Commentaires sur : Racine d’homme http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Florent http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-607 Florent Sun, 05 Nov 2006 15:18:53 +0000 #comment-607 J’ai lu dans un livre de Fan Keh-Li (Le mot vide dans la langue chinoise classique ; p88) que 豆 dou (radical présent dans體) désignait sous les Han un vase de bois, et non un aliment (en germe) comme nous le comprenons en chinois moderne. Cela aide peu la discussion, mais bon, autant le préciser.<br /> <br /> (en dehors de la question du corps, je n’avais jamais trouvé la graphie de豆 très « végétale » ; elle évoquait peu pour moi une pomme de terre ou un germe de soja ;-)<br /> J’ai lu dans un livre de Fan Keh-Li (Le mot vide dans la langue chinoise classique ; p88) que 豆 dou (radical présent dans體) désignait sous les Han un vase de bois, et non un aliment (en germe) comme nous le comprenons en chinois moderne. Cela aide peu la discussion, mais bon, autant le préciser.

(en dehors de la question du corps, je n’avais jamais trouvé la graphie de豆 très « végétale » ; elle évoquait peu pour moi une pomme de terre ou un germe de soja ;-)

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-606 Florent Thu, 19 Oct 2006 20:30:16 +0000 #comment-606 bonjour mei lanju (orchidée ou mandarine? ;-) et merci pour les coordonnées !<br /> <br /> j'irai prendre l'idiot chinois T1 dès sa sortie ! pour l'instant seul le tome 2 est disponible (la promotion de yu le grand). Savez vous quand il sort ?<br /> <br /> pour convaincre kyril ryjik à internet, vous pouvez lui dire que certains très beaux sites reconnaissent sa paternité ! <br /> <br /> Par exemple : <br /> http://home.tele2.fr/labyrinthes/biblio.htm<br /> <br /> il y a sur ce site des poésies (Époques Yuan, Ming et Qing), avec un outil pour apprendre les caractères (en tradi) : on clique successivement pour faire apparaitre le hanzi, le pinyin, le ton et la traduction<br /> <br /> ce site mentionne la disparition de Kyril Ryjik ; c'est sans doute une erreur ?<br /> bonjour mei lanju (orchidée ou mandarine? ;-) et merci pour les coordonnées !

j’irai prendre l’idiot chinois T1 dès sa sortie ! pour l’instant seul le tome 2 est disponible (la promotion de yu le grand). Savez vous quand il sort ?

pour convaincre kyril ryjik à internet, vous pouvez lui dire que certains très beaux sites reconnaissent sa paternité !

Par exemple :
http://home.tele2.fr/labyrinthes/biblio.htm

il y a sur ce site des poésies (Époques Yuan, Ming et Qing), avec un outil pour apprendre les caractères (en tradi) : on clique successivement pour faire apparaitre le hanzi, le pinyin, le ton et la traduction

ce site mentionne la disparition de Kyril Ryjik ; c’est sans doute une erreur ?

]]>
Par : Mei Lanju http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-605 Mei Lanju Thu, 19 Oct 2006 18:18:32 +0000 #comment-605 On peut joindre Kyril Ryjik par courrier à l'Université Paris VIII département de philosophie 2 rue de la Liberté 93526 St Denis cedex. Scoop: une nouvelle version entièrement revue et corrigée du volume I de son ouvrage d'étymographie, l'Idiot Chinois (introuvable depuis longtemps) est en cours. Il comportera largement 2OOO caractères, y compris certains qui "auraient pu" exister... Peut-être que s'il reçoit une masse de courrier à la fac, il se décidera à en accélérer la rédaction, un travail si long a besoin d'encouragements! J'ajoute que quelques extraits des pages déjà terminées ont été photocopiés pour ses étudiants: il se fait généralement un plaisir d'en envoyer aux passionnés et répond toujours au courrier. Pour l'instant, il est allergique à internet, mais son entourage s'emploie à le guérir. On peut joindre Kyril Ryjik par courrier à l’Université Paris VIII département de philosophie 2 rue de la Liberté 93526 St Denis cedex. Scoop: une nouvelle version entièrement revue et corrigée du volume I de son ouvrage d’étymographie, l’Idiot Chinois (introuvable depuis longtemps) est en cours. Il comportera largement 2OOO caractères, y compris certains qui “auraient pu” exister… Peut-être que s’il reçoit une masse de courrier à la fac, il se décidera à en accélérer la rédaction, un travail si long a besoin d’encouragements! J’ajoute que quelques extraits des pages déjà terminées ont été photocopiés pour ses étudiants: il se fait généralement un plaisir d’en envoyer aux passionnés et répond toujours au courrier. Pour l’instant, il est allergique à internet, mais son entourage s’emploie à le guérir.

