Commentaires sur : Un poème Song de 苏轼 http://florent.blog.com/2007/04/18/un-poeme-song-de-%e8%8b%8f%e8%bd%bc/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/04/18/un-poeme-song-de-%e8%8b%8f%e8%bd%bc/comment-page-1/#comment-900 Anonyme Fri, 04 Apr 2008 11:24:52 +0000 #comment-900 des éléments de compréhension du poème qui n'est pas facile à traduire : <br /> <br /> Fougère dit : <br /> """<br /> Je ne m'aventurerai pas sur la traduction. Peut être parce que je suis une chinoise, ces vers sont incustés dans quelque part au fond de moi. ils n'acceptent pas être transformés. François a dit que le poème de Wen Yiduo "peut-être" arrachait ses larmes, la lecture du poème de Su Shi me fait vraiment sentir 无处话凄凉. <br /> <br /> 江城子<br /> 苏轼<br /> <br /> 十年生死两茫茫。<br /> 不思量,自难忘。même si je n'y pensais pas, comment pourrai-je l'oublier (t'oublier) <br /> 千里孤坟,<br /> 无处话凄凉。 (凄凉 comment traduire 凄凉, c'est plus fort et plus 凄凉 que la tristesse) <br /> 纵使相逢应不识, si nous nous croisions (par miracle), nous ne nous reconnaission plus <br /> 尘满面,鬓如霜。(parce que) nos visages sont couverts de la poussière, nos cheveux sont blanc (ou gris) (comme ils sont sous le gel)<br /> 夜来幽梦忽还乡, 幽梦 : un rêve profond , "dans un rêve profond, soudainement je m'étais retourné dans notre pays natal" <br /> 小轩窗,正梳妆。 Devant la fenêtre, tu étais en train de te coiffer (ou faire la toilette) <br /> 相顾无言, nous nous regardions, sans pouvoir prononcer un seul mot <br /> 惟有泪千行。 des nos yeux, que des larmes ruisselaient <br /> 料得年年肠断处: ô je sais : ce qui brise mon coeur pour toujours <br /> 明月夜,短松冈。 (est) la nuit éclairée par la lune ; le tertre des petits pins (ou pins nains ?)<br /> """<br /> <br /> et Francois dit : <br /> """<br /> Bon, quelques idées et commentaires : pas encore une traduction, mais bon<br /> <br /> 十年生死两茫茫。茫茫 l'idée ici est celle d'éloignement: littéralement, dix années, vie et mort, nous deux loin loin<br /> voici dix ans que vie et mort nous ont jeté loin l'un de l'autre : <br /> <br /> 不思量,自难忘。là, je mettrais des verbes en français : <br /> je n'y puis penser, mais ne saurais l'oublier<br /> <br /> 千里孤坟,ceci doit renvoyer au 茫茫, à mille lieues de ta tombe<br /> 无处话凄凉。 凄凉 renvoie à la fois une impression de tristesse, de solitude (qi) et de froideur glaciale, je dirais douleur, mais on doit pouvoir trouver mieux 无处 veut peut être dire "personne" ici, plus que nulle part<br /> seul, à mille lieues de ta tombe, à qui dirai-je mon désarroi?<br /> <br /> 夜来幽梦忽还乡, le 夜 ici, me paraît vouloir dire "cette nuit", c'est le point de départ du poeme... <br /> Cette nuit, un rêve obscur m'a soudain ramené au pays<br /> """<br /> <br /> <br /> <br /> je te comprends bien fougère<br /> <br /> ce que tu dis est personnel<br /> <br /> il y a bien sûr cette idée que les émotions humaines peuvent se partager entre les langues, mais c'est une idée et toutes les idées ont leurs limites.<br /> <br /> merci pour tes commentaires ; je dois partir dans les alpes mais je les relirai avec intérêt.<br /> (là aussi j'avais cherché à faire des vers à 15 pieds en rimes ; mais cela avait été bien difficile. J'avais bien conscience de terriblement raccourcir le "si loin notre rencontre" par exemple, pour ne pas alourdir à outrance et perdre la légèreté des vers)<br /> <br /> en tous cas je renonce aujourd'hui solennellement à quelquechose : traduire de la poésie chinoise en alexandrins. L'alexandrin est simplement trop court. On est obligé de raccourcir de belles nuances comme "纵使相逢应不识, si encore nous nous croisions, nous ne nous reconnaitrions plus" )<br /> <br /> dans mon expérience en traduction de poésies, environ trois vers sur quatre sont simples et se traduisent simplement, avec presque autant de mots francais que de hanzi (7 hanzis donnant 12 pieds)<br /> <br /> mais un vers sur quatre contient une astuce, un jeu de mots ou simplement un mot "très chinois" au champ sémantique particulier, qu'il est impossible de traduire sans simplifier ou s'embourber. J'ai remarqué la tactique de Francois Cheng dans ces cas là ; il trouve , pas nécessairement au même endroit du poème, une astuce peu ou prou équivalente dans la langue francaise. En tous cas il ne colle pas aux mots d'origine ; il a du recul. C'est peut être la bonne approche ?<br /> <br /> c'est un peu ce que j'ai essayé ici. La face grise n'a pas beaucoup de sens en francais ; on ne le dit pas comme cela. Alors au vers suivant j'ai ajouté un jeu de couleurs en disant "rêve noir" alors qu'il n'est pas noir ce rêve (même si noir et profond ne sont pas si éloignés que cela). Tout cela pour créer de l'intelligibilité et de la poésie, car je m'y sentais obligé. <br /> <br /> Florent (qui remercie au passage fougère et francois) des éléments de compréhension du poème qui n’est pas facile à traduire :

Fougère dit :
“”"
Je ne m’aventurerai pas sur la traduction. Peut être parce que je suis une chinoise, ces vers sont incustés dans quelque part au fond de moi. ils n’acceptent pas être transformés. François a dit que le poème de Wen Yiduo “peut-être” arrachait ses larmes, la lecture du poème de Su Shi me fait vraiment sentir 无处话凄凉.

江城子
苏轼

十年生死两茫茫。
不思量,自难忘。même si je n’y pensais pas, comment pourrai-je l’oublier (t’oublier)
千里孤坟,
无处话凄凉。 (凄凉 comment traduire 凄凉, c’est plus fort et plus 凄凉 que la tristesse)
纵使相逢应不识, si nous nous croisions (par miracle), nous ne nous reconnaission plus
尘满面,鬓如霜。(parce que) nos visages sont couverts de la poussière, nos cheveux sont blanc (ou gris) (comme ils sont sous le gel)
夜来幽梦忽还乡, 幽梦 : un rêve profond , “dans un rêve profond, soudainement je m’étais retourné dans notre pays natal”
小轩窗,正梳妆。 Devant la fenêtre, tu étais en train de te coiffer (ou faire la toilette)
相顾无言, nous nous regardions, sans pouvoir prononcer un seul mot
惟有泪千行。 des nos yeux, que des larmes ruisselaient
料得年年肠断处: ô je sais : ce qui brise mon coeur pour toujours
明月夜,短松冈。 (est) la nuit éclairée par la lune ; le tertre des petits pins (ou pins nains ?)
“”"

et Francois dit :
“”"
Bon, quelques idées et commentaires : pas encore une traduction, mais bon

十年生死两茫茫。茫茫 l’idée ici est celle d’éloignement: littéralement, dix années, vie et mort, nous deux loin loin
voici dix ans que vie et mort nous ont jeté loin l’un de l’autre :

不思量,自难忘。là, je mettrais des verbes en français :
je n’y puis penser, mais ne saurais l’oublier

千里孤坟,ceci doit renvoyer au 茫茫, à mille lieues de ta tombe
无处话凄凉。 凄凉 renvoie à la fois une impression de tristesse, de solitude (qi) et de froideur glaciale, je dirais douleur, mais on doit pouvoir trouver mieux 无处 veut peut être dire “personne” ici, plus que nulle part
seul, à mille lieues de ta tombe, à qui dirai-je mon désarroi?

夜来幽梦忽还乡, le 夜 ici, me paraît vouloir dire “cette nuit”, c’est le point de départ du poeme…
Cette nuit, un rêve obscur m’a soudain ramené au pays
“”"

je te comprends bien fougère

ce que tu dis est personnel

il y a bien sûr cette idée que les émotions humaines peuvent se partager entre les langues, mais c’est une idée et toutes les idées ont leurs limites.

merci pour tes commentaires ; je dois partir dans les alpes mais je les relirai avec intérêt.
(là aussi j’avais cherché à faire des vers à 15 pieds en rimes ; mais cela avait été bien difficile. J’avais bien conscience de terriblement raccourcir le “si loin notre rencontre” par exemple, pour ne pas alourdir à outrance et perdre la légèreté des vers)

en tous cas je renonce aujourd’hui solennellement à quelquechose : traduire de la poésie chinoise en alexandrins. L’alexandrin est simplement trop court. On est obligé de raccourcir de belles nuances comme “纵使相逢应不识, si encore nous nous croisions, nous ne nous reconnaitrions plus” )

dans mon expérience en traduction de poésies, environ trois vers sur quatre sont simples et se traduisent simplement, avec presque autant de mots francais que de hanzi (7 hanzis donnant 12 pieds)

mais un vers sur quatre contient une astuce, un jeu de mots ou simplement un mot “très chinois” au champ sémantique particulier, qu’il est impossible de traduire sans simplifier ou s’embourber. J’ai remarqué la tactique de Francois Cheng dans ces cas là ; il trouve , pas nécessairement au même endroit du poème, une astuce peu ou prou équivalente dans la langue francaise. En tous cas il ne colle pas aux mots d’origine ; il a du recul. C’est peut être la bonne approche ?

c’est un peu ce que j’ai essayé ici. La face grise n’a pas beaucoup de sens en francais ; on ne le dit pas comme cela. Alors au vers suivant j’ai ajouté un jeu de couleurs en disant “rêve noir” alors qu’il n’est pas noir ce rêve (même si noir et profond ne sont pas si éloignés que cela). Tout cela pour créer de l’intelligibilité et de la poésie, car je m’y sentais obligé.

Florent (qui remercie au passage fougère et francois)

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/04/18/un-poeme-song-de-%e8%8b%8f%e8%bd%bc/comment-page-1/#comment-899 florent Wed, 12 Mar 2008 18:14:50 +0000 #comment-899 pour moi un rêve noir porte une mélancolie, une tristesse. Il y a le sombre et le lugubre de la nuit dans ces mots. Ce qui me déplait dans rêve noir, c'est une petite connotation tragique, presque violente, ici un peu exagérée en francais. Je trouve ma traduction "rêve noir" un peu forte en fait. Peut être que "rêve secret dans la nuit" aurait été mieux ;-)<br /> <br /> Comme tu le vois avec beaucoup de finesse (félicitations pour ton francais ! tu touches aux subtilités littéraires avec une grande facilité !), la poésie permet d'entrer dans des visions personnelles, des images que l'imaginaire représente parfois de manière différente entre les personnes... pour moi un rêve noir porte une mélancolie, une tristesse. Il y a le sombre et le lugubre de la nuit dans ces mots. Ce qui me déplait dans rêve noir, c’est une petite connotation tragique, presque violente, ici un peu exagérée en francais. Je trouve ma traduction “rêve noir” un peu forte en fait. Peut être que “rêve secret dans la nuit” aurait été mieux ;-)

Comme tu le vois avec beaucoup de finesse (félicitations pour ton francais ! tu touches aux subtilités littéraires avec une grande facilité !), la poésie permet d’entrer dans des visions personnelles, des images que l’imaginaire représente parfois de manière différente entre les personnes…

]]>
Par : chushengniudu http://florent.blog.com/2007/04/18/un-poeme-song-de-%e8%8b%8f%e8%bd%bc/comment-page-1/#comment-898 chushengniudu Wed, 12 Mar 2008 16:59:07 +0000 #comment-898 justement j'attendais un mot comme lugubre qui exprime bien la tristesse du poète à ce moment mélancolique, mais sans être trop explicite(c'est ça?) lol justement j’attendais un mot comme lugubre qui exprime bien la tristesse du poète à ce moment mélancolique, mais sans être trop explicite(c’est ça?) lol

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/04/18/un-poeme-song-de-%e8%8b%8f%e8%bd%bc/comment-page-1/#comment-897 florent Wed, 12 Mar 2008 15:09:51 +0000 #comment-897 chushengniudu,<br /> c'est vrai que cela se discute. 幽 a un sens de "reclus, secret". Il a une connotation triste ou négative comme dans 幽暗 (lugubre); c'est pour cela que j'ai choisi de traduire par "rêve noir".<br /> Notons le 夜来 dans ce même vers, et aussi le jeu de couleurs avec le "gris" du vers précédent.<br /> On aurait pu traduire par "rêve secret dans la nuit" par exemple ; ou bien d'autres idées? chushengniudu,
c’est vrai que cela se discute. 幽 a un sens de “reclus, secret”. Il a une connotation triste ou négative comme dans 幽暗 (lugubre); c’est pour cela que j’ai choisi de traduire par “rêve noir”.
Notons le 夜来 dans ce même vers, et aussi le jeu de couleurs avec le “gris” du vers précédent.
On aurait pu traduire par “rêve secret dans la nuit” par exemple ; ou bien d’autres idées?

]]>
Par : chushengniudu http://florent.blog.com/2007/04/18/un-poeme-song-de-%e8%8b%8f%e8%bd%bc/comment-page-1/#comment-896 chushengniudu Thu, 06 Mar 2008 19:19:20 +0000 #comment-896 幽梦 est traduit par rêve noir?<br /> pourquoi? 幽梦 est traduit par rêve noir?
pourquoi?

]]>
Par : vampire http://florent.blog.com/2007/04/18/un-poeme-song-de-%e8%8b%8f%e8%bd%bc/comment-page-1/#comment-895 vampire Wed, 25 Apr 2007 11:57:35 +0000 #comment-895 Bravo,bravo,<br /> <br /> Je vais pleurer.<br /> Bonne continuation Bravo,bravo,

Je vais pleurer.
Bonne continuation

]]>
Par : passby http://florent.blog.com/2007/04/18/un-poeme-song-de-%e8%8b%8f%e8%bd%bc/comment-page-1/#comment-894 passby Fri, 20 Apr 2007 14:22:41 +0000 #comment-894 Salut,<br /> <br /> Je trouve par hasard votre site. C'est vraiment impréssionant! Vous connaissez la culture chinoise si profondie! C'est la première fois que je vois un français peut comprendre si mieux les écritures chinois et même les anciens poems!<br /> <br /> Mon chapeau!<br /> <br /> -Une-chinoise-inconnue^^ Salut,

Je trouve par hasard votre site. C’est vraiment impréssionant! Vous connaissez la culture chinoise si profondie! C’est la première fois que je vois un français peut comprendre si mieux les écritures chinois et même les anciens poems!

Mon chapeau!

-Une-chinoise-inconnue^^

]]>
Par : fanfan http://florent.blog.com/2007/04/18/un-poeme-song-de-%e8%8b%8f%e8%bd%bc/comment-page-1/#comment-893 fanfan Thu, 19 Apr 2007 15:11:21 +0000 #comment-893 推荐一首一样感动天地的有关爱情的宋词!<br /> <br /> 【钗头凤 陆游】 <br /> <br /> 红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错! <br /> 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫! <br /> <br /> 陆游的《钗头凤》词,是一篇“风流千古”的佳作,它描述了一个动人的爱情悲剧。据《历代诗馀》载,陆游年轻时娶表妹唐婉为妻,感情深厚。但因陆母不喜唐婉,威逼二人各自另行嫁娶。十年之后的一天,陆游沈园春游,与唐婉不期而遇。此情此景,陆游“怅然久之,为赋《钗头凤》一词,题园壁间。”这便是这首词的来历。 <br /> 传说,唐婉见了这首《钗头凤》词后,感慨万端,亦提笔和《钗头凤·世情薄》词一首。不久,唐婉竟因愁怨而死。又过了四十年,陆游七十多岁了,仍怀念唐婉,重游沈园,并作成《沈园》诗二首。 <br /> <br /> 【钗头凤 唐婉】 <br /> <br /> 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风乾,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难,难,难! <br /> 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒! <br /> <br /> ◆ 陆游与唐婉的爱情 ◆ <br /> <br /> 南宋著名爱国诗人陆游,一生遭受了巨大的波折,他不但仕途坎坷,而且爱情生活也很不幸。 <br /> <br /> 宋高宗绍兴十四年,二十岁的陆游和表妹唐婉结为伴侣。两人从小青梅竹马,婚后相敬如宾。然而,唐婉的才华横溢与陆游的亲密感情,引起了陆母的不满,以至最后发展到强迫陆游和她离婚。陆游和唐婉的感情很深,不愿分离,他一次又一次地向母亲恳求,都遭到了母亲的责骂。在封建礼教的压制下,虽种种哀告,终归走到了“执手相看泪眼”的地步。 <br /> <br /> 陆游迫于母命,万般无奈,便与唐婉忍痛分离。后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐婉也迫于父命嫁给同郡的赵士程。这一对年轻人的美满婚姻就这样被拆散了。 <br /> <br /> 十年后的一个春天,陆游满怀忧郁的心情独自一人漫游山阴城沈家花园。正当他独坐独饮,借酒浇愁之时,突然他意外地看见了唐婉及其改嫁后的丈夫赵士程。 <br /> <br /> 尽管这时他已与唐婉分离多年,但是内心里对唐婉的感情并没有完全摆脱。他想到,过去唐婉是自己的爱妻,而今已属他人,好像禁宫中的杨柳,可望而不可及。 <br /> <br /> 想到这里,悲痛之情顿时涌上心头,他放下酒杯,正要抽身离去。不料这时唐婉征得赵士程的同意,给他送来一杯酒,陆游看到唐婉这一举动,体会到了她的深情,两行热泪凄然而下,一扬头喝下了唐婉送来的这杯苦酒。然后在粉墙之上奋笔题下《钗头凤》这首千古绝唱。 <br /> <br /> 陆游在这首词里抒发的是爱情遭受摧残后的伤感、内疚和对唐婉的深情爱慕,以及对他母亲棒打鸳鸯的不满情绪。 <br /> <br /> 陆游题词之后,又深情地望了唐婉一眼,便怅然而去。陆游走后,唐婉孤零零地站在那里,将这首《钗头凤》词从头至尾反复看了几遍,她再也控制不住自己的感情,便失声痛哭起来。回到家中,她愁怨难解,于是也和了一首《钗头凤》词。唐婉不久便郁闷愁怨而死。 <br /> <br /> 此后,陆游北上抗金,又转川蜀任职,几十年的风雨生涯,依然无法排遣诗人心中的眷恋,他六十三岁,“偶复来菊缝枕囊,凄然有感”,又写了两首情词哀怨的诗: <br /> <br /> 采得黄花作枕囊,曲屏深幌闷幽香。 <br /> 唤回四十三年梦,灯暗无人说断肠! <br /> <br /> 少日曾题菊枕诗,囊编残稿锁蛛丝。 <br /> 人间万事消磨尽,只有清香似旧时! <br /> <br /> 在他六十七岁的时候,重游沈园,看到当年题《钗头凤》的半面破壁,触景生情,感慨万千,又写诗感怀: <br /> <br /> 枫叶初丹桷叶黄,河阳愁鬓怯新霜。 <br /> 林亭感旧空回首,泉路凭谁说断肠。 <br /> 坏壁醉题尘漠漠,断云幽梦事茫茫, <br /> 年来妄念消除尽,回向蒲龛一炷香。 <br /> <br /> 后陆游七十五岁,住在沈园的附近,“每入城,必登寺眺望,不能胜情”,写下绝句两首,即《沈园》诗二首。 <br /> <br /> 爱,为什么会能够如此深沉,生死以之,以致在“美人作土”、“红粉成灰”之后的几十年,还让诗人用将枯的血泪吟出“此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然”的断肠诗句?我从陆游“一树梅花一放翁”的诗句中似乎得到一丝感悟:陆游和唐婉的夫妻情爱,虽说在现实世界中存续的时日无多,却早已经一点一滴地“转存”到了各种有情万物之中,恰似把真情实爱存入了瑞士银行,可以稳稳地收取利息。一对“菊枕”的枕函之中,封存、寄寓了新婚当时多少甜蜜,多少默契;多少香艳,多少情怀;多少的厮抬厮敬,多少的互爱互重。也许,就单是这一对“菊枕”,已经足以让情爱“一粒粟中藏世界”且“化身千万”,更不用说恩爱夫妻之间“有甚于画眉”的“闺房记乐”了。 <br /> <br /> 一对“菊枕”,对于我们现代人来说,是那么的无足道,而又实在是那么的奢侈。其“药疗”之功效,犹在其次也,叹叹。 <br /> <br /> 人间的万事可以消磨殆尽,而情爱的清香却永远会历久弥新。 <br /> <br /> 愿天下有情人都双双亲手缝制自己的一对“菊枕”,长相依傍,不离不弃,莫失莫忘,珍爱到地老天荒!<br /> 推荐一首一样感动天地的有关爱情的宋词!

【钗头凤 陆游】

红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!

陆游的《钗头凤》词,是一篇“风流千古”的佳作,它描述了一个动人的爱情悲剧。据《历代诗馀》载,陆游年轻时娶表妹唐婉为妻,感情深厚。但因陆母不喜唐婉,威逼二人各自另行嫁娶。十年之后的一天,陆游沈园春游,与唐婉不期而遇。此情此景,陆游“怅然久之,为赋《钗头凤》一词,题园壁间。”这便是这首词的来历。
传说,唐婉见了这首《钗头凤》词后,感慨万端,亦提笔和《钗头凤·世情薄》词一首。不久,唐婉竟因愁怨而死。又过了四十年,陆游七十多岁了,仍怀念唐婉,重游沈园,并作成《沈园》诗二首。

【钗头凤 唐婉】

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风乾,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难,难,难!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!

◆ 陆游与唐婉的爱情 ◆

南宋著名爱国诗人陆游,一生遭受了巨大的波折,他不但仕途坎坷,而且爱情生活也很不幸。

宋高宗绍兴十四年,二十岁的陆游和表妹唐婉结为伴侣。两人从小青梅竹马,婚后相敬如宾。然而,唐婉的才华横溢与陆游的亲密感情,引起了陆母的不满,以至最后发展到强迫陆游和她离婚。陆游和唐婉的感情很深,不愿分离,他一次又一次地向母亲恳求,都遭到了母亲的责骂。在封建礼教的压制下,虽种种哀告,终归走到了“执手相看泪眼”的地步。

