Aller au contenu

Monter amoureux

2006 avril 4
Tags: ,
Posted by florent
Encore une expression ou les Français voient du bas là ou les Chinois voient du haut , là il ne s’agit pas de temps mais d’amour.

En Francais on tombe amoureux. Pourquoi tomber ? Difficile de le dire, l’amour n’est pas un enfer, ni un précipice quand même ! En tous cas on tombe amoureux.

En Chinois on monte amoureux :  爱上 Ai4Shang4 , littéralement « aimer monter »

Monter vers quoi ? Vers les hautes sphères de la passion mystique ? Je ne sais pas mais en tous cas on monte amoureux.

Ceci rejoint la très hypothétique explication du mot amour en chinois (爱) sur ce blog, un amour sauvage qui vient nous enlever le toit protecteur de l’amitié, pour nous projeter dans un monde de vulnérabilité et d’inconnu.

11 Réponses Leave One →
  1. avril 7, 2006

    爱上
    pas facile expliquer pourquoi ‘amour monter’ ,ici 上 exprime un temps passé, comme un moment j’ai commencé une chose, elle dure jusqu’à maitenant. Mais cet action déjà passé et spectacle dure encore. En chinois on a pas bcp de temps sur la gramaire donc des fois on utilise l’adverbe pour exprimer le temps

  2. Florent permalien
    avril 7, 2006

    oui ding dang (dong ? ;-)

    effectivement le shang veut dire plein de choses. Je mets ici des extraits de chinatown ou j’ai posé la meme question, en remerciant d’abord domanlai sur les emplois du shang :

    “Le caractère 上 a plein de sens n’exprimant pas directement ‘monter’ :
    aller, participer à : 上班 上街 上課 上網
    pénétrer dans un véhicule (pas spécialement vers le haut / ex bateau) : 上船
    entrer en jeu, en scène : 上場 上演
    étaler, appliquer (peinture, pommade) : 上漆 上药
    serrer, tourner : 上螺絲
    installer du matériel : 房子正在上屋頂
    Derrière un verbe
    fixer l’action du verbe, le résultat obtenu : 穿上
    compléter, finaliser : 冰上 饅頭蒸上了
    débuter une action qui se prolonge : 幹上了這一行 (avoir débuté dans la profession)

    et … j’ai fait durer le suspense
    le dico met 愛上 dans la même catégorie que le dernier ex.”

    C’est une diversification de sens à partir du sens originel chinois de “monter” qu’on a du mal à imaginer en francais. En francais l’idée du haut ou du dessus est assez réservée, intouchable ; elle se limite au monde de l’élite ou du divin, non ?

    alors qu’en chine elle a pu proliférer dans toutes les directions (ce sont les sens d’étaler et de tourner que je trouve les plus étonnants à cet égard)

    Puis je remercie jade pour avoir déniché une autre expression chinoise pour “tomber amoureux”

    “en chinois, on dit aussi 坠入爱河/ 坠入情网 où
    坠: zhui4 –> tomber
    入: ru4: –> entrer
    爱河: rivière d’amour
    情网: filet de sentiments/d’affections.

    vous voyez, on se sent également qu’on tombe dans ce sujet.
    on tombe; entre; rivière; filet … tout ça parce qu’une fois mêlé, c’est pas évident de s’en sortir, par bonheur ou malheur “

    a+
    Florent

  3. avril 7, 2006

    dans le dico il y a trop expilquation mais souvent dans l’orale on exprime autrement.
    En chinois plus compliqué est comte les objets.
    一匹马 une chevale
    一头猪 un cochon
    一只鸟 un oiseau
    一张桌子 une table
    一把椅子 une chaise
    一枝玫瑰 une rose
    一个花瓶 un vase
    一架照相机 un camera
    ……
    qd on etait petit on avait plein d’exercises sur “量词”

  4. Florent permalien
    avril 7, 2006

    ah oui les classificateurs peuvent être un cauchemard, selon le nom il faut retenir le bon classificateur. Mais chut… il ne faut pas effrayer des passants qui voudraient commencer à apprendre le chinois…

