Commentaires sur : Descendre la vie http://florent.blog.com/2006/03/13/descendre-la-vie/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : kalima http://florent.blog.com/2006/03/13/descendre-la-vie/comment-page-1/#comment-371 kalima Sun, 02 Apr 2006 17:07:53 +0000 #comment-371 je viens de découvrir votre blog, c'est une vraie richesse,<br /> <br /> cette vision d'un écoulement du temps vers le bas, la vie comme une descente infernale vers les abîmes ou dans les profondeurs salvatrices est très pertinente je viens de découvrir votre blog, c’est une vraie richesse,

cette vision d’un écoulement du temps vers le bas, la vie comme une descente infernale vers les abîmes ou dans les profondeurs salvatrices est très pertinente

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/03/13/descendre-la-vie/comment-page-1/#comment-370 florent Thu, 30 Mar 2006 12:59:35 +0000 #comment-370 pour aller dans le sens du commentaire d'olive, et dans le sens inverse de ce billet un autre mot chinois signifie à la fois <br /> - exister, vivre, survivre<br /> et à la fois <br /> - conserver, garder, préserver (par exemple du grain dans un grenier)<br /> <br /> c'est le mot 存 cun2, qui est très en phase avec l'idée occidentale de "survivre" ou "rester en vie".<br /> <br /> donc il n'y a pas de généralité, juste des regards qui parfois convergent, parfois divergent... pour aller dans le sens du commentaire d’olive, et dans le sens inverse de ce billet un autre mot chinois signifie à la fois
- exister, vivre, survivre
et à la fois
- conserver, garder, préserver (par exemple du grain dans un grenier)

c’est le mot 存 cun2, qui est très en phase avec l’idée occidentale de “survivre” ou “rester en vie”.

donc il n’y a pas de généralité, juste des regards qui parfois convergent, parfois divergent…

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/03/13/descendre-la-vie/comment-page-1/#comment-369 florent Mon, 27 Mar 2006 23:53:21 +0000 #comment-369 Catherine<br /> c'est un plaisir de partager avec vous ; merci pour ce gentil et encourageant commentaire <br /> <br /> tout cela est vague et vain ; le xia semble avoir perdu son sens de "sous" ; peut on en retrouver les racines ? beaucoup de gens en doutent mais c'est intéressant pour moi, à défaut d'être exact<br /> <br /> a bientôt pour des discussions sur cette vision chinoise des choses... Catherine
c’est un plaisir de partager avec vous ; merci pour ce gentil et encourageant commentaire

tout cela est vague et vain ; le xia semble avoir perdu son sens de “sous” ; peut on en retrouver les racines ? beaucoup de gens en doutent mais c’est intéressant pour moi, à défaut d’être exact

a bientôt pour des discussions sur cette vision chinoise des choses…

]]>
Par : Catherine http://florent.blog.com/2006/03/13/descendre-la-vie/comment-page-1/#comment-368 Catherine Mon, 27 Mar 2006 13:17:05 +0000 #comment-368 Merci ! je viens de découvrir votre blog et c'est un plaisir d'y flâner. Bravo pour votre immersion dans la langue, la culture! Chapeau bas, vraiment !<br /> C'est vrai que c'est un délice de regarder comment la langue pense... et peut etre derrière ça comment voit et pense celui qui la parle. je n'avais jamais pensé à xia/shang comme ça, au temps dessous/dessus . <br /> continuez à faire partager vos pérégrinations dans la langue, moi qui n'ai plus guère l'occasion d'entendre ou de parler chinois,j'adore en tous cas ! Merci ! je viens de découvrir votre blog et c’est un plaisir d’y flâner. Bravo pour votre immersion dans la langue, la culture! Chapeau bas, vraiment !
C’est vrai que c’est un délice de regarder comment la langue pense… et peut etre derrière ça comment voit et pense celui qui la parle. je n’avais jamais pensé à xia/shang comme ça, au temps dessous/dessus .
continuez à faire partager vos pérégrinations dans la langue, moi qui n’ai plus guère l’occasion d’entendre ou de parler chinois,j’adore en tous cas !

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/03/13/descendre-la-vie/comment-page-1/#comment-367 Florent Thu, 23 Mar 2006 15:47:51 +0000 #comment-367 Elle veut te laisser en vie, c'est une gentille intention ! Elle veut te laisser en vie, c’est une gentille intention !

]]>
Par : arthurontheblog http://florent.blog.com/2006/03/13/descendre-la-vie/comment-page-1/#comment-366 arthurontheblog Thu, 23 Mar 2006 03:43:32 +0000 #comment-366 Voila donc pourquoi ma douce chinoise veut toujours etre dessus dans nos corps à corps... <br /> Nan c'est pas pour ca??? Voila donc pourquoi ma douce chinoise veut toujours etre dessus dans nos corps à corps…
Nan c’est pas pour ca???

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/03/13/descendre-la-vie/comment-page-1/#comment-365 Florent Tue, 21 Mar 2006 13:44:07 +0000 #comment-365 merci olive<br /> <br /> j'entendais aussi ton commentaire dans la bouche de mon professeur de chinois : xiaqu est un verbe devenu très courant. Mais cela enlève t il au fait que le xia donne une dimension assez chinoise?<br /> <br /> merci pour l'exemple du dai xia qu, je vais essayer d'y penser ou de l'utiliser pour en sentir la présence ou non de l'idée de descendre<br /> (on pourrait aussi prendre l'expression deng yi xia ...) merci olive

j’entendais aussi ton commentaire dans la bouche de mon professeur de chinois : xiaqu est un verbe devenu très courant. Mais cela enlève t il au fait que le xia donne une dimension assez chinoise?

merci pour l’exemple du dai xia qu, je vais essayer d’y penser ou de l’utiliser pour en sentir la présence ou non de l’idée de descendre
(on pourrait aussi prendre l’expression deng yi xia …)

]]>
Par : Olive http://florent.blog.com/2006/03/13/descendre-la-vie/comment-page-1/#comment-364 Olive Tue, 21 Mar 2006 02:08:11 +0000 #comment-364 Salut,<br /> Même si ton interprétation est sympatique, je ne crois pas que cela dénote une certaine conception de la vie.<br /> Comme tu l'as souligné, le 下去 est utilisé pour signifier continuer ainsi. Par exemple "rester quelque part" se traduira par 待下去. <br /> A moins que l'immobilité physique, la stagnation soit perçue comme une sorte de descente... aux enfers. Salut,
Même si ton interprétation est sympatique, je ne crois pas que cela dénote une certaine conception de la vie.
Comme tu l’as souligné, le 下去 est utilisé pour signifier continuer ainsi. Par exemple “rester quelque part” se traduira par 待下去.
A moins que l’immobilité physique, la stagnation soit perçue comme une sorte de descente… aux enfers.

]]>