Commentaires sur : Le bouvier et la tisserande http://florent.blog.com/2006/07/31/le-bouvier-et-la-tisserande/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : femme http://florent.blog.com/2006/07/31/le-bouvier-et-la-tisserande/comment-page-1/#comment-2824 femme Thu, 15 Jul 2010 08:35:18 +0000 #comment-2824 Merci pour l’article, je viens brancher à mon ordinateur et je tombe sur ton super blog qui m’apporte complètement l’article que je cherché ! Persiste comme ça, ton blog est troublant c’est un plaisir de te lire et surtout vive les femmes ! Girl Power ! Merci pour l’article, je viens brancher à mon ordinateur et je tombe sur ton super blog qui m’apporte complètement l’article que je cherché ! Persiste comme ça, ton blog est troublant c’est un plaisir de te lire et surtout vive les femmes ! Girl Power !

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/07/31/le-bouvier-et-la-tisserande/comment-page-1/#comment-550 Florent Thu, 16 Aug 2007 00:44:53 +0000 #comment-550 你好lily<br /> <br /> 没问题, 你当然可以引用下 我的文章!<br /> 再见! 你好lily

没问题, 你当然可以引用下 我的文章!
再见!

]]>
Par : lily http://florent.blog.com/2006/07/31/le-bouvier-et-la-tisserande/comment-page-1/#comment-549 lily Wed, 15 Aug 2007 13:12:23 +0000 #comment-549 好喜欢 你的这篇文章 <br /> 后天 就是七夕 我正在找法语的这方面资料<br /> 想介绍给我的法国同学<br /> 引用下 你的文章 你不会介意吧<br /> 我会标明出处的~~ 好喜欢 你的这篇文章
后天 就是七夕 我正在找法语的这方面资料
想介绍给我的法国同学
引用下 你的文章 你不会介意吧
我会标明出处的~~

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/07/31/le-bouvier-et-la-tisserande/comment-page-1/#comment-548 Florent Tue, 01 May 2007 20:14:38 +0000 #comment-548 乞 est supplier, mendier. Il est utilisé dans 乞丐, qi3 gai4, mendiant.<br /> <br /> 巧 a ici le sens de habileté.<br /> <br /> Je dirais que 乞巧 veut dire prier pour avoir des mains habiles pour la couture.<br /> <br /> Je crois que ce n’est pas seulement formuler un vœu. Il paraît que l’usage est d’enfiler une aiguille face à la lune, sans autre lumière.<br /> <br /> (infos données par dada ; merci dada !)<br /> 乞 est supplier, mendier. Il est utilisé dans 乞丐, qi3 gai4, mendiant.

巧 a ici le sens de habileté.

Je dirais que 乞巧 veut dire prier pour avoir des mains habiles pour la couture.

Je crois que ce n’est pas seulement formuler un vœu. Il paraît que l’usage est d’enfiler une aiguille face à la lune, sans autre lumière.

(infos données par dada ; merci dada !)

