Commentaires sur : 要 yao4 = “vouloir” … la taille d’une belle femme ? http://florent.blog.com/2007/08/10/%e8%a6%81-yao4-vouloir-la-taille-dune-belle-femme/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Liu http://florent.blog.com/2007/08/10/%e8%a6%81-yao4-vouloir-la-taille-dune-belle-femme/comment-page-1/#comment-1004 Liu Sun, 02 Sep 2007 21:53:30 +0000 #comment-1004 Merci, c'est gentil. :-)<br /> Voici une explication fort intéressante qui m'a été donnée par un expert sur l'évolution de ce caractère :<br /> "This is pretty much how "evolution" works, but it is called Zi Ru "孳乳" in Chinese paleography-- I think the corresponding English term is "propagation". <br /> Basically, 要 acquired the separate meaning of "require/ importance" at least as early as the Warring States era (whether by phonetic transference, 假借, or extension of meaning, 转注-- I'm not sure) and was clumsily doubling up as the written character for 2 different words (waist + want). So by the Han Dynasty a latercharacter (腰) was created for the original word "waist", while the original character was used solely for the later word of "want"-- for the simple reason it was easier to indicate/ clarify the meaning of "waist" by just adding a flesh radical. Like "evolution", it's the survival of the fittest/ most functionally adapted characters.<br /> <br /> Between the period of diversification in the Zhou Dynasty to the standardization in the Han Dynasty, the basic rule of simpler characters being created first and therefore represented the original or older meanings often gets turned on its head. 要 is the 初文, or earlier "form"/ writing of 腰. Both were used in different times to represent the word "waist"."<br /> Merci, c’est gentil. :-)
Voici une explication fort intéressante qui m’a été donnée par un expert sur l’évolution de ce caractère :
“This is pretty much how “evolution” works, but it is called Zi Ru “孳乳” in Chinese paleography– I think the corresponding English term is “propagation”.
Basically, 要 acquired the separate meaning of “require/ importance” at least as early as the Warring States era (whether by phonetic transference, 假借, or extension of meaning, 转注– I’m not sure) and was clumsily doubling up as the written character for 2 different words (waist + want). So by the Han Dynasty a latercharacter (腰) was created for the original word “waist”, while the original character was used solely for the later word of “want”– for the simple reason it was easier to indicate/ clarify the meaning of “waist” by just adding a flesh radical. Like “evolution”, it’s the survival of the fittest/ most functionally adapted characters.

Between the period of diversification in the Zhou Dynasty to the standardization in the Han Dynasty, the basic rule of simpler characters being created first and therefore represented the original or older meanings often gets turned on its head. 要 is the 初文, or earlier “form”/ writing of 腰. Both were used in different times to represent the word “waist”.”

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/08/10/%e8%a6%81-yao4-vouloir-la-taille-dune-belle-femme/comment-page-1/#comment-1003 florent Thu, 30 Aug 2007 14:16:24 +0000 #comment-1003 oui, tu serais sûrement très belle dans ce qipao !<br /> oui, tu serais sûrement très belle dans ce qipao !

]]>
Par : Liu http://florent.blog.com/2007/08/10/%e8%a6%81-yao4-vouloir-la-taille-dune-belle-femme/comment-page-1/#comment-1002 Liu Fri, 24 Aug 2007 00:25:59 +0000 #comment-1002 J'oubliais... Très bon choix d'illustration. La robe est magnifique. Je me vois bien dedans, ah ah. :)<br /> Liu J’oubliais… Très bon choix d’illustration. La robe est magnifique. Je me vois bien dedans, ah ah. :)
Liu

]]>
Par : Liu http://florent.blog.com/2007/08/10/%e8%a6%81-yao4-vouloir-la-taille-dune-belle-femme/comment-page-1/#comment-1001 Liu Fri, 24 Aug 2007 00:23:32 +0000 #comment-1001 Salut Florent :)<br /> Peut-être que cette évolution de sens peut s'expliquer par l'attente de la naissance d'un enfant. 'Vouloir un enfant', en désignant la taille d'une femme qui espère la nouvelle d'une grossesse. Je ne sais pas... j'extrapole sans doute. Je n'ai pas trouvé de sources sûres (pour le moment).<br /> A bientôt, <br /> Liu<br /> Salut Florent :)
Peut-être que cette évolution de sens peut s’expliquer par l’attente de la naissance d’un enfant. ‘Vouloir un enfant’, en désignant la taille d’une femme qui espère la nouvelle d’une grossesse. Je ne sais pas… j’extrapole sans doute. Je n’ai pas trouvé de sources sûres (pour le moment).
A bientôt,
Liu

]]>