Commentaires sur : Une source limpide : pureté ou absence de vie ? http://florent.blog.com/2007/07/19/une-source-limpide-purete-ou-absence-de-vie/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/07/19/une-source-limpide-purete-ou-absence-de-vie/comment-page-1/#comment-999 Anonyme Thu, 17 Jul 2008 08:44:52 +0000 #comment-999 un passage du laozi renforce cette valorisation de l'impureté, de l'eau boueuse.<br /> <br /> c'est au chapitre 15 qui parle des grands sages de l'antiquité <br /> (traduction et explicitations entre parenthèses par wieger)<br /> http://classiques.uqac.ca/classiques/wieger_leon/B15_pere_systeme_taoiste/les_peres.rtf<br /> <br /> 30 Ils étaient circonspects comme celui qui traverse un cours d’eau sur la glace ; prudents comme celui qui sait que ses voisins ont les yeux sur lui ; réservés comme un convive devant son hôte. Ils étaient indifférents comme la glace fondante (qui est glace ou eau, qui n’est ni glace ni eau). Ils étaient rustiques comme le tronc (dont la rude écorce cache le cœur excellent). Ils étaient vides comme la vallée (par rapport aux montagnes qui la forment). Ils étaient accommodants comme l’eau limoneuse, (eux, l’eau claire, ne repoussant pas la boue, ne refusant pas de vivre en contact avec le vulgaire, ne faisant pas bande à part).<br /> C. (Chercher la pureté et la paix dans la séparation d’avec le monde, c’est exagération. Elles peu¬vent s’obtenir dans le monde.) La pureté s’obtient dans le trouble (de ce monde), par le calme (intérieur), à condition qu’on ne se chagrine pas de l’impureté du monde. La paix s’obtient dans le mouvement (de ce monde), par celui qui sait prendre son parti de ce mouvement, et qui ne s’énerve pas à désirer qu’il s’arrête.<br /> <br /> Florent<br /> <br /> un passage du laozi renforce cette valorisation de l’impureté, de l’eau boueuse.

c’est au chapitre 15 qui parle des grands sages de l’antiquité
(traduction et explicitations entre parenthèses par wieger)
http://classiques.uqac.ca/classiques/wieger_leon/B15_pere_systeme_taoiste/les_peres.rtf

30 Ils étaient circonspects comme celui qui traverse un cours d’eau sur la glace ; prudents comme celui qui sait que ses voisins ont les yeux sur lui ; réservés comme un convive devant son hôte. Ils étaient indifférents comme la glace fondante (qui est glace ou eau, qui n’est ni glace ni eau). Ils étaient rustiques comme le tronc (dont la rude écorce cache le cœur excellent). Ils étaient vides comme la vallée (par rapport aux montagnes qui la forment). Ils étaient accommodants comme l’eau limoneuse, (eux, l’eau claire, ne repoussant pas la boue, ne refusant pas de vivre en contact avec le vulgaire, ne faisant pas bande à part).
C. (Chercher la pureté et la paix dans la séparation d’avec le monde, c’est exagération. Elles peu¬vent s’obtenir dans le monde.) La pureté s’obtient dans le trouble (de ce monde), par le calme (intérieur), à condition qu’on ne se chagrine pas de l’impureté du monde. La paix s’obtient dans le mouvement (de ce monde), par celui qui sait prendre son parti de ce mouvement, et qui ne s’énerve pas à désirer qu’il s’arrête.

Florent

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/07/19/une-source-limpide-purete-ou-absence-de-vie/comment-page-1/#comment-998 florent Sun, 30 Mar 2008 21:11:00 +0000 #comment-998 Pierre qui roule n'amasse pas mousse.<br /> <br /> voilà un proverbe francais qui est semblable au premier cité dans ce billet , non ? <br /> Sauf que le sens de notre expression française valorise plutôt l'immobilité. La pierre qui roule (l'homme qui mène une vie aventureuse) bouge certes, mais elle ne réussit pas à amasser de mousse (fortune). Il faudrait choisir entre nomadisme pauvre et enrichissement dans l'enracinement ? <br /> Pierre qui roule n’amasse pas mousse.

voilà un proverbe francais qui est semblable au premier cité dans ce billet , non ?
Sauf que le sens de notre expression française valorise plutôt l’immobilité. La pierre qui roule (l’homme qui mène une vie aventureuse) bouge certes, mais elle ne réussit pas à amasser de mousse (fortune). Il faudrait choisir entre nomadisme pauvre et enrichissement dans l’enracinement ?