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-604 Florent Wed, 18 Oct 2006 12:02:16 +0000 #comment-604 autre mot intéressant dans la perception du corps : <br /> 体会 littéralement "corps savoir", ou "corps-apprendre"<br /> <br /> 体会 tǐhuì ( v. ) éprouver / connaître <br /> ( n. ) expérience / réflexion <br /> <br /> le corps lieu de réflexion et d'apprentissage autre mot intéressant dans la perception du corps :
体会 littéralement “corps savoir”, ou “corps-apprendre”

体会 tǐhuì ( v. ) éprouver / connaître
( n. ) expérience / réflexion

le corps lieu de réflexion et d’apprentissage

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-603 Florent Wed, 18 Oct 2006 11:37:36 +0000 #comment-603 guyma, quelle belle pérégrination sémantique ; c'est passionnant ! <br /> <br /> j'ai eu par ailleurs deux interprétations convergentes sur la simplification de 體 vers 体 (une taiwanaise et un sinologue du CNRS) : <br /> <br /> "il y a depuis très longtemps, depuis les ming, des formes simplifiées des caractères sous forme cursive (草书) . La simplification des années 50 n'a souvent fait que reprendre de ces formes simplifiées, sans réellement en inventer de nouvelles. Ainsi il faudrait voir dans un dictionnaire de formes cursives si 體 n'aurait pas des variantes proches de 体. "<br /> <br /> cela dit, nous avons vérifié dans un dictionnaire de 草书 et la cursive de 體 ressemble de très très loin à 体<br /> (je ne peux pas coller l'image sur ce commentaire ; désolé)<br /> <br /> mauvaise piste donc ; j'aime bien ton explication "le corps charpenté 骨 en tant que soumis à une discipline ( qui ne va pas sans un certain rituel (豊)et qui traduit les vertus de celui qu’il supporte, d’où une certaine dignité dans son aspect (体面), et pour tout dire un certain style. Corps , lieu des traits fondamentaux (本)de l’être parlant vivant (人, sans préjuger ici du genre, encore que je trouve ces réalisations plus parlantes, en effet du côté féminin).Voilà ce qui me porte à croire à la pertinence de l’identification de 體 et de 体."<br /> <br /> Les points intéressants à creuser dans ton propos me semblent être "le corps charpenté soumis à une discipline rituelle". Le rituel vu comme un travail du corps. Est ce une activité corporelle en soi, ou un support à l'activité de l'esprit ? En occident c'est vu comme cela, mais pour le caractère chinois je ne sais pas dire.<br /> Et aussi "les traits fondamenttaux", c'est là qu'on trouve cette prédominance du corps , reprise en philosophie contemporaine par les phénoménologues, et qui se niche peut être dans ce petit caractère 体 qui fait couler beaucoup d'encre... guyma, quelle belle pérégrination sémantique ; c’est passionnant !

j’ai eu par ailleurs deux interprétations convergentes sur la simplification de 體 vers 体 (une taiwanaise et un sinologue du CNRS) :

