Commentaires sur : Adieux au pont de cambridge, un poème de Xu Zhimo http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : florent http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-890 florent Wed, 09 May 2007 17:55:30 +0000 #comment-890 Tout à fait d'accord avec qui le poète masqué. Si on enlève le même ; cela devient un peu ambigu ou intriguant en francais ; mais c'est sans doute plus fidèle.<br /> <br /> enlevons donc le même : <br /> <br /> """<br /> Ivre ; je sens le courage remonter en moi. Mes cheveux sont déjà grisonnants, mais qu'importe ! Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?<br /> Je braquerai alors mon arc précieux, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant les pays barbares sous l'étoile du loup céleste.<br /> """ <br /> <br /> Tout à fait d’accord avec qui le poète masqué. Si on enlève le même ; cela devient un peu ambigu ou intriguant en francais ; mais c’est sans doute plus fidèle.

enlevons donc le même :

“”"
Ivre ; je sens le courage remonter en moi. Mes cheveux sont déjà grisonnants, mais qu’importe ! Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?
Je braquerai alors mon arc précieux, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant les pays barbares sous l’étoile du loup céleste.
“”"

]]>
Par : qui se reconnaîtra http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-889 qui se reconnaîtra Sat, 05 May 2007 21:50:56 +0000 #comment-889 Je vais certainement passer pour un chieur mais je suis contre l'empoi de "Même". Je pense que le "encore" est à souligner car, justement, l'auteur n'a plus l'âge de dire "Même ivre"(quel aurait été son courage à jeun ?). Le poète a les cheveux grisonnants, il vieillit. Il n'a plus cette fougue et considère l'ivresse comme un vrai monde d'expression. Je vais certainement passer pour un chieur mais je suis contre l’empoi de “Même”. Je pense que le “encore” est à souligner car, justement, l’auteur n’a plus l’âge de dire “Même ivre”(quel aurait été son courage à jeun ?). Le poète a les cheveux grisonnants, il vieillit. Il n’a plus cette fougue et considère l’ivresse comme un vrai monde d’expression.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-888 florent Thu, 19 Apr 2007 20:10:34 +0000 #comment-888 fanfan ; on retrouve les deux via google ; mais c'est le 再 qui est le plus fréquent (notamment sur le site de wiki en chinois qui donne 再别康桥; donc vous devez avoir raison)<br /> <br /> merci pour la correction !<br /> (je corrigerai le post en conséquence) fanfan ; on retrouve les deux via google ; mais c’est le 再 qui est le plus fréquent (notamment sur le site de wiki en chinois qui donne 再别康桥; donc vous devez avoir raison)

merci pour la correction !
(je corrigerai le post en conséquence)

]]>
Par : fanfan http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-887 fanfan Thu, 19 Apr 2007 15:22:39 +0000 #comment-887 Florent<br /> vous avez fait une petite erreur dans ce poème<br /> <br /> le titre, c'est 再别康桥! Florent
vous avez fait une petite erreur dans ce poème

le titre, c’est 再别康桥!

]]>
Par : moov http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-886 moov Thu, 19 Apr 2007 02:56:41 +0000 #comment-886 "Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?"<br /> <br /> pourquoi un sauveur? seulement le roi a le droit de envoyer et rappeler un fonctionnaire, donc ici c'est un espoir, un désir de serai envoyé un jour par le roi?<br /> <br /> un dictionnaire chinois-chinois: http://fawen.cn/hanyu-zidian.html<br /> -----<br /> <br /> oui , je suis une illustratrice donc j'aime tout les formes de création<br /> <br /> mais je suis plus passionnée de littérature et philosophie, quant jétait en Chine je lisais plutôt des livres ouest, depuis 6 mois j'ai commancé de reprendre les choses de la ancienne Chine (comme vous), comme poéme, taoisme, bouddhisme, je la revois depuis une longue distance, ça me fais beaucoup réfféchir...<br /> <br /> voici mes traveau- http://flickr.com/photos/woov704/ 请赐教! “Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?”

