Commentaires sur : Un poème amoureux très ancien http://florent.blog.com/2006/12/23/un-poeme-amoureux-tres-ancien/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Liu http://florent.blog.com/2006/12/23/un-poeme-amoureux-tres-ancien/comment-page-1/#comment-780 Liu Sun, 20 May 2007 21:44:01 +0000 #comment-780 Tu sais comme cela m'est difficile d'interprèter et de traduire les poèmes chinois :o), aussi, loin de moi l'idée de juger cette traduction anglophone mais le "mot à mot" a tout de même le mérite de restituer le fondement du poème et de nous permettre ainsi de l'interprèter selon notre personnalité. <br /> Ta traduction révèle toute la beauté du poème, ce parallèle entre les algues et le désir amoureux prend tout son sens dans le mouvement lancinant des lentilles d'eau "à gauche, à droite, portées par le courant" qui s'apparente à celui de l'homme amoureux "sur le côté, sur le dos, il se retourne encore". J’aime aussi l’opposition entre la difficulté des sentiments amoureux et la douceur champêtre qui est évoquée dans les vers : <br /> " Eveillé comme endormi, il la cherche - Il la recherche mais sans la trouver." et "Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau - A gauche, à droite, on les ramasse." <br /> Pour le sens de 芼, j’ai trouvé une autre traduction qui ne mentionne pas le verbe cuisiner mais le verbe choisir (traduction encore plus basique que celle-ci) sous ce lien : <br /> http://www.chinaknowledge.de/Literature/Classics/shijing.html<br /> Nota1 : An osprey, or fish hawk, is a bird of prey, similar to a falcon. / Water mallow is also known as duckweed.<br /> Nota2 : Oui, joli le huitième vers… ;o) Tu sais comme cela m’est difficile d’interprèter et de traduire les poèmes chinois :o ), aussi, loin de moi l’idée de juger cette traduction anglophone mais le “mot à mot” a tout de même le mérite de restituer le fondement du poème et de nous permettre ainsi de l’interprèter selon notre personnalité.
Ta traduction révèle toute la beauté du poème, ce parallèle entre les algues et le désir amoureux prend tout son sens dans le mouvement lancinant des lentilles d’eau “à gauche, à droite, portées par le courant” qui s’apparente à celui de l’homme amoureux “sur le côté, sur le dos, il se retourne encore”. J’aime aussi l’opposition entre la difficulté des sentiments amoureux et la douceur champêtre qui est évoquée dans les vers :
” Eveillé comme endormi, il la cherche – Il la recherche mais sans la trouver.” et “Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau – A gauche, à droite, on les ramasse.”
Pour le sens de 芼, j’ai trouvé une autre traduction qui ne mentionne pas le verbe cuisiner mais le verbe choisir (traduction encore plus basique que celle-ci) sous ce lien :
http://www.chinaknowledge.de/Literature/Classics/shijing.html
Nota1 : An osprey, or fish hawk, is a bird of prey, similar to a falcon. / Water mallow is also known as duckweed.
Nota2 : Oui, joli le huitième vers… ;o)