“il y a depuis très longtemps, depuis les ming, des formes simplifiées des caractères sous forme cursive (草书) . La simplification des années 50 n’a souvent fait que reprendre de ces formes simplifiées, sans réellement en inventer de nouvelles. Ainsi il faudrait voir dans un dictionnaire de formes cursives si 體 n’aurait pas des variantes proches de 体. “

cela dit, nous avons vérifié dans un dictionnaire de 草书 et la cursive de 體 ressemble de très très loin à 体
(je ne peux pas coller l’image sur ce commentaire ; désolé)

mauvaise piste donc ; j’aime bien ton explication “le corps charpenté 骨 en tant que soumis à une discipline ( qui ne va pas sans un certain rituel (豊)et qui traduit les vertus de celui qu’il supporte, d’où une certaine dignité dans son aspect (体面), et pour tout dire un certain style. Corps , lieu des traits fondamentaux (本)de l’être parlant vivant (人, sans préjuger ici du genre, encore que je trouve ces réalisations plus parlantes, en effet du côté féminin).Voilà ce qui me porte à croire à la pertinence de l’identification de 體 et de 体.”

Les points intéressants à creuser dans ton propos me semblent être “le corps charpenté soumis à une discipline rituelle”. Le rituel vu comme un travail du corps. Est ce une activité corporelle en soi, ou un support à l’activité de l’esprit ? En occident c’est vu comme cela, mais pour le caractère chinois je ne sais pas dire.
Et aussi “les traits fondamenttaux”, c’est là qu’on trouve cette prédominance du corps , reprise en philosophie contemporaine par les phénoménologues, et qui se niche peut être dans ce petit caractère 体 qui fait couler beaucoup d’encre…

]]>
Par : Guyma http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-602 Guyma Tue, 17 Oct 2006 23:55:13 +0000 #comment-602 ...ton blog n'admet pas les signes diacritiques du pinyin, excuse moi. J'en tiendrai compte pour une autre fois. Là où il y a un carré c'est le plus souvent de li3 qu'il s'agit, puis ti3 et il y a un qu3. Salut! …ton blog n’admet pas les signes diacritiques du pinyin, excuse moi. J’en tiendrai compte pour une autre fois. Là où il y a un carré c’est le plus souvent de li3 qu’il s’agit, puis ti3 et il y a un qu3. Salut!

