Commentaires sur : Chengyu http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Dictionaire de Chengyu http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/comment-page-1/#comment-386 Dictionaire de Chengyu Sat, 09 Dec 2006 04:29:37 +0000 #comment-386 Chine Nouvelle a lancé hier un Dictionnaire des Chengyu pour ceux que ça intéresse.<br /> http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu/dictionnaire Chine Nouvelle a lancé hier un Dictionnaire des Chengyu pour ceux que ça intéresse.
http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu/dictionnaire

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/comment-page-1/#comment-385 Florent Sun, 05 Nov 2006 19:37:12 +0000 #comment-385 Liu Qing, 义子之矛孜子之盾則何如.<br /> Voilà la phrase en chinois classique pour dire : <br /> Que se passe t il si on transperce ton bouclier avec ta lance ? Liu Qing, 义子之矛孜子之盾則何如.
Voilà la phrase en chinois classique pour dire :
Que se passe t il si on transperce ton bouclier avec ta lance ?

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/comment-page-1/#comment-384 florent Mon, 17 Jul 2006 17:35:51 +0000 #comment-384 oui , cette anecdote du bouclier et de l epee est tres connue, non ? <br /> elle est citee dans un tres bon livre que je viens de finir "y a t il une philosophie chinoise", et a propos duquel je ferai un billet sur ce blog des que j en aurai le temps oui , cette anecdote du bouclier et de l epee est tres connue, non ?
elle est citee dans un tres bon livre que je viens de finir “y a t il une philosophie chinoise”, et a propos duquel je ferai un billet sur ce blog des que j en aurai le temps

]]>
Par : Liu Qing http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/comment-page-1/#comment-383 Liu Qing Fri, 14 Jul 2006 00:58:24 +0000 #comment-383 Voilà un chengyu amusant.<br /> <br /> 自相矛盾. (mot pour mot soi-même/l'un l'autre/pique/bouclier). L'histoire est la suivante. Un vendeur de boucliers et de piques criait pour appeler les clients, et disait : <br /> "Venez voir mes piques! Ils sont si fins et si tranchants qu'aucun bouclier ne leur résiste!<br /> Venez voir mes boucliers! Ils sont si épais et si solides qu'aucun pique ne peut les transpercer!"<br /> Lun des passants amusés lui demanda alors : "Tu dis que ton bouclier est si solide qu'aucun pique ne le transperce, et que ton pique est si tranchant qu'aucun bouclier ne lui résiste. Alors si on utilise ton pique sur ton bouclier, que se passerait-il?"<br /> Le vendeur ne savait plus quoi dire.<br /> <br /> Il existe beaucoup de chengyu amusants... Voilà un chengyu amusant.

自相矛盾. (mot pour mot soi-même/l’un l’autre/pique/bouclier). L’histoire est la suivante. Un vendeur de boucliers et de piques criait pour appeler les clients, et disait :
“Venez voir mes piques! Ils sont si fins et si tranchants qu’aucun bouclier ne leur résiste!
Venez voir mes boucliers! Ils sont si épais et si solides qu’aucun pique ne peut les transpercer!”
Lun des passants amusés lui demanda alors : “Tu dis que ton bouclier est si solide qu’aucun pique ne le transperce, et que ton pique est si tranchant qu’aucun bouclier ne lui résiste. Alors si on utilise ton pique sur ton bouclier, que se passerait-il?”
Le vendeur ne savait plus quoi dire.