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/07/31/le-bouvier-et-la-tisserande/comment-page-1/#comment-547 Florent Mon, 30 Apr 2007 20:06:53 +0000 #comment-547 你好 jixian ! 我很高兴你来这儿写这么欢洽的评论!<br /> <br /> Je continue en français en espérant que tu le parles ? <br /> Merci pour ton gentil commentaire ; je t’assure que je ne suis pas du tout sinologue. J’ai la chance d’en connaître quelques uns et je les admire profondément. Quelle chance ils ont de se dédier toute leur vie à cette découverte de la culture chinoise ! Je ne fais qu’un cheminement de fourmi à travers les termes ; les expressions ; les sens des mots et la vision des choses que je crois (le plus souvent à tort mais qu’importe) y déceler.<br /> <br /> L’apprentissage du chinois était pour moi très vivant tant que j’habitais en chine ; je pouvais pratiquer et voir les hanzi dans la vie courante. Depuis que je vis à paris ; c’est un cheminement solitaire (ou avec des amis électroniques ;-) et surtout à base de textes ; de livres , de dictionnaires. Cela me permet de bien rentrer dans les caractères écrits (le mot « écrit » fait partie du terme de culture文化 en chinois ; voir le billet dédié http://florent.blog.com/1373649/ ), mais je regrette parfois de ne pas plus entrer dans le vivant de la culture chinoise ! <br /> <br /> Tu m’as posé une question sur l’expression 乞巧 ; je ne peux pas vraiment te répondre mais voici ce que j’ai trouvé dans les dictionnaires : <br /> <br /> 乞巧 renvoie au 7e jour du 7e mois ; le jour de la fête du bouvier et de la tisserande.<br /> <br /> il signifie "prier pour chercher la voie la septième nuit du septième mois." Je n’en sais pas plus<br /> <br /> j'ai cherché à décomposer un peu ces caractères 乞巧<br /> <br /> 乞 s'écrivait sur sceaux exactement comme le qi 气 et renvoyait à l'idée d'une bouffée ; d'une aspiration. Il a pris le sens de "prier ; supplier". En rajoutant la bouche on obtient le mot manger 吃 chi1. En rajoutant la main on obtient 扢 qui veut dire (entre autres) "frotter, prendre". En rajoutant l'eau on retrouve le qi sous forme de vapeur : 汔 [qì] =汽<br /> <br /> Petite parenthèse : je trouve cela étonnant que le mot manger provienne graphiquement de respirer et pas l'inverse. Même si on respire avant de manger (quoique ? ) j'aurais pensé que le langage eût en premier traité l'idée de se nourrir.<br /> <br /> <br /> Le caractère 巧 qiao3 est formé du travail gong 工 et de qiao 丂 phonétique ; il désigne l'intelligence d'un point de vue plutôt pratique : l'ingéniosité ou le fait d'être très opportun, très "à propos" ; la beauté enfin. <br /> <br /> 丂 qiao3 (phonétique dans 巧 ; redisons le) provient également de la respiration ; c'était un symbole analogue à 气 ; mon dictionnaire n'en dit pas plus. <br /> <br /> 丂 m'a d'abord étonné car je n'ai pas réussi à le décomposer selon les 214 clés de kangxi. Mon dictionnaire dit qu'il se trace en deux traits et contient la clé du 1 : 一 Mais je ne vois pas sur la table des radicaux le trait du bas ?<br /> <br /> 你好 jixian ! 我很高兴你来这儿写这么欢洽的评论!

Je continue en français en espérant que tu le parles ?
Merci pour ton gentil commentaire ; je t’assure que je ne suis pas du tout sinologue. J’ai la chance d’en connaître quelques uns et je les admire profondément. Quelle chance ils ont de se dédier toute leur vie à cette découverte de la culture chinoise ! Je ne fais qu’un cheminement de fourmi à travers les termes ; les expressions ; les sens des mots et la vision des choses que je crois (le plus souvent à tort mais qu’importe) y déceler.

L’apprentissage du chinois était pour moi très vivant tant que j’habitais en chine ; je pouvais pratiquer et voir les hanzi dans la vie courante. Depuis que je vis à paris ; c’est un cheminement solitaire (ou avec des amis électroniques ;-) et surtout à base de textes ; de livres , de dictionnaires. Cela me permet de bien rentrer dans les caractères écrits (le mot « écrit » fait partie du terme de culture文化 en chinois ; voir le billet dédié http://florent.blog.com/1373649/ ), mais je regrette parfois de ne pas plus entrer dans le vivant de la culture chinoise !

Tu m’as posé une question sur l’expression 乞巧 ; je ne peux pas vraiment te répondre mais voici ce que j’ai trouvé dans les dictionnaires :

乞巧 renvoie au 7e jour du 7e mois ; le jour de la fête du bouvier et de la tisserande.

il signifie “prier pour chercher la voie la septième nuit du septième mois.” Je n’en sais pas plus

j’ai cherché à décomposer un peu ces caractères 乞巧

乞 s’écrivait sur sceaux exactement comme le qi 气 et renvoyait à l’idée d’une bouffée ; d’une aspiration. Il a pris le sens de “prier ; supplier”. En rajoutant la bouche on obtient le mot manger 吃 chi1. En rajoutant la main on obtient 扢 qui veut dire (entre autres) “frotter, prendre”. En rajoutant l’eau on retrouve le qi sous forme de vapeur : 汔 [qì] =汽

Petite parenthèse : je trouve cela étonnant que le mot manger provienne graphiquement de respirer et pas l’inverse. Même si on respire avant de manger (quoique ? ) j’aurais pensé que le langage eût en premier traité l’idée de se nourrir.