  5. avril 18, 2006

    d’abord,pr le nom “dingdang”, en fait,ca peut dire “叮咚”comme ce que vous avez dit,et bien,a peu pres la meme chose,”叮当” c’est aussi pr decrire le son. par contre,Dingdang,peut dire d’autre chose. ca vient d’un manga japonais-Doraemon Collection. ce personnage est un mignon chat,tout rond,qui sait sortir des trucs magiques de sa poche. en chinois,on traduit le nom de Doraemon comme “Dingdang” 叮当 ou 叮铛.

    et on retourne au pb de 爱上.je suis tout a fait d’accord avec l’explication de dictionaire.上,ici,ne veut plus dire “monter”,c’est plus un verbe. c’est un point difficile en chinois,puisque beaucoup de mots chinois jouent deux ou plusieur roles divers dans des phrases differentes.du coup,il a rien a voir avec monter. au fait,on peut ajouter un “了” apres 上. je cite un exemple: (situation, une invitee est en retard au repas, quand elle arrive,les autres l’ont deja commence. donc,elle peut dire)哎哟,你们都”吃上了”. bien sur,avec une voix badine. :D un autre exemple, 他们俩好上了(tres oral,ils sortent ensemble)

    bon,je sais pas si vous avez compris ce que je veux dire:D bienvenus de poser des questions. a+

  6. juin 6, 2006

    désolé je reviens à la charge sur l’idée de monter amoureux. Nous en avons parlé ce matin avec ma prof de chinois. On dit bien ai shang 上, et pas ai xia 下; il y a une raison pour cela !

    Le shang doit quand meme donner une idée de progression ou d’élévation. Par exemple dans le dangshang 当 上 il y a une idée de devenir avec une ascension quand meme, non ?

    dans les exemples de maia, il y a un mouvement positif (commencer à manger , sortir ensemble).

    selon ma prof, c’est une marque de politesse. Quand on tombe amoureux, on monte vers quelqu’un qui est plus haut que nous ; on se rabaisse car nous ne sommes pas digne de l’aimer. Que pensez vous de cette explication par la politesse ?

  7. juillet 26, 2006

    cette citation de Nicolas Bouvier, trouvée au hasard de mes recherches :

    …Pourquoi dans toutes nos langues occidentales dit-on “tomber amoureux”? Monter serait plus juste. L’amour est ascensionnel comme la prière. Ascensionnel et éperdu. (Le poisson-scorpion)

    c’est à l’adresse suivante :

    http://nicolasbouvier.avoir-alire.com/index.html

  8. juillet 27, 2006

    ouf, je ne suis pas le seul à me torturer l’esprit !
    en voici une autre, pleine de fôtes :

    “Je ne désespère pas, I can falling in love again. Hé oui, l’amour c’est une chute, on tombe amoureux, on s’écorche, on se fait mal, les sentiments s’écoulent comme du sang, puis ça finis par sécher et la pluie vient laver tout ça, tout revient, et tout s’efface avec la pluie. C’est un cycle. Moi j’aimerais monter amoureux. Ce serait bien plus jolie.”

    tirée d’un blog : http://sugarblog.free.fr/index.php?2005/06/13

  9. Anonyme permalien
    décembre 21, 2006

    Tomber sous le sens : voilà une expression également intriguante, qui est attribuée à Blaise Pascal et dont voici une explication intéressante :
    http://www.expressio.fr/detail.php

  10. Anonyme permalien
    décembre 21, 2006

    Le dictionnaire étymologique TLFI donne les exemples suivants pour notre discussion :

    Tomber + attribut. Faire une chute ou donner l’apparence d’une chute imminente, d’une tendance à s’affaisser à la suite d’une faiblesse, d’une émotion, etc. Tomber inanimé, ivre mort, (raide, roide) mort, pâmé. Tomber évanoui*. Fam. Tomber faible*.

