Commentaires sur : la belle Yi Mei Er http://florent.blog.com/2006/08/03/la-belle-yi-mei-er/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Florent http://florent.blog.com/2006/08/03/la-belle-yi-mei-er/comment-page-1/#comment-565 Florent Wed, 16 Aug 2006 14:39:48 +0000 #comment-565 Encore merci popolon pour ces riches exemples. Juste une précision sur le mot thé : il n'est pas certain qu'il provienne du chinois. L'origine du mot fait débat je crois.<br /> <br /> Merci pour l'exemple du Japon, dont je découvre que c'est la prononciation chinoise (en gros "jjjiuben") qui a donné la prononciation occidentale ; je ne le savais pas.<br /> <br /> Je crois que le Kaolin (minéral de base servant à la porcelaine) manque aussi à la liste, mais je ne connais pas les détails ? Encore merci popolon pour ces riches exemples. Juste une précision sur le mot thé : il n’est pas certain qu’il provienne du chinois. L’origine du mot fait débat je crois.

Merci pour l’exemple du Japon, dont je découvre que c’est la prononciation chinoise (en gros “jjjiuben”) qui a donné la prononciation occidentale ; je ne le savais pas.

Je crois que le Kaolin (minéral de base servant à la porcelaine) manque aussi à la liste, mais je ne connais pas les détails ?

]]>
Par : Popolon http://florent.blog.com/2006/08/03/la-belle-yi-mei-er/comment-page-1/#comment-564 Popolon Sun, 13 Aug 2006 00:17:03 +0000 #comment-564 A Isabelle :<br /> <br /> Le français à également empreinté pleins de mots au chinois :<br /> * thé (茶 chá, bien sûr)<br /> * typhon (台风 táifēng,noter au passage que le cyclone à un nom different selon sa situation géographique (ouragan (Caraïbes), cyclone (Océan Indien), typhon (mer de Chine et du Japon))<br /> * Tofu (豆腐 dòufu)<br /> * Soja (豆芽 dòuyá, soya en anglais)<br /> * Lichi (荔枝 lìzhī)<br /> * Badiane (八角 bājiǎo, les huits cornes, recontez en ;) )<br /> * pingpong (乒乓 pīngpāng, caractères très évocateur des raquettes)<br /> * Limon (柠檬 níngméng quasiment la même prononciationn, en français on a remplacé il y a peu par citron, mais on l'a gardé pour le citron vert (et limonier son arbre) ou sinon limonade, qui est un petit temps devenu citronade, mais on l'a déjà oublié).<br /> * Japon (日本 rìběn, qui se prononce presque comme en anglais, les japonais disent nihon).<br /> <br /> Les japonais n'ont pas tout à fait à être jalou, la majorité des arts chinois son nommés par leur traduction phonétique japonaise (go (le jeu du weiqi), bonzaï, kotoban, zen (avant le chinois shen ca vient de l'hindi chang), kaki (un fruit d'origine chinoise),... )<br /> Les Français ne connaissent pas le mot sinogramme ou le mot originel chinois 汉子 (hanzi), mais de nombreux connaissent kanji qui veut dire exactement la même chose et s'écrit pareil. La majorité pense que l'on appelle cela 'idéogramme' qui n'est qu'un sous ensemble des caractères chinois.<br /> <br /> Et, également, les Japonais ont pris une tonne de terme anglais dans leur vocabulaire (helicopter, banana, orange, animation (abbrégé en animé ajourd'hui), table (il ne devait pas y avoir de table avant 1945 ???)...)<br /> <br /> A Isabelle :

Le français à également empreinté pleins de mots au chinois :
* thé (茶 chá, bien sûr)
* typhon (台风 táifēng,noter au passage que le cyclone à un nom different selon sa situation géographique (ouragan (Caraïbes), cyclone (Océan Indien), typhon (mer de Chine et du Japon))
* Tofu (豆腐 dòufu)
* Soja (豆芽 dòuyá, soya en anglais)
* Lichi (荔枝 lìzhī)
* Badiane (八角 bājiǎo, les huits cornes, recontez en ;) )
* pingpong (乒乓 pīngpāng, caractères très évocateur des raquettes)
* Limon (柠檬 níngméng quasiment la même prononciationn, en français on a remplacé il y a peu par citron, mais on l’a gardé pour le citron vert (et limonier son arbre) ou sinon limonade, qui est un petit temps devenu citronade, mais on l’a déjà oublié).
* Japon (日本 rìběn, qui se prononce presque comme en anglais, les japonais disent nihon).

Les japonais n’ont pas tout à fait à être jalou, la majorité des arts chinois son nommés par leur traduction phonétique japonaise (go (le jeu du weiqi), bonzaï, kotoban, zen (avant le chinois shen ca vient de l’hindi chang), kaki (un fruit d’origine chinoise),… )
Les Français ne connaissent pas le mot sinogramme ou le mot originel chinois 汉子 (hanzi), mais de nombreux connaissent kanji qui veut dire exactement la même chose et s’écrit pareil. La majorité pense que l’on appelle cela ‘idéogramme’ qui n’est qu’un sous ensemble des caractères chinois.

Et, également, les Japonais ont pris une tonne de terme anglais dans leur vocabulaire (helicopter, banana, orange, animation (abbrégé en animé ajourd’hui), table (il ne devait pas y avoir de table avant 1945 ???)…)

]]>
Par : Isabelle http://florent.blog.com/2006/08/03/la-belle-yi-mei-er/comment-page-1/#comment-563 Isabelle Tue, 08 Aug 2006 08:43:24 +0000 #comment-563 ça me rappelle le vietnamien: so co la, mang to, mu sua, ghi se (au cas où: chocolat, manteau, mouchoir, guichet) etc... autant de mot empruntés au français et transformés. <br /> Belle journée, Florent,<br /> :-)<br /> Isabelle ça me rappelle le vietnamien: so co la, mang to, mu sua, ghi se (au cas où: chocolat, manteau, mouchoir, guichet) etc… autant de mot empruntés au français et transformés.
Belle journée, Florent,
:-)
Isabelle

]]>