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/07/19/une-source-limpide-purete-ou-absence-de-vie/comment-page-1/#comment-997 florent Thu, 10 Jan 2008 22:12:19 +0000 #comment-997 On retrouve ce thème de la source impure au Laozi chapitre 15 : <br /> <br /> Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants.<br /> Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître.<br /> Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient).<br /> Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver.<br /> Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l'hôte).<br /> Ils s'effaçaient comme la glace qui se fond.<br /> Ils étaient rudes comme le bois non travaillé.<br /> Il étaient vides comme une vallée.<br /> <br /> Ils étaient troubles comme une eau limoneuse.<br /> <br /> Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ?<br /> Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ?<br /> Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d'être plein.<br /> Il n'est pas plein (de lui-même), c'est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d'être jugé) parfait.<br /> <br /> (traduction julien)<br /> <br /> c'est joli non ? <br /> On retrouve ce thème de la source impure au Laozi chapitre 15 :

Dans l’Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants.
Ils étaient tellement profonds qu’on ne pouvait les connaître.
Comme on ne pouvait les connaître, je m’efforcerai de donner une idée (de ce qu’ils étaient).
Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver.
Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l’hôte).
Ils s’effaçaient comme la glace qui se fond.
Ils étaient rudes comme le bois non travaillé.
Il étaient vides comme une vallée.

Ils étaient troubles comme une eau limoneuse.

Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ?
Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ?
Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d’être plein.
Il n’est pas plein (de lui-même), c’est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d’être jugé) parfait.

(traduction julien)

c’est joli non ?

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/07/19/une-source-limpide-purete-ou-absence-de-vie/comment-page-1/#comment-996 florent Thu, 11 Oct 2007 13:41:42 +0000 #comment-996 Oui emmanuelle<br /> ou en d'autres termes, quand je décèle les petits défauts de quelqu'un, je peux y voir ce qui fait son humanité, sa personne, plutôt que d'y voir des failles par rapport à un "homme-modèle-robot" ;-)<br /> Oui emmanuelle
ou en d’autres termes, quand je décèle les petits défauts de quelqu’un, je peux y voir ce qui fait son humanité, sa personne, plutôt que d’y voir des failles par rapport à un “homme-modèle-robot” ;-)

]]>
Par : emmanuelle http://florent.blog.com/2007/07/19/une-source-limpide-purete-ou-absence-de-vie/comment-page-1/#comment-995 emmanuelle Thu, 11 Oct 2007 13:34:06 +0000 #comment-995 "un élève ne peut rien apprendre d'un professeur..."<br /> en d'autres termes :<br /> <br /> "les erreurs font progresser, grandir"...? Non? “un élève ne peut rien apprendre d’un professeur…”
en d’autres termes :

“les erreurs font progresser, grandir”…? Non?

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/07/19/une-source-limpide-purete-ou-absence-de-vie/comment-page-1/#comment-994 florent Mon, 27 Aug 2007 17:54:50 +0000 #comment-994 merci d'avoir précisé le sens ancien et la source de la phrase. il s'agit du classique des rites, le "liji", tel qu'il a été compilé par Dai De et son neveu Dai Sheng au 1er siècle avant JC.<br /> C'est un livre essentiel dans le canon confucéen, et dans les classiques chinois.<br /> <br /> Pour en revenir au sens du proverbe, traduisons le donc, si cela vous convient, par : <br /> """Les poissons ne peuvent pas vivre dans une eau trop pure<br /> <br /> Quelqu'un de rigide et sévère ne trouvera pas de camarades."""<br /> <br /> <br /> <br /> on retrouve aussi dans l'amitié ce piège de vouloir la pureté de l'autre, ne trouvez vous pas ? <br /> <br /> merci d’avoir précisé le sens ancien et la source de la phrase. il s’agit du classique des rites, le “liji”, tel qu’il a été compilé par Dai De et son neveu Dai Sheng au 1er siècle avant JC.
C’est un livre essentiel dans le canon confucéen, et dans les classiques chinois.

Pour en revenir au sens du proverbe, traduisons le donc, si cela vous convient, par :
“”"Les poissons ne peuvent pas vivre dans une eau trop pure

Quelqu’un de rigide et sévère ne trouvera pas de camarades.”"”

on retrouve aussi dans l’amitié ce piège de vouloir la pureté de l’autre, ne trouvez vous pas ?

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/07/19/une-source-limpide-purete-ou-absence-de-vie/comment-page-1/#comment-993 Anonyme Fri, 10 Aug 2007 19:56:02 +0000 #comment-993 Votre blog est super.<br /> Juste une petite remarque pour l'un des proverbes que vous avez cités:<br /> 徒 dans 人至察则无徒 signifie "copain;ami" dans l'ancien chinois.<br /> Cette phrase sort de 《大戴礼记.子张问入宫》. Votre blog est super.
Juste une petite remarque pour l’un des proverbes que vous avez cités:
徒 dans 人至察则无徒 signifie “copain;ami” dans l’ancien chinois.
Cette phrase sort de 《大戴礼记.子张问入宫》.

]]>