tiens on a retravaillé le poème ci dessus avec ma prof hier. En gros ily a plein d’interprétations possibles.
ce qui semble sûr ; c’est que les deux premiers vers posent un paysage lugubre ; et que l’auteur percoit les signes d’espoir du printemps dans les deux derniers vers
voici une nouvelle proposition de traduction (toujours en alexandrins) :
La lumière du printemps
Au tout debut d’avril, une pluie fine et sans fin
Peu d’hommes errant par là, comme des morts en chemin
Je demande ma route : “y a-t-il un restaurant ?”
Le berger pointe au loin, les vergers du printemps
(les vergers du printemps ; ce n’est pas super ; ce serait plutôt le village des abricotiers en fleurs; mais cela fait un alexandrin à soi tout seul )
]]>je n’ai pas mentionné que le qingming, la fête à l’occasion de laquelle ce poème a été écrit ; est aussi la fête des morts. On va voir les morts de sa famille, au moment même où le printemps nous montre ses signes de promesse (comme les bourgeons).
par 雨纷纷 inverse tu voulais dire “averse” je pense ?
pour 欲断魂 “perdre son esprit” ; il y a effectivement un sens de , mais en francais le sens n’apparait pas clairement me semble t il ?
pour 酒家 bisto tu voulais dire bistrot ? c’est vrai que littéralement on devrait traduire par bar à vin ; mais cela désigne aussi une auberge ou un restaurant
Quant à 杏花村, c’est vrai que c’est littéralement une “campagne (ou village) de fleur d’abricotier”, mais mon dictionnaire dit que par extension ces trois caractères désignent un paysage rustique harmonieux ; expression à laquelle j’ai rajouté une couleur fruitière en disant “les vergers du printemps”
]]>