pourquoi un sauveur? seulement le roi a le droit de envoyer et rappeler un fonctionnaire, donc ici c’est un espoir, un désir de serai envoyé un jour par le roi?

un dictionnaire chinois-chinois: http://fawen.cn/hanyu-zidian.html
—–

oui , je suis une illustratrice donc j’aime tout les formes de création

mais je suis plus passionnée de littérature et philosophie, quant jétait en Chine je lisais plutôt des livres ouest, depuis 6 mois j’ai commancé de reprendre les choses de la ancienne Chine (comme vous), comme poéme, taoisme, bouddhisme, je la revois depuis une longue distance, ça me fais beaucoup réfféchir…

voici mes traveau- http://flickr.com/photos/woov704/ 请赐教!

]]>
Par : Florent http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-885 Florent Thu, 19 Apr 2007 00:17:23 +0000 #comment-885 Un grand 多谢 à qui se reconnaîtra ;-) <br /> fort de ces explications circonstanciées ; je propose enfin avec confiance une traduction : <br /> <br /> Le contexte est donc celui d'un poète fonctionnaire, su dongpo, banni dans une ville éloignée (Mizhou) ; limogé comme l'on dirait en francais !<br /> <br /> """<br /> Même ivre ; je sens encore le courage monter en moi. Mes cheveux sont déjà grisonnants, mais qu'importe ! Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?<br /> Je braquerai alors mon arc précieux, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant les pays barbares sous l'étoile du loup céleste.<br /> """ Un grand 多谢 à qui se reconnaîtra ;-)
fort de ces explications circonstanciées ; je propose enfin avec confiance une traduction :

Le contexte est donc celui d’un poète fonctionnaire, su dongpo, banni dans une ville éloignée (Mizhou) ; limogé comme l’on dirait en francais !

“”"
Même ivre ; je sens encore le courage monter en moi. Mes cheveux sont déjà grisonnants, mais qu’importe ! Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?
Je braquerai alors mon arc précieux, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant les pays barbares sous l’étoile du loup céleste.
“”"

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-884 Anonyme Wed, 18 Apr 2007 23:58:20 +0000 #comment-884 酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨。持节云中,何日遣冯唐。会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。<br /> C'est la seconde partie d'un poème que Su DongPo (tu dois connaître je pense) a composé quand il était gouverneur de la ville MiZhou. Il était loin de la Cour, sans quelque peu nostalgique de la vie à la capitale.<br /> Dans 酒酣胸胆尚开张, le mot à souligner est 尚 : encore. "Ivre, mon courage arrive encore à se développer", ça sous-entend l'âge sans doute avancé de l'auteur mais le 'ecnore' montre la volonté de résister et ça rejoint la suite. 鬓微霜,又何妨。 : "Mes cheveux sont blancs, mais qu'importe ?!"<br /> 持节云中,何日遣冯唐。C'est précisément ce vers qui pose problème. 云中 est le nom d'une ville et 冯唐, celui d'une personne. L'histoire est que le gouverneur de la ville 云中, sous la dynastie Han de l'ouest, était un vaillant résistant aux invasions barbares du nord. Il provoqua cependant le couroux de l'empereur en faussant une fois le nombre d'ennemis tués. L'empereur le limogea donc. 冯唐 prit alors sa défense auprès de l'empereur et le convainquit qu'une personne d'une telle vaillance devait être gardée. L'empereur envoya donc 冯唐 pour réhabliter le gouverneur menteur. Par là donc, Su DongPo exprime son désir d'être à nouveau apprécié de la Cour.<br /> 会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 : "Je braquerai mon précieux arc, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant l'étoile du loup céleste". L'étoile du loup céleste était considérer comme patronne des invasions, elle désigne ici les peuples nomades Xia(Ouest) et Liao(Nord).<br /> <br /> Voilà pour les explications, je te rassure, je ne connais pas tout ça par coeur et ai consulté mes bouqins. 酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨。持节云中,何日遣冯唐。会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
C’est la seconde partie d’un poème que Su DongPo (tu dois connaître je pense) a composé quand il était gouverneur de la ville MiZhou. Il était loin de la Cour, sans quelque peu nostalgique de la vie à la capitale.
Dans 酒酣胸胆尚开张, le mot à souligner est 尚 : encore. “Ivre, mon courage arrive encore à se développer”, ça sous-entend l’âge sans doute avancé de l’auteur mais le ‘ecnore’ montre la volonté de résister et ça rejoint la suite. 鬓微霜,又何妨。 : “Mes cheveux sont blancs, mais qu’importe ?!”
持节云中,何日遣冯唐。C’est précisément ce vers qui pose problème. 云中 est le nom d’une ville et 冯唐, celui d’une personne. L’histoire est que le gouverneur de la ville 云中, sous la dynastie Han de l’ouest, était un vaillant résistant aux invasions barbares du nord. Il provoqua cependant le couroux de l’empereur en faussant une fois le nombre d’ennemis tués. L’empereur le limogea donc. 冯唐 prit alors sa défense auprès de l’empereur et le convainquit qu’une personne d’une telle vaillance devait être gardée. L’empereur envoya donc 冯唐 pour réhabliter le gouverneur menteur. Par là donc, Su DongPo exprime son désir d’être à nouveau apprécié de la Cour.
会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 : “Je braquerai mon précieux arc, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant l’étoile du loup céleste”. L’étoile du loup céleste était considérer comme patronne des invasions, elle désigne ici les peuples nomades Xia(Ouest) et Liao(Nord).