    1. Tomber + attribut. [En parlant de pers.]
    a) Tomber d’accord. ,,Convenir que“ (Ac. 1878).
    b) Tomber enceinte (pop.). Nous savions toutes les deux [ma mère et moi] à quoi nous en tenir: elle sur mon désir de plaire aux garçons, moi, sur sa hantise qu’il « m’arrive un malheur », c’est-à-dire coucher avec n’importe qui et tomber enceinte (A. ERNAUX, Une Femme, 1987, p. 61).
    c) Tomber amoureux*. Région. (Québec). Tomber en amour. J’avais eu le malheur de te rencontrer (…) puis de tomber en amour avec toi (M. TREMBLAY, Trois petits tours, 1971, p. 37 ds Richesses Québec 1982, p. 2310).
    d) Passer brusquement d’un état physique normal à un état déficient (sans qu’intervienne une notion de chute ou d’affaissement). Tomber paralysé. Région. Tomber fou. Il y avait de quoi tomber fou. Il l’avait prise par les poignets comme il lui arrivait naguère, l’avait secouée rudement, malgré lui (GENEVOIX, Raboliot, 1925, p. 295). Pop. Tomber pâle. S’évanouir. Les autres dix enflures avant moi, je commençais à les comprendre. Ils avaient dû tomber pâles… Des articles comme ça d’épouvante y en avait plus dans le commerce (CÉLINE, Mort à crédit, 1936, p. 194).
    Tomber malade*. Au fig., arg. des voleurs. ,,Être arrêté“ (MICHEL 1856, LARCH. 1880, DELVAU 1883).

    On voit bien des ambiguités dans l’utilisation du verbe ; entre la faiblesse (tomber raide), l’émotion (tomber amoureux), la brutalité du changement (tomber fou, tomber pâle) ; il y a mille et une raisons de tomber, mais toutes ne sont pas mauvaises !

  11. geraldine permalien
    janvier 22, 2007

    Au sujet de “tomber amoureux”, l’auteur de “la Mécanique des relations” , Emmanuel-Yves Monin, me permet de citer ce texte de l’ouvrage . En rapport , non ?

    * TOMBER AMOUREUX

    Connaissez-vous le sens de l’expression « TOMBER AMOUREUX » ?

    Qu’est-ce qui “tombe” ? Et qu’est ” l’amour “?

    Ce qui te propulse quelque part c’est l’Energie d’Amour et, tu le pressens , chaque Mouvement, chaque Action de ta part est propulsé par cet Amour.
    Mais tu la nommes, cette Energie, simplement ” pulsion vitale”
    réservant la notion d’Amour aux moments où tu ” tombes amoureux”… Et qu’est-ce qui “tombe “? Ton Individualité qui transformait la pulsion d’Amour en pulsion de Vie pour l’existence.
    Ainsi lorsque tombent les limitations de ton Individualité, tu es propulsé vers les trois Essentiels de toi-même ; la force de vie existentielle te poussant à conserver ton corps par la nourriture, à côtoyer des amis
    et à penser en circuit fermé.
    Lorsque tu ” tombes”, l’Amour te propulse vers la Joie de ton corps, l’Amour de la Danse, l’Amour du Chant, l’Amour de toutes les Manifestations de tes Corps.
    Lorsque tu ” tombes”, l’Amour te propulse vers l’amour de toute
    l’humanité, pas seulement vers l’affection recherchée d’une ou deux personnes…
    Lorsque tu “tombes”, l’Amour te propulse vers la Toute-conscience et la Toute -connaissance.
    Quand tu “tombes amoureux”… Mais quand tu” tombes amoureux”, tombes-tu ou te dépêches-tu alors de vouloir transformer l’Amour en désir de possession,c’est-à-dire en Existence qui resolidifiera ton Individualité et ne laissera plus passer par toi que la pulsion de vie existentielle ?

    TOMBES… ET C’EST L’AMOUR ! “

    l’étymologie de “tomber” , sans être certaine serait le radical “tumb” ononomatopée évoquant le bruit d’une chute, qui a donné plusieurs termes employés par les jongleurs :l’italien “tombolare” : faire la culbute (tombola) , tombar en portugais, tumba en roumain = culbute.
    @ 5 : dans ces conditions le sens n’aurait pas été initialement plus négatif que positif , et c’est par la suite l’attribut seul qui lui donne l’un de ces sens : mais on “tombe bien! ” autant que l’on “tombe mal”.
    @ 8 : “tomber+attribut signifie passer d’un état actif ouvert à un état passif délimité par l’attribut.” Je ne suis pas convaincu par l’état “actif ouvert” : si je prends la définition de “tombé” : je lis une définition plus générale :”qui a changé d’état ou d’aspect” : exemple : “à la nuit tombée”… L’état final est effectivement défini par l’attribut, et donc “délimité” mais l’état initial, pour n’être pas toujours exprimé, n’est ni obligatoirement ouvert, ni actif. Avant de tomber amoureux : je ne suis pas amoureux. Après je le suis. Etre ou ne pas être … c’est là, la seule question….

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS