Commentaires sur : Nommer un enfant http://florent.blog.com/2006/04/03/nommer-un-enfant/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : 下雨了 http://florent.blog.com/2006/04/03/nommer-un-enfant/comment-page-1/#comment-5975 下雨了 Sat, 23 Oct 2010 02:05:31 +0000 #comment-5975 好文章呀,今天到访。 好文章呀,今天到访。

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/04/03/nommer-un-enfant/comment-page-1/#comment-392 Florent Fri, 29 Sep 2006 19:32:22 +0000 #comment-392 没问题了 ! pas de problème ;-)<br /> <br /> oui, mingzi veut dire le nom<br /> 你叫什么名字 ?<br /> Nǐ jiào shénme míngzi ?<br /> comment t'appelles tu ?<br /> <br /> tu peux voir la lecon dix de chine nouvelle : <br /> http://www.chine-nouvelle.com/methode/chinois/04-nom-prenom.html#h1<br /> <br /> tu es le bienvenu ici ! n'hésites pas à commenter ! 没问题了 ! pas de problème ;-)

oui, mingzi veut dire le nom
你叫什么名字 ?
Nǐ jiào shénme míngzi ?
comment t’appelles tu ?

tu peux voir la lecon dix de chine nouvelle :
http://www.chine-nouvelle.com/methode/chinois/04-nom-prenom.html#h1

tu es le bienvenu ici ! n’hésites pas à commenter !

]]>
Par : Clic http://florent.blog.com/2006/04/03/nommer-un-enfant/comment-page-1/#comment-391 Clic Fri, 29 Sep 2006 18:59:55 +0000 #comment-391 oups, pardon, j'avais pensé que ming signifiat nom à lui tout seul. Mille excuses donc. En fait, dans mon dico, ;名(ming) est traduit par nom mais selon les usages, 字 lui est accolé ou non. Du coup, je n'ai pas pensé que 名字 avait un sens propre. Cela signifit-il justement "nom propre"? dans mon dico, La seconde expression à 名 est justement "donner un nom au bébé": 给孩子个名儿<br /> Je débute juste, et j'étais étonné que dans votre liste de caractère anciens, 字 était traduit par le fils. Effectivement, dans les formes anciennes, il semble que le caractère contienne un toît (ou une maison). En tout cas, c'est comme ça que je suis arrivé ici et que je me suis mélangé, croyant que vous pensiez que 字 signifiait fils.<br /> En tout cas, encore merci pour ce site et pour votre amabilité. oups, pardon, j’avais pensé que ming signifiat nom à lui tout seul. Mille excuses donc. En fait, dans mon dico, ;名(ming) est traduit par nom mais selon les usages, 字 lui est accolé ou non. Du coup, je n’ai pas pensé que 名字 avait un sens propre. Cela signifit-il justement “nom propre”? dans mon dico, La seconde expression à 名 est justement “donner un nom au bébé”: 给孩子个名儿
Je débute juste, et j’étais étonné que dans votre liste de caractère anciens, 字 était traduit par le fils. Effectivement, dans les formes anciennes, il semble que le caractère contienne un toît (ou une maison). En tout cas, c’est comme ça que je suis arrivé ici et que je me suis mélangé, croyant que vous pensiez que 字 signifiait fils.
En tout cas, encore merci pour ce site et pour votre amabilité.

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/04/03/nommer-un-enfant/comment-page-1/#comment-390 Florent Fri, 29 Sep 2006 17:18:44 +0000 #comment-390 tout à fait, clic, 字 dans 名字 est bien le signe du caractère (汉字), qui provient étymologiquement du fils (子)<br /> <br /> mais 名字, le nom, s'écrit bien avec 字, mot à mot le nom est le "caractère connu".<br /> <br /> donc, me semble t il, 取名字 veut bien dire "prendre un nom pour nommer quelqu'un", le quelqu'un restant implicite.<br /> <br /> Alors qu'en francais on dira plutôt "donner un nom"<br /> <br /> êtes vous d'accord ou nom ? tout à fait, clic, 字 dans 名字 est bien le signe du caractère (汉字), qui provient étymologiquement du fils (子)

mais 名字, le nom, s’écrit bien avec 字, mot à mot le nom est le “caractère connu”.

donc, me semble t il, 取名字 veut bien dire “prendre un nom pour nommer quelqu’un”, le quelqu’un restant implicite.

Alors qu’en francais on dira plutôt “donner un nom”

êtes vous d’accord ou nom ?

]]>
Par : Clic http://florent.blog.com/2006/04/03/nommer-un-enfant/comment-page-1/#comment-389 Clic Fri, 29 Sep 2006 16:36:19 +0000 #comment-389 est-ce que ce n'est pas plutôt (littéralement) "prendre pour nom un caractère" car zi signifit caractère et non enfant (le zi qui signifit enfant n'a pas de toît, me semble-t-il). Donc, si j'ai bien compris, vous n'aviez pas à demander dans quoi on prend un nom, puisque l'expression est bien "prendre un caractère pour nom(mer)"<br /> Bon, je dis ça, mais je ne suis pas sûr.<br /> <br /> Merci pour ce site, en tout cas. est-ce que ce n’est pas plutôt (littéralement) “prendre pour nom un caractère” car zi signifit caractère et non enfant (le zi qui signifit enfant n’a pas de toît, me semble-t-il). Donc, si j’ai bien compris, vous n’aviez pas à demander dans quoi on prend un nom, puisque l’expression est bien “prendre un caractère pour nom(mer)”
Bon, je dis ça, mais je ne suis pas sûr.

Merci pour ce site, en tout cas.

]]>