> Mais, Florent, peut-être n'as-tu pas assez entendu de sermons de curés ou de pasteurs ? … sinon ce proverbe te serait familier ! florent, Suzanne a parfaitement raison.
Mais, Florent, peut-être n’as-tu pas assez entendu de sermons de curés ou de pasteurs ? … sinon ce proverbe te serait familier !

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/02/14/proverbe/comment-page-1/#comment-343 florent Sun, 09 Jul 2006 19:02:44 +0000 #comment-343 Suzanne , enchanté, suzanne !<br /> oui je pense que ce serait une bonne traduction, mais cela ne renvoie pas à un proverbe ou à une expression connue en francais. Cela sonne bizarre, à mes oreilles en tous cas. <br /> En francais on dit généralement que l'homme se plie ou se conforme à la volonté de Dieu, on n'ose pas imaginer que l'homme exprime d'abord sa volonté, puis que les choses prennent une autre tournure (qui serait voulue par dieu)<br /> <br /> a bientôt avec plaisir Suzanne , enchanté, suzanne !
oui je pense que ce serait une bonne traduction, mais cela ne renvoie pas à un proverbe ou à une expression connue en francais. Cela sonne bizarre, à mes oreilles en tous cas.
En francais on dit généralement que l’homme se plie ou se conforme à la volonté de Dieu, on n’ose pas imaginer que l’homme exprime d’abord sa volonté, puis que les choses prennent une autre tournure (qui serait voulue par dieu)

a bientôt avec plaisir

]]>
Par : Suzanne http://florent.blog.com/2006/02/14/proverbe/comment-page-1/#comment-342 Suzanne Sun, 09 Jul 2006 18:21:36 +0000 #comment-342 Bonsoir, <br /> Je suis une taiwanaise passionnee de la langue francais,<br /> cette phrase pourrait avoir l'equivalent en francais : L'homme propose, Dieu dispose, non ? Bonsoir,
Je suis une taiwanaise passionnee de la langue francais,
cette phrase pourrait avoir l’equivalent en francais : L’homme propose, Dieu dispose, non ?

]]>