Commentaires sur : Crémière http://florent.blog.com/2006/03/22/cremiere/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : maia http://florent.blog.com/2006/03/22/cremiere/comment-page-1/#comment-377 maia Tue, 18 Apr 2006 13:40:29 +0000 #comment-377 you4 xiang3 ma3 er2 pao3, you4 xiang3 ma3 er2 bu4 chi1 cao3<br /> <br /> <br /> hahaha,c'est super chinois ca!!<br /> bravo!!<br /> ce site est super! tres bien fait!! you4 xiang3 ma3 er2 pao3, you4 xiang3 ma3 er2 bu4 chi1 cao3

hahaha,c’est super chinois ca!!
bravo!!
ce site est super! tres bien fait!!

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/03/22/cremiere/comment-page-1/#comment-376 Florent Wed, 29 Mar 2006 16:24:23 +0000 #comment-376 tiens je me suis souvenu d'un autre proverbe connu aujourd'hui sur le beurre et l'argent du beurre , qui est plus joli je trouve : <br /> “you4 xiang3 ma3 er2 pao3, you4 xiang3 ma3 er2 bu4 chi1 cao3”<br /> "on ne peut pas avoir un cheval qui est fort et court vite, tout en refusant de lui donner du foin"<br /> <br /> (et une version anglaise que je pratique souvent dans mon travail sur les recrutements et constitutions d'équipes : if you give peanuts you only get monkeys!)<br /> (la version américaine quant à elle est "You want to have your CAKE and eat it too!") tiens je me suis souvenu d’un autre proverbe connu aujourd’hui sur le beurre et l’argent du beurre , qui est plus joli je trouve :
“you4 xiang3 ma3 er2 pao3, you4 xiang3 ma3 er2 bu4 chi1 cao3”
“on ne peut pas avoir un cheval qui est fort et court vite, tout en refusant de lui donner du foin”

(et une version anglaise que je pratique souvent dans mon travail sur les recrutements et constitutions d’équipes : if you give peanuts you only get monkeys!)
(la version américaine quant à elle est “You want to have your CAKE and eat it too!”)

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/03/22/cremiere/comment-page-1/#comment-375 Florent Wed, 29 Mar 2006 15:20:19 +0000 #comment-375 je prends en compte le manque du 过, la phrase est incorrecte effectivement<br /> je prends en compte le manque du 过, la phrase est incorrecte effectivement

]]>
Par : hui hya http://florent.blog.com/2006/03/22/cremiere/comment-page-1/#comment-374 hui hya Wed, 29 Mar 2006 09:41:51 +0000 #comment-374 鱼和熊掌不可并得, mais on dit souvent : 鱼与熊掌不可兼得, même si les sens <br /> sont parails,mais le dernière est mieux, plus chinois.<br /> <br /> 酒肉穿肠,佛祖心中留 (pas correct, si il manque le mot "过") <br /> -> on dit souvent : 酒肉穿肠过,佛祖心中坐<br /> 鱼和熊掌不可并得, mais on dit souvent : 鱼与熊掌不可兼得, même si les sens
sont parails,mais le dernière est mieux, plus chinois.

酒肉穿肠,佛祖心中留 (pas correct, si il manque le mot “过”)
-> on dit souvent : 酒肉穿肠过,佛祖心中坐

]]>
Par : Isabelle http://florent.blog.com/2006/03/22/cremiere/comment-page-1/#comment-373 Isabelle Fri, 24 Mar 2006 17:00:51 +0000 #comment-373 Merci de votre visite sur mon blog. Aline... oui, une excellente amie, connue à HK, lors de mon passage de 3 ans là bas. Nous serions cousins? Quel est votre nom de famille, donc? Merci de votre visite sur mon blog. Aline… oui, une excellente amie, connue à HK, lors de mon passage de 3 ans là bas. Nous serions cousins? Quel est votre nom de famille, donc?

]]>