Commentaires sur : La source aux fleurs de pêchers, l’eldorado Chinois http://florent.blog.com/2007/02/15/la-source-aux-fleurs-de-pechers-leldorado-chinois/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Huwen http://florent.blog.com/2007/02/15/la-source-aux-fleurs-de-pechers-leldorado-chinois/comment-page-1/#comment-1614 Huwen Sat, 22 Aug 2009 13:39:25 +0000 #comment-1614 C'est plutôt un "桃花源记", pas un "桃花源诗". Pour comprendre les poèmes de 陶渊明, il fallait lire d'abord "桃花源记". C’est plutôt un “桃花源记”, pas un “桃花源诗”.
Pour comprendre les poèmes de 陶渊明, il fallait lire
d’abord “桃花源记”.

]]>
Par : Jade http://florent.blog.com/2007/02/15/la-source-aux-fleurs-de-pechers-leldorado-chinois/comment-page-1/#comment-819 Jade Thu, 15 Feb 2007 18:42:28 +0000 #comment-819 Pour le texte poétique que tu as mis ici - "归去来辞", moi-même je ne comprend pas tous les mots ^^. Un jour je pourrai le traduire de l'ancien chinois en chinois moderne ..... Je ne traduirai pas en français (ce sera toi qui le fera ....) car ce n'est jamais suffisamment joli si c'est moi qui traduit ^^. Pour le texte poétique que tu as mis ici – “归去来辞”, moi-même je ne comprend pas tous les mots ^^. Un jour je pourrai le traduire de l’ancien chinois en chinois moderne ….. Je ne traduirai pas en français (ce sera toi qui le fera ….) car ce n’est jamais suffisamment joli si c’est moi qui traduit ^^.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/02/15/la-source-aux-fleurs-de-pechers-leldorado-chinois/comment-page-1/#comment-818 florent Thu, 15 Feb 2007 11:54:45 +0000 #comment-818 tiens la vidéo existe aussi en bilingue chinois anglais, avec une meilleure qualité d'image et une (moins mauvaise) musique de fond : <br /> <br /> http://www.youtube.com/watch?v=0SZ7jy_lEI8&mode=related&search=<br /> <br /> (la vidéo est découpée en trois épisodes) tiens la vidéo existe aussi en bilingue chinois anglais, avec une meilleure qualité d’image et une (moins mauvaise) musique de fond :

http://www.youtube.com/watch?v=0SZ7jy_lEI8&mode=related&search=

(la vidéo est découpée en trois épisodes)

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/02/15/la-source-aux-fleurs-de-pechers-leldorado-chinois/comment-page-1/#comment-817 florent Thu, 15 Feb 2007 11:39:16 +0000 #comment-817 Merci Jade, tes précieux conseils m'ont aidé ! <br /> Tiens je colle ici le poème que tu m'as cité du même auteur ; on verra si j'ai le courage de le traduire ;-) <br /> <br /> 归 去 来 辞<br /> <br /> 陶 渊 明<br /> <br /> 归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?<br /> 悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。<br /> 舟摇摇以轻殇,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹<br /> 微。乃瞻衡宇,栽欣载奔。童仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松<br /> 菊尤存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眇庭柯以怡颜。<br /> 倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。<br /> 策扶老以流憩,时翘首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞<br /> 而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。<br /> 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相遗,复驾言兮焉求?<br /> 悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春兮,将有事乎西畴。<br /> 或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木<br /> 欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。<br /> 已矣乎!寓形宇内复几时?何不委心任去留?胡为惶惶欲何之?<br /> 富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或执杖而耘耔。登东坳<br /> 以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?<br /> Merci Jade, tes précieux conseils m’ont aidé !
Tiens je colle ici le poème que tu m’as cité du même auteur ; on verra si j’ai le courage de le traduire ;-)

归 去 来 辞

陶 渊 明

归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟摇摇以轻殇,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹
微。乃瞻衡宇,栽欣载奔。童仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松
菊尤存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眇庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时翘首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞
而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相遗,复驾言兮焉求?
悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春兮,将有事乎西畴。
或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木
欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时?何不委心任去留?胡为惶惶欲何之?
富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或执杖而耘耔。登东坳
以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?

]]>
Par : Jade http://florent.blog.com/2007/02/15/la-source-aux-fleurs-de-pechers-leldorado-chinois/comment-page-1/#comment-816 Jade Thu, 15 Feb 2007 11:31:07 +0000 #comment-816 Franchement, c'est un très joli travail que tu as réalisé!! Bravo!!! Franchement, c’est un très joli travail que tu as réalisé!! Bravo!!!

]]>