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/12/23/un-poeme-amoureux-tres-ancien/comment-page-1/#comment-779 Florent Fri, 18 May 2007 10:57:00 +0000 #comment-779 寤寐求之<br /> <br /> 關關雎鳩、在河之洲。<br /> 窈宨淑女、君子好逑。<br /> <br /> 參差荇菜、左右流之。<br /> 窈宨淑女、寤寐求之。<br /> 求之不得、寤寐思服。<br /> 悠哉悠哉、輾轉反側。<br /> <br /> 參差荇菜、左右采之。<br /> 窈宨淑女、琴瑟友之。<br /> 參差荇菜、左右芼之。<br /> 窈宨淑女、 鍾鼓樂之。<br /> <br /> Guan-guan go the ospreys , <br /> On the islet in the river . <br /> The modest , retiring , virtuous , young lady : -- <br /> For our prince a good mate she . <br /> Here long , there short , is the duckweed , <br /> To the left , to the right , borne about by the current . <br /> The modest , retiring , virtuous , young lady : -- <br /> Waking and sleeping , he sought her . <br /> He sought her and found her not , <br /> And waking and sleeping he thought about her . <br /> Long he thought ; oh ! long and anxiously ; <br /> On his side , on his back , he turned , and back again . <br /> Here long , there short , is the duckweed ; <br /> On the left , on the right , we gather it . <br /> The modest , retiring , virtuous , young lady : -- <br /> With lutes , small and large , let us give her friendly welcome . <br /> Here long , there short , is the duckweed ; <br /> On the left , on the right , we cook and present it . <br /> The modest , retiring , virtuous , young lady : -- <br /> With bells and drums let us show our delight in her . <br /> <br /> Merci Liu, pour les references, je peux traduire de l’anglais plus facilement ! <br /> <br /> Les balbuzards font « guan guan »,<br /> Sur l’îlot de la rivière<br /> La jeune femme humble, effacée et vertueuse, <br /> Pour notre prince serait une bonne épouse.<br /> Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau<br /> A gauche, à droite, portées par le courant<br /> Cette jeune femme humble, effacée et vertueuse, <br /> Eveillé comme endormi, il la cherche<br /> Il la recherche mais sans la trouver.<br /> Et il pense toujours à elle, éveillé comme endormi.<br /> Il y pense longtemps, et il la désire beaucoup !<br /> Sur le côté, sur le dos, et il se retourne encore.<br /> Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau<br /> A gauche, à droite, on les ramasse.<br /> Cette jeune femme humble, effacée et vertueuse, <br /> Accueillons là bellement, avec grands et petits luths<br /> Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau<br /> A gauche, à droite, on les cuisine et on les sert.<br /> Cette jeune femme humble, effacée et vertueuse, <br /> Avec cloches et tambours, montrons lui comme elle nous enchante !<br /> <br /> Je trouve le dernier vers très joli ! <br /> <br /> <br /> Pas très jolie, cette traduction française. J’ai privilégié la fidélité à l’anglais pour vérifier les sens.<br /> <br /> Pas de grosse surprise sur les sens, sauf deux : <br /> - le sens de la demande explicite (求 qiu), n’apparaît pas bien dans la traduction anglaise, qui se limite au sens de « chercher ». <br /> - pour 芼, le sens de « cuisiner et apporter » n’est pas connu de mon dictionnaire (ni de ma prof de chinois) <br /> Et la traduction anglaise est généralement un peu « mot à mot » je trouve, pas toi ? <br /> Ps : Tu as remarqué au 8e vers qu’il la cherche sans la trouver (zhaobudao ? ;-)<br /> <br /> Pour conclure, j’aime beaucoup le parallèle entre les algues et la rencontre amoureuse. Je le cerne mal mais il est vraiment poétique ! <br /> <br /> <br /> 寤寐求之

關關雎鳩、在河之洲。
窈宨淑女、君子好逑。

參差荇菜、左右流之。
窈宨淑女、寤寐求之。
求之不得、寤寐思服。
悠哉悠哉、輾轉反側。

參差荇菜、左右采之。
窈宨淑女、琴瑟友之。
參差荇菜、左右芼之。
窈宨淑女、 鍾鼓樂之。

Guan-guan go the ospreys ,
On the islet in the river .
The modest , retiring , virtuous , young lady : —
For our prince a good mate she .
Here long , there short , is the duckweed ,
To the left , to the right , borne about by the current .
The modest , retiring , virtuous , young lady : —
Waking and sleeping , he sought her .
He sought her and found her not ,
And waking and sleeping he thought about her .
Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
On his side , on his back , he turned , and back again .
Here long , there short , is the duckweed ;
On the left , on the right , we gather it .
The modest , retiring , virtuous , young lady : —
With lutes , small and large , let us give her friendly welcome .
Here long , there short , is the duckweed ;
On the left , on the right , we cook and present it .
The modest , retiring , virtuous , young lady : —
With bells and drums let us show our delight in her .

Merci Liu, pour les references, je peux traduire de l’anglais plus facilement !

Les balbuzards font « guan guan »,
Sur l’îlot de la rivière
La jeune femme humble, effacée et vertueuse,
Pour notre prince serait une bonne épouse.
Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau
A gauche, à droite, portées par le courant
Cette jeune femme humble, effacée et vertueuse,
Eveillé comme endormi, il la cherche
Il la recherche mais sans la trouver.
Et il pense toujours à elle, éveillé comme endormi.
Il y pense longtemps, et il la désire beaucoup !
Sur le côté, sur le dos, et il se retourne encore.
Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau
A gauche, à droite, on les ramasse.
Cette jeune femme humble, effacée et vertueuse,
Accueillons là bellement, avec grands et petits luths
Par ici longues, par là courtes sont les lentilles d’eau
A gauche, à droite, on les cuisine et on les sert.
Cette jeune femme humble, effacée et vertueuse,
Avec cloches et tambours, montrons lui comme elle nous enchante !

Je trouve le dernier vers très joli !

Pas très jolie, cette traduction française. J’ai privilégié la fidélité à l’anglais pour vérifier les sens.