]]>
Par : Guyma http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-601 Guyma Tue, 17 Oct 2006 23:44:04 +0000 #comment-601 à Florent, cette randonnée lexicologique.<br /> 身体 !<br /> Je crois que 豊 et 豐 ne sont pas seulement proches « visuellement ». Ces deux caractères sont en relation en tant que déterminés par la clé 豆. On y trouve 豊, 豐, 豑, 豒,豓 et 豔 dans la table des caractères de Windows. Il faut noter que ces trois derniers caractères correspondent à la police Simsun, mais que si on veut les écrire en Times New Roman ils sont transformés en 豒 豓 et 豔 ! <br /> ( je me pose immédiatement la question de savoir ce qui va en advenir en copiant ceci sur le site de Chine-Nouvelle !)<br /> <br /> - 豊 lǐ ,qui fait l’objet de l’interrogation et pour lequel le dictionnaire Chinois – Chinois renvoie à « 礼 »..<br /> - 豐 fēng (renvoi à 丰 fēng, définitions n° 3 et 4)<br /> <br /> - 豑 zhì : 爵 jué(古代一种礼器)的 顺 序。 C’est une affaire de préséance selon le rang ou le titre, mais on reste toujours dans les rites. <br /> - 豓 yàn dont le simplifié est 艳 et plus ancien que son synonyme (et homonyme hétérographe !) 豔. On notera la présence de 丰 dans sa composition avec 色, sans que la phonétique ne joue. A cette dernière clé on sont donnés 艳,艶 et 艷 dans la table des caractères de Windows. Le dictionnaire Chinois – Chinois renvoie les deux derniers au premier, les donnant donc comme strictement équivalents. Je te laisse le plaisir d’en découvrir les définitions !<br /> <br /> Remarque : il est très possible que 豊 lǐ comme prédécesseur de 禮 ait servi à désigner ce dernier par métonymie, l’objet rituel pour le rite lui même.<br /> <br /> Enfin il est amusant de consulter, sur Zhongwen.com, l’arborescence à partir de 丰 puis de 曲.<br /> Le hasard ( ?) veut que ce dernier soit employé dans le message de Bleuzang : «Je connais une traductrice électronique qui s'appelle 文曲星 » .<br /> A partir de 丰 on a le doublet (figuré sur le site mais non dans la table des caractères de Windows, donc non copiable pour moi) à partir duquel sont pris dans une accolade les trois termes 豐 彗 豊. Seuls le premier et le troisième nous intéressent ici. 豐 fēng est donné comme le prédécesseur de 艷 yàn et de 豔 yàn. Quant à 豊lǐ, il est donné comme étant entré comme phonétique dans la composition de 禮 lǐ et de 體 tǐ.<br /> On y suppose de facto une relation entre 丰 et 曲 .<br /> Mais pour ce dernier il y a deux formes phonologiques différentes, bien que voisines qū et qǔ, donc deux termes différents. Le caractère est donné comme entrant en tant que phonétique dans la composition de 蛐, avec la clé « insecte »( 蛐蛐儿 étant le grillon) ; et puis comme engendrant par un biais tordu le terme 農 nóng [ cf 农 ] ( et ne sont pas mentionnés 儂噥濃膿穠) et enfin 豊 lǐ .<br /> A suivre ces méandres, on trouve dans la composition de 豊 aussi bien 丰 que 曲 et puis la clé豆.<br /> <br /> Si on entre 艳 dans le dictionnaire chinois, on obtient deux rubriques. La première où le terme est pris en tant que nom ou verbe, et où est donnée son équivalence avec 艷. La deuxième où il est pris en tant qu’adjectif et où, cette fois les équivalents sont les trois termes 艷 , 豓 et 豔 . Donc le dictionnaire Chinois – Français ne retient que cette dernière catégorie grammaticale. <br /> <br /> On n’obtient 艶 qu’en passant par la table des caractères de Windows où on peut le copier puis l’entrer dans le dictionnaire chinois. Il y est reconnu est son équivalence avec 艳 y est donnée. En revanche, il n’est pas reconnu par le convertisseur « traditionnel => simplifié ». Le caractère 菉 qu’on voit du côté « simplifié » n’a rien à y faire en tant que relatif à 艶 (菉 lù, lui, n’a pas d’entrée dans le dictionnaire Chinois – Français)<br /> <br /> Le corps charpenté (骨) en tant que soumis à une discipline ( qui ne va pas sans un certain rituel (豊)et qui traduit les vertus de celui qu’il supporte, d’où une certaine dignité dans son aspect (体面), et pour tout dire un certain style. Corps , lieu des traits fondamentaux (本)de l’être parlant vivant (人, sans préjuger ici du genre, encore que je trouve ces réalisations plus parlantes, en effet du côté féminin).Voilà ce qui me porte à croire à la pertinence de l’identification de 體 et de 体.<br /> <br /> Sur 体 comme "le corps", voir entre autres les expressions:肉本 (à remarquer ce 肉 présent dans 體) 本体,总本 ,形本,本现 ; pour passer au style:文本 voire 骈本; enfin à la lettre avec: 简本字 en opposition à 繁本字. Pour faire ou non 集本 ou 肌本. <br /> <br /> <br /> à considérer : par pinyin : 礼澧醴鳢, par bopomofo : 澧 禮醴鳢 tous se prononçant lǐ. 醴 « vin doux », oui, mais l’aspect de boisson rituelle peut fort bien être refoulée. 澧 « melliflue » (et on nous parle des druides et de leur hydromel !). Pour 鳢, je ne suis pas assez savant pour savoir si le « poisson lézard (Synodus intermedius) entrait dans les rites sacrificiel et je suis tout prêt à accorder à la partie 豊 une fonction purement phonétique.<br /> <br /> à Florent, cette randonnée lexicologique.
身体 !
Je crois que 豊 et 豐 ne sont pas seulement proches « visuellement ». Ces deux caractères sont en relation en tant que déterminés par la clé 豆. On y trouve 豊, 豐, 豑, 豒,豓 et 豔 dans la table des caractères de Windows. Il faut noter que ces trois derniers caractères correspondent à la police Simsun, mais que si on veut les écrire en Times New Roman ils sont transformés en 豒 豓 et 豔 !
( je me pose immédiatement la question de savoir ce qui va en advenir en copiant ceci sur le site de Chine-Nouvelle !)

