Commentaires sur : Deux mots à manger http://florent.blog.com/2006/04/21/deux-mots-a-manger/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : kmk http://florent.blog.com/2006/04/21/deux-mots-a-manger/comment-page-1/#comment-419 kmk Mon, 16 Jul 2007 20:11:59 +0000 #comment-419 Dans le Cantodic 茄汁 (ke4*2 zap1) désigne le KETCHUP.<br /> <br /> http://www.cantonese.sheik.co......ords/2067/ Dans le Cantodic 茄汁 (ke4*2 zap1) désigne le KETCHUP.

http://www.cantonese.sheik.co……ords/2067/

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/04/21/deux-mots-a-manger/comment-page-1/#comment-418 Florent Sun, 03 Sep 2006 21:06:27 +0000 #comment-418 La prononciation en chinois varie beaucoup selon les dialectes. En cantonais le 'jus', la 'sauce' se dit dzap<br /> Vous mentionnez apparemment le système phonétique du mandari. <br /> <br /> Merci pour votre référence en tous cas, réconfortant de voir que le dico confirme !<br /> <br /> Voici ce que dit chineseetymology.org : on voit les différentes prononciations : <br /> Phonetic: 十 shi2 <br /> Signific: 氵水 shui3 water<br /> Etymology: Phonetic Signific, of water 氵水 - juice<br /> Simplification: no simplification<br /> Cantonese: jap10 <br /> Taiwanese: chiap4<br /> ShuoWen: <br /> 液也從水十聲<br /> <br /> <br /> Voici ce que dit wikipedia en chinois : <br /> 在英语中番茄醬叫做 ketchup,这个词过去不是指番茄酱,而是指特别的调味汁或者鱼汁。关于这个词的来源有多种理论。一种理论是它来自马来语;另一种理论是它来自于粤语,这种理论认为马来语中的词也来自粤语。关于来自粤语中的哪个词现在还有争议,一种说法是来自“茄汁”,另一种说法是来自“鮭汁”。<br /> La prononciation en chinois varie beaucoup selon les dialectes. En cantonais le ‘jus’, la ‘sauce’ se dit dzap
Vous mentionnez apparemment le système phonétique du mandari.

Merci pour votre référence en tous cas, réconfortant de voir que le dico confirme !

Voici ce que dit chineseetymology.org : on voit les différentes prononciations :
Phonetic: 十 shi2
Signific: 氵水 shui3 water
Etymology: Phonetic Signific, of water 氵水 – juice
Simplification: no simplification
Cantonese: jap10
Taiwanese: chiap4
ShuoWen:
液也從水十聲

Voici ce que dit wikipedia en chinois :
在英语中番茄醬叫做 ketchup,这个词过去不是指番茄酱,而是指特别的调味汁或者鱼汁。关于这个词的来源有多种理论。一种理论是它来自马来语;另一种理论是它来自于粤语,这种理论认为马来语中的词也来自粤语。关于来自粤语中的哪个词现在还有争议,一种说法是来自“茄汁”,另一种说法是来自“鮭汁”。

]]>
Par : J.-Fr. Misonne http://florent.blog.com/2006/04/21/deux-mots-a-manger/comment-page-1/#comment-417 J.-Fr. Misonne Sun, 03 Sep 2006 19:55:18 +0000 #comment-417 Joêl, Le Robert (A. Rey) donne également pour étymologie du mot ketchup le chinois koe chiap ou ke tsiap.<br /> Dans le système phonétique chinois, on retrouve les initiales t, ch [tch], z [dz] ou zh [dj] et les finales i, ia, ian, iang... mais pas iap. A quelle racine se rapporte donc tsiap ? Est-ce 汁 ou zhi qui signifie jus ? D'où vient donc la finale iap ? Joêl, Le Robert (A. Rey) donne également pour étymologie du mot ketchup le chinois koe chiap ou ke tsiap.
Dans le système phonétique chinois, on retrouve les initiales t, ch [tch], z [dz] ou zh [dj] et les finales i, ia, ian, iang… mais pas iap. A quelle racine se rapporte donc tsiap ? Est-ce 汁 ou zhi qui signifie jus ? D’où vient donc la finale iap ?

]]>
Par : Joêl http://florent.blog.com/2006/04/21/deux-mots-a-manger/comment-page-1/#comment-416 Joêl Fri, 28 Apr 2006 13:49:52 +0000 #comment-416 J'ai plus de 4 ans, j'ai essayé, je n'y suis pas arrivé...remarque, ça tombe bien : je n'aime pas le ketchup...par contre, Deux mots à manger, non à déguster, sur ton site : trés sympathique ! J’ai plus de 4 ans, j’ai essayé, je n’y suis pas arrivé…remarque, ça tombe bien : je n’aime pas le ketchup…par contre, Deux mots à manger, non à déguster, sur ton site : trés sympathique !

]]>