Voilà pour les explications, je te rassure, je ne connais pas tout ça par coeur et ai consulté mes bouqins.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-883 florent Wed, 18 Apr 2007 22:11:10 +0000 #comment-883 très enrichissant de vous lire moov ; j'essaie de prendre en compte vos commentaires et de traduire : <br /> <br /> en ayant bien bu ; l'esprit et le courage ont de nobles entreprises, les cheveux des tempes blanchissent, signe d'expérience, et alors ! Si je reste honnête, à quel moment retournerai-je auprès du roi Feng de la dynastie Tang ? Banderons nous l'arc décoré vers la pleine lune , la pleine lune au nord ouest, pour tirer sur le loup du ciel ?<br /> <br /> tiens j'ai retrouvé le poème dont je vous parlais avec les tempes grises ; je vais le poster sur ce blog.<br /> <br /> je suis allé voir votre blog ; vous êtes passionnée d'art contemporain ? très enrichissant de vous lire moov ; j’essaie de prendre en compte vos commentaires et de traduire :

en ayant bien bu ; l’esprit et le courage ont de nobles entreprises, les cheveux des tempes blanchissent, signe d’expérience, et alors ! Si je reste honnête, à quel moment retournerai-je auprès du roi Feng de la dynastie Tang ? Banderons nous l’arc décoré vers la pleine lune , la pleine lune au nord ouest, pour tirer sur le loup du ciel ?

tiens j’ai retrouvé le poème dont je vous parlais avec les tempes grises ; je vais le poster sur ce blog.

je suis allé voir votre blog ; vous êtes passionnée d’art contemporain ?

]]>
Par : moov http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-882 moov Wed, 18 Apr 2007 02:41:49 +0000 #comment-882 pas vraiment, je vous donne aprés réfléchir<br /> <br /> mais "霜” ici ce n'est pas le sens de "givre", c'est un symbole de lui-même: blanc “白”<br /> <br /> "又何妨“ en chinois semple ça va dire” 这又怎么样?“ le sens plus juste pour être” donc? “ ?(in englis: so what? )<br /> <br /> “持节云中” 持(保持):en tenant 。。。。<br /> 节:c‘est 气节、节操,je ne suis pas sure quel mot est propre, la probité ?un bon qualité qui exprime la honnêteté,jamais perdre l‘attitude devant un force négative。。。<br /> 云 ici je croix c’est une expression de le haut, on dire toujour xx(une idée) jusqu'à ciel, c'est une expression trés chinois, comme "壮志凌云”, donc on peut dire " en tenant une grande probité, à quel date peut moi serai rapatrié au Tang“? (mal dire)<br /> <br /> 冯 ce nest pas un cheval(马), je croix cest un nom de roi de tang, so that will be: in which day(when) i could be repatriated to Tang, beside my king? <br /> <br /> <br /> dur ::to be continued pas vraiment, je vous donne aprés réfléchir

mais “霜” ici ce n’est pas le sens de “givre”, c’est un symbole de lui-même: blanc “白”

“又何妨“ en chinois semple ça va dire” 这又怎么样?“ le sens plus juste pour être” donc? “ ?(in englis: so what? )

“持节云中” 持(保持):en tenant 。。。。
节:c‘est 气节、节操,je ne suis pas sure quel mot est propre, la probité ?un bon qualité qui exprime la honnêteté,jamais perdre l‘attitude devant un force négative。。。
云 ici je croix c’est une expression de le haut, on dire toujour xx(une idée) jusqu’à ciel, c’est une expression trés chinois, comme “壮志凌云”, donc on peut dire ” en tenant une grande probité, à quel date peut moi serai rapatrié au Tang“? (mal dire)

冯 ce nest pas un cheval(马), je croix cest un nom de roi de tang, so that will be: in which day(when) i could be repatriated to Tang, beside my king?

dur ::to be continued

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/03/30/adieux-au-pont-de-cambridge-un-poeme-de-xu-zhimo/comment-page-1/#comment-881 florent Mon, 16 Apr 2007 03:03:22 +0000 #comment-881 moov, <br /> votre phrase est intéressante mais difficile<br /> <br /> voici ce que j'en ai compris<br /> <br /> 酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼<br /> <br /> en ayant bien bu ; l'esprit et le courage ont de nobles entreprises, les cheveux des tempes sont fins comme du givre, et pourquoi pas ! Envoyé en mission dans les nuages, à quel date lancerons nous le destrier tang ? Banderons nous l'arc décoré vers la pleine lune , la pleine lune au nord ouest, pour tirer sur le loup du ciel ? <br /> <br /> Et une transcription en pinyin pour visualiser les sons : <br /> <br /> Jiǔhān xiōng dǎn shàng kāizhāng,bìn wēi shuāng,yòu héfáng!chíjié yún zhōng,hérì qiǎn píng táng?huì wǎn diāogōng rú mǎnyuè,xīběi wàng,shè tiān láng<br /> <br /> plusieurs images sont difficiles car très chinoises : <br /> - les cheveux des tempes 鬓 ; mentionnés dans un poème "retour au pays" (tu sais ; quand il dit qu'il a les tempes grises ; et que les enfants ne le reconnaissent pas ?)<br /> - l'expression 冯唐 que je ne suis pas sur d'avoir bien compris : s'agit il d'un cheval (destrier)de la dynastie tang, ou bien d'un nom de famille ? <br /> - enfin que désigne le loup du ciel 天狼 ? moov,
votre phrase est intéressante mais difficile

voici ce que j’en ai compris

酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼

en ayant bien bu ; l’esprit et le courage ont de nobles entreprises, les cheveux des tempes sont fins comme du givre, et pourquoi pas ! Envoyé en mission dans les nuages, à quel date lancerons nous le destrier tang ? Banderons nous l’arc décoré vers la pleine lune , la pleine lune au nord ouest, pour tirer sur le loup du ciel ?

Et une transcription en pinyin pour visualiser les sons :

Jiǔhān xiōng dǎn shàng kāizhāng,bìn wēi shuāng,yòu héfáng!chíjié yún zhōng,hérì qiǎn píng táng?huì wǎn diāogōng rú mǎnyuè,xīběi wàng,shè tiān láng

plusieurs images sont difficiles car très chinoises :
- les cheveux des tempes 鬓 ; mentionnés dans un poème “retour au pays” (tu sais ; quand il dit qu’il a les tempes grises ; et que les enfants ne le reconnaissent pas ?)
- l’expression 冯唐 que je ne suis pas sur d’avoir bien compris : s’agit il d’un cheval (destrier)de la dynastie tang, ou bien d’un nom de famille ?
- enfin que désigne le loup du ciel 天狼 ?

]]>