- 豊 lǐ ,qui fait l’objet de l’interrogation et pour lequel le dictionnaire Chinois – Chinois renvoie à « 礼 »..
- 豐 fēng (renvoi à 丰 fēng, définitions n° 3 et 4)

- 豑 zhì : 爵 jué(古代一种礼器)的 顺 序。 C’est une affaire de préséance selon le rang ou le titre, mais on reste toujours dans les rites.
- 豓 yàn dont le simplifié est 艳 et plus ancien que son synonyme (et homonyme hétérographe !) 豔. On notera la présence de 丰 dans sa composition avec 色, sans que la phonétique ne joue. A cette dernière clé on sont donnés 艳,艶 et 艷 dans la table des caractères de Windows. Le dictionnaire Chinois – Chinois renvoie les deux derniers au premier, les donnant donc comme strictement équivalents. Je te laisse le plaisir d’en découvrir les définitions !

Remarque : il est très possible que 豊 lǐ comme prédécesseur de 禮 ait servi à désigner ce dernier par métonymie, l’objet rituel pour le rite lui même.

Enfin il est amusant de consulter, sur Zhongwen.com, l’arborescence à partir de 丰 puis de 曲.
Le hasard ( ?) veut que ce dernier soit employé dans le message de Bleuzang : «Je connais une traductrice électronique qui s’appelle 文曲星 » .
A partir de 丰 on a le doublet (figuré sur le site mais non dans la table des caractères de Windows, donc non copiable pour moi) à partir duquel sont pris dans une accolade les trois termes 豐 彗 豊. Seuls le premier et le troisième nous intéressent ici. 豐 fēng est donné comme le prédécesseur de 艷 yàn et de 豔 yàn. Quant à 豊lǐ, il est donné comme étant entré comme phonétique dans la composition de 禮 lǐ et de 體 tǐ.
On y suppose de facto une relation entre 丰 et 曲 .
Mais pour ce dernier il y a deux formes phonologiques différentes, bien que voisines qū et qǔ, donc deux termes différents. Le caractère est donné comme entrant en tant que phonétique dans la composition de 蛐, avec la clé « insecte »( 蛐蛐儿 étant le grillon) ; et puis comme engendrant par un biais tordu le terme 農 nóng [ cf 农 ] ( et ne sont pas mentionnés 儂噥濃膿穠) et enfin 豊 lǐ .
A suivre ces méandres, on trouve dans la composition de 豊 aussi bien 丰 que 曲 et puis la clé豆.

Si on entre 艳 dans le dictionnaire chinois, on obtient deux rubriques. La première où le terme est pris en tant que nom ou verbe, et où est donnée son équivalence avec 艷. La deuxième où il est pris en tant qu’adjectif et où, cette fois les équivalents sont les trois termes 艷 , 豓 et 豔 . Donc le dictionnaire Chinois – Français ne retient que cette dernière catégorie grammaticale.