Il existe beaucoup de chengyu amusants…

]]>
Par : Chengyu http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/comment-page-1/#comment-382 Chengyu Tue, 30 May 2006 18:34:51 +0000 #comment-382 Pour ceux qui aiment les Chengyu et les histoires de Chengyu : http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu Pour ceux qui aiment les Chengyu et les histoires de Chengyu : http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu

]]>
Par : maia http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/comment-page-1/#comment-381 maia Tue, 18 Apr 2006 13:00:59 +0000 #comment-381 :D<br /> 考生被烤<br /> c'est pas un proverbe,mais plutot une expression,en plus elle n'est pas tres soutenue.<br /> En chinois,la definition de proverbe est tres stricte. et on a meme un dictionaire du proverbe ancien, car souvent,chacun a une histoire derriere et les 4 caracteres(pour la plus part de proverbes) se font souvent difficile a comprendre du sens superficiel<br /> ex:<br /> 沉鱼落雁 :D<br /> <br /> <br /> je ne sais pas si j'ai bien explique. car j'ai tjrs du mal a m'exprimer en francais. c'est dur comme une langue.mais bon,je me tais,le chinois est pire peut-etre(l'ectriture).<br /> :D :D
考生被烤
c’est pas un proverbe,mais plutot une expression,en plus elle n’est pas tres soutenue.
En chinois,la definition de proverbe est tres stricte. et on a meme un dictionaire du proverbe ancien, car souvent,chacun a une histoire derriere et les 4 caracteres(pour la plus part de proverbes) se font souvent difficile a comprendre du sens superficiel
ex:
沉鱼落雁 :D

je ne sais pas si j’ai bien explique. car j’ai tjrs du mal a m’exprimer en francais. c’est dur comme une langue.mais bon,je me tais,le chinois est pire peut-etre(l’ectriture).
:D

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/comment-page-1/#comment-380 Florent Wed, 29 Mar 2006 18:43:49 +0000 #comment-380 un chiffre sur le nombre d'homonymes en chinois : il existe 243 caractères qui se prononcent shi (selon microsoft global IME). Ces caractères se répartissent en 4 tons, mais cela laisse imaginer le nombre d'homonymes... un chiffre sur le nombre d’homonymes en chinois : il existe 243 caractères qui se prononcent shi (selon microsoft global IME). Ces caractères se répartissent en 4 tons, mais cela laisse imaginer le nombre d’homonymes…

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/comment-page-1/#comment-379 Florent Tue, 28 Mar 2006 17:59:38 +0000 #comment-379 effectivement le bei4 donne le passif, qui n'est pas très fortement traduit dans "sont grillés".<br /> <br /> Il me semble que ta phrase "les candidats à l'examen se sont fait griller" est la meilleure traduction !<br /> <br /> merci babu effectivement le bei4 donne le passif, qui n’est pas très fortement traduit dans “sont grillés”.

Il me semble que ta phrase “les candidats à l’examen se sont fait griller” est la meilleure traduction !

merci babu

]]>
Par : BABU http://florent.blog.com/2006/03/28/chengyu/comment-page-1/#comment-378 BABU Tue, 28 Mar 2006 17:20:54 +0000 #comment-378 Une petite remarque comme d'habitude...<br /> J'apporte un regard naïf sur la phrase dû à mon manque d'expérience en chinois...<br /> Es-tu sûr de ta traduction? comme on a 被 la marque du passif, c'est griller qui prend le dessus dans la phrase..<br /> JE pense à "Les candidats à l'examen (aux examens) se font griller" ou "les candidats à l'examen se sont fait griller".<br /> <br /> On a aussi 學生=étudiants: naître à l'étude (perpétuelle redécouverte)<br /> Voilà, ton explication est claire et le blog très intéressant...<br /> Merci, BABU Une petite remarque comme d’habitude…
J’apporte un regard naïf sur la phrase dû à mon manque d’expérience en chinois…
Es-tu sûr de ta traduction? comme on a 被 la marque du passif, c’est griller qui prend le dessus dans la phrase..
JE pense à “Les candidats à l’examen (aux examens) se font griller” ou “les candidats à l’examen se sont fait griller”.

On a aussi 學生=étudiants: naître à l’étude (perpétuelle redécouverte)
Voilà, ton explication est claire et le blog très intéressant…
Merci, BABU

]]>