Pas de grosse surprise sur les sens, sauf deux :
- le sens de la demande explicite (求 qiu), n’apparaît pas bien dans la traduction anglaise, qui se limite au sens de « chercher ».
- pour 芼, le sens de « cuisiner et apporter » n’est pas connu de mon dictionnaire (ni de ma prof de chinois)
Et la traduction anglaise est généralement un peu « mot à mot » je trouve, pas toi ?
Ps : Tu as remarqué au 8e vers qu’il la cherche sans la trouver (zhaobudao ? ;-)

Pour conclure, j’aime beaucoup le parallèle entre les algues et la rencontre amoureuse. Je le cerne mal mais il est vraiment poétique !

]]>
Par : Liu http://florent.blog.com/2006/12/23/un-poeme-amoureux-tres-ancien/comment-page-1/#comment-778 Liu Fri, 18 May 2007 00:34:12 +0000 #comment-778 Il existe une version en caractères traditionnels de ce poème 關睢 sur le beau site de Chinapage. Le Livre des Odes y est totalement (? = 238 poèmes) traduit en anglais. Tu trouveras la version anglaise de ce poème sous ce lien direct :<br /> http://etext.virginia.edu/chinese/shijing/AnoShih.html<br /> (redirection du site http://www.chinapage.com/main2.html). Ici, les plantes aquatiques sont traduites par les lenticules, ces petites lentilles vertes qui habitent les eaux stagnantes.<br /> Il existe également une autre version sous ce lien : http://www.chinavista.com/experience/shijing/guanju.html<br /> où il est mentionné que la jeune femme ramasse les plantes aquatiques comestibles et que le jeune homme amoureux provient d'une famille royale. ;o)<br /> Il existe une version en caractères traditionnels de ce poème 關睢 sur le beau site de Chinapage. Le Livre des Odes y est totalement (? = 238 poèmes) traduit en anglais. Tu trouveras la version anglaise de ce poème sous ce lien direct :
http://etext.virginia.edu/chinese/shijing/AnoShih.html
(redirection du site http://www.chinapage.com/main2.html). Ici, les plantes aquatiques sont traduites par les lenticules, ces petites lentilles vertes qui habitent les eaux stagnantes.
Il existe également une autre version sous ce lien : http://www.chinavista.com/experience/shijing/guanju.html
où il est mentionné que la jeune femme ramasse les plantes aquatiques comestibles et que le jeune homme amoureux provient d’une famille royale. ;o)

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2006/12/23/un-poeme-amoureux-tres-ancien/comment-page-1/#comment-777 Florent Fri, 05 Jan 2007 23:27:48 +0000 #comment-777 ce serait très volontiers ; d'autant plus que j'ai passé quelques heures hier à calligraphier ce poème chinois qui décidément me plaît ; mais pourriez vous dire ce que vous trouvez bizarre (mots ; expressions ; ambiance ? )<br /> <br /> je prends la critique très volontiers car mon niveau en chinois est faible, et en chinois ancien miniature !<br /> <br /> en regardant les différentes traductions sur le web on se rend compte de combien les mots sont vagues, lâches. <br /> <br /> J'aimerais beaucoup discuter avec vous de ce poème : le parrallèle entre les plantes (algues, cresson?) et l'homme amoureux m'intrigue beaucoup. J'ai l'impression que la diversité des plantes illustre le désarroi de l'homme face à la différence immense qui le sépare de la femme qu'il convoite ? Qu'en pensez vous ? ce serait très volontiers ; d’autant plus que j’ai passé quelques heures hier à calligraphier ce poème chinois qui décidément me plaît ; mais pourriez vous dire ce que vous trouvez bizarre (mots ; expressions ; ambiance ? )

je prends la critique très volontiers car mon niveau en chinois est faible, et en chinois ancien miniature !

en regardant les différentes traductions sur le web on se rend compte de combien les mots sont vagues, lâches.

J’aimerais beaucoup discuter avec vous de ce poème : le parrallèle entre les plantes (algues, cresson?) et l’homme amoureux m’intrigue beaucoup. J’ai l’impression que la diversité des plantes illustre le désarroi de l’homme face à la différence immense qui le sépare de la femme qu’il convoite ? Qu’en pensez vous ?

]]>
Par : Damien http://florent.blog.com/2006/12/23/un-poeme-amoureux-tres-ancien/comment-page-1/#comment-776 Damien Wed, 03 Jan 2007 10:20:45 +0000 #comment-776 je crois que votre traduction est un peu bizarre. il faut la modifier. je crois que votre traduction est un peu bizarre. il faut la modifier.

]]>