陆游迫于母命,万般无奈,便与唐婉忍痛分离。后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐婉也迫于父命嫁给同郡的赵士程。这一对年轻人的美满婚姻就这样被拆散了。

十年后的一个春天,陆游满怀忧郁的心情独自一人漫游山阴城沈家花园。正当他独坐独饮,借酒浇愁之时,突然他意外地看见了唐婉及其改嫁后的丈夫赵士程。

尽管这时他已与唐婉分离多年,但是内心里对唐婉的感情并没有完全摆脱。他想到,过去唐婉是自己的爱妻,而今已属他人,好像禁宫中的杨柳,可望而不可及。

想到这里,悲痛之情顿时涌上心头,他放下酒杯,正要抽身离去。不料这时唐婉征得赵士程的同意,给他送来一杯酒,陆游看到唐婉这一举动,体会到了她的深情,两行热泪凄然而下,一扬头喝下了唐婉送来的这杯苦酒。然后在粉墙之上奋笔题下《钗头凤》这首千古绝唱。

陆游在这首词里抒发的是爱情遭受摧残后的伤感、内疚和对唐婉的深情爱慕,以及对他母亲棒打鸳鸯的不满情绪。

陆游题词之后,又深情地望了唐婉一眼,便怅然而去。陆游走后,唐婉孤零零地站在那里,将这首《钗头凤》词从头至尾反复看了几遍,她再也控制不住自己的感情,便失声痛哭起来。回到家中,她愁怨难解,于是也和了一首《钗头凤》词。唐婉不久便郁闷愁怨而死。

此后,陆游北上抗金,又转川蜀任职,几十年的风雨生涯,依然无法排遣诗人心中的眷恋,他六十三岁,“偶复来菊缝枕囊,凄然有感”,又写了两首情词哀怨的诗:

采得黄花作枕囊,曲屏深幌闷幽香。
唤回四十三年梦,灯暗无人说断肠!

少日曾题菊枕诗,囊编残稿锁蛛丝。
人间万事消磨尽,只有清香似旧时!

在他六十七岁的时候,重游沈园,看到当年题《钗头凤》的半面破壁,触景生情,感慨万千,又写诗感怀:

枫叶初丹桷叶黄,河阳愁鬓怯新霜。
林亭感旧空回首,泉路凭谁说断肠。
坏壁醉题尘漠漠,断云幽梦事茫茫,
年来妄念消除尽,回向蒲龛一炷香。

后陆游七十五岁,住在沈园的附近,“每入城,必登寺眺望,不能胜情”,写下绝句两首,即《沈园》诗二首。

爱,为什么会能够如此深沉,生死以之,以致在“美人作土”、“红粉成灰”之后的几十年,还让诗人用将枯的血泪吟出“此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然”的断肠诗句?我从陆游“一树梅花一放翁”的诗句中似乎得到一丝感悟:陆游和唐婉的夫妻情爱,虽说在现实世界中存续的时日无多,却早已经一点一滴地“转存”到了各种有情万物之中,恰似把真情实爱存入了瑞士银行,可以稳稳地收取利息。一对“菊枕”的枕函之中,封存、寄寓了新婚当时多少甜蜜,多少默契;多少香艳,多少情怀;多少的厮抬厮敬,多少的互爱互重。也许,就单是这一对“菊枕”,已经足以让情爱“一粒粟中藏世界”且“化身千万”,更不用说恩爱夫妻之间“有甚于画眉”的“闺房记乐”了。

一对“菊枕”,对于我们现代人来说,是那么的无足道,而又实在是那么的奢侈。其“药疗”之功效,犹在其次也,叹叹。

人间的万事可以消磨殆尽,而情爱的清香却永远会历久弥新。

愿天下有情人都双双亲手缝制自己的一对“菊枕”,长相依傍,不离不弃,莫失莫忘,珍爱到地老天荒!

]]>