On n’obtient 艶 qu’en passant par la table des caractères de Windows où on peut le copier puis l’entrer dans le dictionnaire chinois. Il y est reconnu est son équivalence avec 艳 y est donnée. En revanche, il n’est pas reconnu par le convertisseur « traditionnel => simplifié ». Le caractère 菉 qu’on voit du côté « simplifié » n’a rien à y faire en tant que relatif à 艶 (菉 lù, lui, n’a pas d’entrée dans le dictionnaire Chinois – Français)

Le corps charpenté (骨) en tant que soumis à une discipline ( qui ne va pas sans un certain rituel (豊)et qui traduit les vertus de celui qu’il supporte, d’où une certaine dignité dans son aspect (体面), et pour tout dire un certain style. Corps , lieu des traits fondamentaux (本)de l’être parlant vivant (人, sans préjuger ici du genre, encore que je trouve ces réalisations plus parlantes, en effet du côté féminin).Voilà ce qui me porte à croire à la pertinence de l’identification de 體 et de 体.

Sur 体 comme “le corps”, voir entre autres les expressions:肉本 (à remarquer ce 肉 présent dans 體) 本体,总本 ,形本,本现 ; pour passer au style:文本 voire 骈本; enfin à la lettre avec: 简本字 en opposition à 繁本字. Pour faire ou non 集本 ou 肌本.

à considérer : par pinyin : 礼澧醴鳢, par bopomofo : 澧 禮醴鳢 tous se prononçant lǐ. 醴 « vin doux », oui, mais l’aspect de boisson rituelle peut fort bien être refoulée. 澧 « melliflue » (et on nous parle des druides et de leur hydromel !). Pour 鳢, je ne suis pas assez savant pour savoir si le « poisson lézard (Synodus intermedius) entrait dans les rites sacrificiel et je suis tout prêt à accorder à la partie 豊 une fonction purement phonétique.

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-600 Florent Thu, 12 Oct 2006 02:28:54 +0000 #comment-600 les membres du forum de chine nouvelle m'ont expliqué que <br /> <br /> Pour résumer, on aurait bien 禮 avec sa forme simplifiée 礼 d'un côté, et puis une forme ancienne, 豊, de sens légèrement différent de 禮 qui a fonctionné comme équivalent batârd du mot précédent et dont l'existence n'est que mentionnée parce qu'il n'est plus en usage. C'est une forme morte.<br /> <br /> Merci kunming (l'éternel printemps;-) et guyma<br /> <br /> les membres du forum de chine nouvelle m’ont expliqué que

Pour résumer, on aurait bien 禮 avec sa forme simplifiée 礼 d’un côté, et puis une forme ancienne, 豊, de sens légèrement différent de 禮 qui a fonctionné comme équivalent batârd du mot précédent et dont l’existence n’est que mentionnée parce qu’il n’est plus en usage. C’est une forme morte.

Merci kunming (l’éternel printemps;-) et guyma

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-599 florent Tue, 10 Oct 2006 21:34:29 +0000 #comment-599 merci kmk , c'est rassurant ce que tu me dis ;-)))<br /> <br /> (ps : j'ai signalé à chine-nouvelle l'erreur de leur convertisseur tradi-simplifié sur les caractères 豊(li) et 莱 (lai) merci kmk , c’est rassurant ce que tu me dis ;-) ))

(ps : j’ai signalé à chine-nouvelle l’erreur de leur convertisseur tradi-simplifié sur les caractères 豊(li) et 莱 (lai)

]]>
Par : kmk http://florent.blog.com/2006/08/11/racine-dhomme/comment-page-1/#comment-598 kmk Tue, 10 Oct 2006 20:50:04 +0000 #comment-598 Florent, pour te rassurer je pense qu'un français qui a fait 15 ans de langues O reste quand même un 匈奴 aux yeux des chinois.<br /> Quelqu'un pour confirmer ? Florent, pour te rassurer je pense qu’un français qui a fait 15 ans de langues O reste quand même un 匈奴 aux yeux des chinois.
Quelqu’un pour confirmer ?

]]>