Commentaires sur : Enigme magnétique http://florent.blog.com/2006/05/30/enigme-magnetique/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : yandu http://florent.blog.com/2006/05/30/enigme-magnetique/comment-page-1/#comment-475 yandu Fri, 20 Oct 2006 19:27:00 +0000 #comment-475 山名。骊山。又名蓝田山。在今陕西省临潼县东南。古代骊戎居此,故名骊山。如:骊山会(西周幽王为博褒姒一笑,于骊山举烽火戏诸侯,失信天下而导致大乱);骊山老母(骊山之姥。神话中的女仙)<br /> Et la forme traditionnelle du cheval noir c'est beau non ?<br /> <br /> 驪 山名。骊山。又名蓝田山。在今陕西省临潼县东南。古代骊戎居此,故名骊山。如:骊山会(西周幽王为博褒姒一笑,于骊山举烽火戏诸侯,失信天下而导致大乱);骊山老母(骊山之姥。神话中的女仙)
Et la forme traditionnelle du cheval noir c’est beau non ?

]]>
Par : Ymagu http://florent.blog.com/2006/05/30/enigme-magnetique/comment-page-1/#comment-474 Ymagu Fri, 20 Oct 2006 18:54:59 +0000 #comment-474 Salut Florent,<br /> <br /> Je te communique ce que j'ai trouvé sur le dico Chinois - Chinois, si tu ne l'as pas déjà fait:<br /> 1. 骊山 (Li Shan) apparaît comme le nom propre d'un lieu géographique ( le Mont du Cheval Noir ?)<br /> 2. On a 掘墓 : 从坟墓中掘出 un tombeau fait en étant creusé en son centre. En fait le terme de tumulus convient, et...<br /> 3. Tout autour résonnent encore des 骊歌, ce dernier terme glané sur le dico Chinois - Français.<br /> Salut Florent,

Je te communique ce que j’ai trouvé sur le dico Chinois – Chinois, si tu ne l’as pas déjà fait:
1. 骊山 (Li Shan) apparaît comme le nom propre d’un lieu géographique ( le Mont du Cheval Noir ?)
2. On a 掘墓 : 从坟墓中掘出 un tombeau fait en étant creusé en son centre. En fait le terme de tumulus convient, et…
3. Tout autour résonnent encore des 骊歌, ce dernier terme glané sur le dico Chinois – Français.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/05/30/enigme-magnetique/comment-page-1/#comment-473 florent Mon, 05 Jun 2006 10:16:31 +0000 #comment-473 on ne badinait pas avec la sécurité à ce moment là : ainsi kao chien li, après s'être fait crever les yeux par e roi des Qin, tenta d'assassiner celui ci en lui jetant à la figure son luth bourré de plomb.<br /> <br /> Un autre assassin ingénieux : Chuan Chu, du royaume de Wu, assassina un prince despotique lors d'un banquet, en cachant son poignard dans le ventre du poisson qu'il avait présenté sur la table... on ne badinait pas avec la sécurité à ce moment là : ainsi kao chien li, après s’être fait crever les yeux par e roi des Qin, tenta d’assassiner celui ci en lui jetant à la figure son luth bourré de plomb.

Un autre assassin ingénieux : Chuan Chu, du royaume de Wu, assassina un prince despotique lors d’un banquet, en cachant son poignard dans le ventre du poisson qu’il avait présenté sur la table…

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/05/30/enigme-magnetique/comment-page-1/#comment-472 florent Thu, 01 Jun 2006 01:02:36 +0000 #comment-472 bonjour li qun, et enchanté ! merci d'avoir résolu l'énigme (j'avais demandé à un polytechnicien qui n'avait pas la moindre idée), revenez quand vous voudrez !<br /> <br /> pouvez vous peut être me dire ce que bai ma fei ma signifie pour vous ? <br /> voir http://florent.blog.com/468956/<br /> et http://florent.blog.com/469037/<br /> <br /> beaucoup d'encre a coulé mais je ne suis pas sur de la réponse.<br /> <br /> ps : oui je vois l'erreur que vous signalez dans le titre du livre, merci. Je la corrigerai. bonjour li qun, et enchanté ! merci d’avoir résolu l’énigme (j’avais demandé à un polytechnicien qui n’avait pas la moindre idée), revenez quand vous voudrez !

pouvez vous peut être me dire ce que bai ma fei ma signifie pour vous ?
voir http://florent.blog.com/468956/
et http://florent.blog.com/469037/

beaucoup d’encre a coulé mais je ne suis pas sur de la réponse.

ps : oui je vois l’erreur que vous signalez dans le titre du livre, merci. Je la corrigerai.

]]>
Par : Li Qun http://florent.blog.com/2006/05/30/enigme-magnetique/comment-page-1/#comment-471 Li Qun Thu, 01 Jun 2006 00:32:37 +0000 #comment-471 Bonjour, j'ai parcouru votre blog, c'est excellent. Chapeau !<br /> <br /> Mais j'ai trouvé qu'il y a une erreur dans le titre du livre que vous avez acheté à Shanghai : ce n'est pas 《受益终身的哲理股市全集》, c'est 《受益终身的哲理故事全集》. Vous avez vu la différence ? :)<br /> <br /> Pour votre question concernant la porte aimantée, j'ai trouvé une réponse sur un site chinois. Voici l'explication : cette porte avait deux fonctions, la première d'aimanter un homme portant une armure, la seconde de faire peur, à ceux qui ne connaissaient pas le magnétisme et pensaient que c'était de la magie. Le magnétisme de la pierre était si puissant, qu'une personne approchant de la porte avec une dague en fer cachée sous ses habits se retrouvait transformée en pin's. La pierre magnétique dont était faite la porte pourrait provenir de la région Henan. Quelques explications (en anglais) ici : http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1511/is_v7/ai_4263169. Est-ce que la réponse vous satisfait ? Bonjour, j’ai parcouru votre blog, c’est excellent. Chapeau !

Mais j’ai trouvé qu’il y a une erreur dans le titre du livre que vous avez acheté à Shanghai : ce n’est pas 《受益终身的哲理股市全集》, c’est 《受益终身的哲理故事全集》. Vous avez vu la différence ? :)

Pour votre question concernant la porte aimantée, j’ai trouvé une réponse sur un site chinois. Voici l’explication : cette porte avait deux fonctions, la première d’aimanter un homme portant une armure, la seconde de faire peur, à ceux qui ne connaissaient pas le magnétisme et pensaient que c’était de la magie. Le magnétisme de la pierre était si puissant, qu’une personne approchant de la porte avec une dague en fer cachée sous ses habits se retrouvait transformée en pin’s. La pierre magnétique dont était faite la porte pourrait provenir de la région Henan. Quelques explications (en anglais) ici : http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1511/is_v7/ai_4263169. Est-ce que la réponse vous satisfait ?

]]>