Le caractère 巧 qiao3 est formé du travail gong 工 et de qiao 丂 phonétique ; il désigne l’intelligence d’un point de vue plutôt pratique : l’ingéniosité ou le fait d’être très opportun, très “à propos” ; la beauté enfin.

丂 qiao3 (phonétique dans 巧 ; redisons le) provient également de la respiration ; c’était un symbole analogue à 气 ; mon dictionnaire n’en dit pas plus.

丂 m’a d’abord étonné car je n’ai pas réussi à le décomposer selon les 214 clés de kangxi. Mon dictionnaire dit qu’il se trace en deux traits et contient la clé du 1 : 一 Mais je ne vois pas sur la table des radicaux le trait du bas ?

]]>
Par : jixian http://florent.blog.com/2006/07/31/le-bouvier-et-la-tisserande/comment-page-1/#comment-546 jixian Mon, 30 Apr 2007 00:39:51 +0000 #comment-546 我是一个生活在法国的中国人,一个偶然的机会发现这里。我好久没有见到如此意境的文章了,想不到在外国也能读到中国的古诗词。<br /> 法文如此地道,相比会是法国人,对中国古诗词这样熟悉,也算是中国通了。<br /> 但我发现里面有一个词,读来不甚理解,乞巧,会不会是祈求? 我是一个生活在法国的中国人,一个偶然的机会发现这里。我好久没有见到如此意境的文章了,想不到在外国也能读到中国的古诗词。
法文如此地道,相比会是法国人,对中国古诗词这样熟悉,也算是中国通了。
但我发现里面有一个词,读来不甚理解,乞巧,会不会是祈求?

]]>
Par : Chinesegate http://florent.blog.com/2006/07/31/le-bouvier-et-la-tisserande/comment-page-1/#comment-545 Chinesegate Wed, 02 Aug 2006 01:00:38 +0000 #comment-545 chapeau! chapeau!

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/07/31/le-bouvier-et-la-tisserande/comment-page-1/#comment-544 florent Tue, 01 Aug 2006 20:44:45 +0000 #comment-544 Une traduction très maladroite du poème chinois de Qin Guan (song) : <br /> <br /> La légende du pont de pies<br /> <br /> Parmi les fins nuages, <br /> Au dessus de la rivière des étoiles<br /> La tisserande habile passe<br /> <br /> Un moment d'intimité<br /> En cette nuit céleste<br /> Surpasse les joies terrestres<br /> <br /> Dans la tendresse de ce rêve chéri, <br /> Quels adieux déchirants sur le pont de pies !<br /> <br /> L'amour qui nous lie pour toujours<br /> Résiste à la séparation des jours<br /> <br /> 鹊桥仙<br /> 宋·秦观 <br /> 织云弄巧<br /> 飞星传恨<br /> 银汉迢迢暗度<br /> <br /> 金风玉露一相逢<br /> 便胜却人间无数<br /> <br /> 柔情似水<br /> 佳期如梦<br /> 忍顾鹊桥归路<br /> <br /> 两情若是久长时<br /> 又岂在朝朝暮暮<br /> <br /> <br /> <br /> (corrections bienvenues !) Une traduction très maladroite du poème chinois de Qin Guan (song) :

La légende du pont de pies

Parmi les fins nuages,
Au dessus de la rivière des étoiles
La tisserande habile passe

Un moment d’intimité
En cette nuit céleste
Surpasse les joies terrestres

Dans la tendresse de ce rêve chéri,
Quels adieux déchirants sur le pont de pies !

L’amour qui nous lie pour toujours
Résiste à la séparation des jours

鹊桥仙
宋·秦观
织云弄巧
飞星传恨
银汉迢迢暗度

金风玉露一相逢
便胜却人间无数

柔情似水
佳期如梦
忍顾鹊桥归路

两情若是久长时
又岂在朝朝暮暮

(corrections bienvenues !)

]]>