Commentaires sur : Mouvement – 通 http://florent.blog.com/2007/05/09/mouvement-%e9%80%9a/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Florent http://florent.blog.com/2007/05/09/mouvement-%e9%80%9a/comment-page-1/#comment-929 Florent Mon, 14 May 2007 09:53:48 +0000 #comment-929 amusante image du volage ! <br /> <br /> tiens j'ai pensé hier à une autre traduction que "expert" pour ce tong 通 utilisé dans des contextes comme :<br /> <br /> 他的老师是个汉语通。<br /> <br /> 我的朋友特别喜欢历史,是个历史通。<br /> <br /> 听说他是一个美国通<br /> <br /> on peut dire aussi : il est très "versé" dans les caractères chinois ; ou en économie...<br /> <br /> Dico : <br /> VERSÉ, -ÉE, adj.<br /> Littér. [En parlant d'une pers.] Versé dans, en qqc. Qui a une longue pratique, une connaissance approfondie d'une matière, d'une activité. Être versé dans l'art, les mathématiques, en astrologie, en histoire. Je ne vous suivrai pas dans votre politique, étant trop peu versée en affaire publique (PONSARD, Lucrèce, 1843, IV, III, p. 80). Il m'emmenait le soir voir des films de cow-boys pour lesquels je me passionnais en néophyte car j'étais surtout versée dans le cinéma abstrait et le cinéma d'art (BEAUVOIR, Mém. j. fille, 1958, p. 338).<br /> <br /> ce terme francais vient du participe passé latin versari « se trouver habituellement dans tel endroit » d'où « s'appliquer à, s'occuper de »<br /> <br /> c'est l'étymologie de maoyi de yi (transvaser des gouttes d'un récipient à un autre) qui m'y a fait penser amusante image du volage !

tiens j’ai pensé hier à une autre traduction que “expert” pour ce tong 通 utilisé dans des contextes comme :

他的老师是个汉语通。

我的朋友特别喜欢历史,是个历史通。

听说他是一个美国通

on peut dire aussi : il est très “versé” dans les caractères chinois ; ou en économie…

Dico :
VERSÉ, -ÉE, adj.
Littér. [En parlant d'une pers.] Versé dans, en qqc. Qui a une longue pratique, une connaissance approfondie d’une matière, d’une activité. Être versé dans l’art, les mathématiques, en astrologie, en histoire. Je ne vous suivrai pas dans votre politique, étant trop peu versée en affaire publique (PONSARD, Lucrèce, 1843, IV, III, p. 80). Il m’emmenait le soir voir des films de cow-boys pour lesquels je me passionnais en néophyte car j’étais surtout versée dans le cinéma abstrait et le cinéma d’art (BEAUVOIR, Mém. j. fille, 1958, p. 338).

ce terme francais vient du participe passé latin versari « se trouver habituellement dans tel endroit » d’où « s’appliquer à, s’occuper de »

c’est l’étymologie de maoyi de yi (transvaser des gouttes d’un récipient à un autre) qui m’y a fait penser

]]>
Par : La Chouette http://florent.blog.com/2007/05/09/mouvement-%e9%80%9a/comment-page-1/#comment-928 La Chouette Sat, 12 May 2007 01:42:16 +0000 #comment-928 J'avais découvert ce caractère aux Pays-Bas dans le nom d'une entreprise de transports maritimes japonaise ; j'ai regardé dans le Ricci le sens du caractère et en ai découvert un avec de multiples facettes ; je l'aime tout particulièrement :<br /> 1) Traverser sans entraves ; passer librement<br /> 2) Pénétrer par l'intelligence, comprendre à fond<br /> 3) Communiquer, être en relation<br /> 5) Général, courant, ordinaire<br /> 6) Tout, entièrement, ensemble<br /> 7) Parvenir à, déboucher sur<br /> 8) Rapports sexuels illicites (peu-être que ton rapprochement visuel avec l'oiseau permet d'aboutir à l'équivalent français de volage)<br /> <br /> Le sens originel (celui des carapaces de tortue) semble être : effectuer le sacrifice<br /> <br /> Effectuer le sacrifice, c'est ouvrir une voie vers le spiritulel, d'où peut-être le sens actuel ? J’avais découvert ce caractère aux Pays-Bas dans le nom d’une entreprise de transports maritimes japonaise ; j’ai regardé dans le Ricci le sens du caractère et en ai découvert un avec de multiples facettes ; je l’aime tout particulièrement :
1) Traverser sans entraves ; passer librement
2) Pénétrer par l’intelligence, comprendre à fond
3) Communiquer, être en relation
5) Général, courant, ordinaire
6) Tout, entièrement, ensemble
7) Parvenir à, déboucher sur
8) Rapports sexuels illicites (peu-être que ton rapprochement visuel avec l’oiseau permet d’aboutir à l’équivalent français de volage)

Le sens originel (celui des carapaces de tortue) semble être : effectuer le sacrifice

Effectuer le sacrifice, c’est ouvrir une voie vers le spiritulel, d’où peut-être le sens actuel ?

]]>