Commentaires sur : Aube du printemps, un poème de 孟浩然. http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1041 Anonyme Tue, 26 Aug 2008 23:48:12 +0000 #comment-1041 je ne dois pas etre le 1er a faire la remarque<br /> mais ce poème figure aussi dans un épisode de kaamelott voici la traduction:<br /> Au printemps, le sommeil ne cesse dès l'aurore<br /> Partout se font ouïr les gazouillis d'oiseaux<br /> La nuit s'achève enfin dans le souffle des eaux<br /> Qui sait combien de fleurs seront tombées encore?<br /> <br /> j'adore ce poème qui apparait donc dans kaamelott<br /> je ne dois pas etre le 1er a faire la remarque
mais ce poème figure aussi dans un épisode de kaamelott voici la traduction:
Au printemps, le sommeil ne cesse dès l’aurore
Partout se font ouïr les gazouillis d’oiseaux
La nuit s’achève enfin dans le souffle des eaux
Qui sait combien de fleurs seront tombées encore?

j’adore ce poème qui apparait donc dans kaamelott

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1040 florent Sat, 22 Mar 2008 16:11:03 +0000 #comment-1040 Un passage du "rêve dans le pavillon rouge" exprime aussi très joliment cette nostalgie du poète face à la chute des pétales de fleurs. C'est comme une beauté irréversiblement éphémère. <br /> <br /> """Un jour après déjeuner, [...] Baoyu se dirigea vers la retenue d'eau des pétales mouillées avec, sous le bras, la pièce de théâtre Le pavillon de l'aile ouest.<br /> Il s'assit sur un rocher sous un pêcher et, prenant le premier volume, il se mit à lire très attentivement. Il en était arrivé aux vers sur les fleurs rouges qui tombaient sur le sol quand le vent se mit à souffler et l'arbre au dessus de lui répandit soudain une pluie de pétales sur ses vêtements, sur son livre et toute la terre autour. Il ne voulut pas les épousseter, craignant qu'on ne marche dessus. Il en ramassa autant qu'il put et les mit dans le giron de sa robe en la relevant. Il les porta jusqu'au bord de l'eau où il les répandit en les secouant. Les pétales dansèrent en cercles sur l'eau avant de disparaître par où s'écoulait le trop plein. A son retour, il en découvrit beaucoup plus qui étaient tombées en son absence. Tandis qu'il se demandait que faire, une voix se fit entendre derrière lui.<br /> "Que fais tu ?"<br /> Il se retourna et vit Daiyu. Elle portait sur l'épaule une houe au manche de laquelle étaient suspendus un sac de toile et un râteau.<br /> "tu arrives au bon moment, lui dit Baiyu en lui souriant. Balaie ces pétales et jette-les pour moi dans l'eau.<br /> - Ce n'est pas une bonne idée de les jeter dans l'eau, rétorqua Daiyu. Ici l'eau est claire mais ensuite elle coule le long des maisons et elle devient sale, si bien qu'elles sont quand même finalement souillées. Dans le coin là-bas j'ai une tombe pour les fleurs : je les balaie, les mets dans ce sac de soie pour les enterrer, afin qu'elles retournent lentement à la terre. N'est ce pas un moyen plus convenable ?"<br /> Baoyu admira fort cette idée.<br /> """ Un passage du “rêve dans le pavillon rouge” exprime aussi très joliment cette nostalgie du poète face à la chute des pétales de fleurs. C’est comme une beauté irréversiblement éphémère.

“”"Un jour après déjeuner, [...] Baoyu se dirigea vers la retenue d’eau des pétales mouillées avec, sous le bras, la pièce de théâtre Le pavillon de l’aile ouest.
Il s’assit sur un rocher sous un pêcher et, prenant le premier volume, il se mit à lire très attentivement. Il en était arrivé aux vers sur les fleurs rouges qui tombaient sur le sol quand le vent se mit à souffler et l’arbre au dessus de lui répandit soudain une pluie de pétales sur ses vêtements, sur son livre et toute la terre autour. Il ne voulut pas les épousseter, craignant qu’on ne marche dessus. Il en ramassa autant qu’il put et les mit dans le giron de sa robe en la relevant. Il les porta jusqu’au bord de l’eau où il les répandit en les secouant. Les pétales dansèrent en cercles sur l’eau avant de disparaître par où s’écoulait le trop plein. A son retour, il en découvrit beaucoup plus qui étaient tombées en son absence. Tandis qu’il se demandait que faire, une voix se fit entendre derrière lui.
“Que fais tu ?”
Il se retourna et vit Daiyu. Elle portait sur l’épaule une houe au manche de laquelle étaient suspendus un sac de toile et un râteau.
“tu arrives au bon moment, lui dit Baiyu en lui souriant. Balaie ces pétales et jette-les pour moi dans l’eau.
- Ce n’est pas une bonne idée de les jeter dans l’eau, rétorqua Daiyu. Ici l’eau est claire mais ensuite elle coule le long des maisons et elle devient sale, si bien qu’elles sont quand même finalement souillées. Dans le coin là-bas j’ai une tombe pour les fleurs : je les balaie, les mets dans ce sac de soie pour les enterrer, afin qu’elles retournent lentement à la terre. N’est ce pas un moyen plus convenable ?”
Baoyu admira fort cette idée.
“”"

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1039 Anonyme Fri, 30 Nov 2007 22:16:44 +0000 #comment-1039 Au printemps, le sommeil ne cesse dès l'aurore,<br /> Partout se font ouïr les gazouillis d'oiseaux,<br /> La nuit s'achève enfin dans le souffle des eaux,<br /> Qui sait combien de fleurs seront tombées encore ?<br /> <br /> Kaamelott, Epsiode 75, Livre II Au printemps, le sommeil ne cesse dès l’aurore,
Partout se font ouïr les gazouillis d’oiseaux,
La nuit s’achève enfin dans le souffle des eaux,
Qui sait combien de fleurs seront tombées encore ?

Kaamelott, Epsiode 75, Livre II

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1038 florent Tue, 23 Oct 2007 20:50:41 +0000 #comment-1038 oui anonyme, c'est joli ! <br /> <br /> je corrige juste quelques fautes d'orthographe : <br /> <br /> Le sommeil printanier ne s'est pas aperçu de l'aube<br /> De tout côté on entend chanter les oiseaux.<br /> Durant la nuit passée,le bruit du vent et de la pluie.<br /> fleurs tombées,qui sait combien? <br /> <br /> la première phrase sonne curieusement (le sommeil peut il s'appercevoir de quelquechose ?), et il manque un peu un verbe au dernier vers, non ? <br /> <br /> mais c'est une belle traduction je trouve, et surtout très fidèle !<br /> oui anonyme, c’est joli !

je corrige juste quelques fautes d’orthographe :

Le sommeil printanier ne s’est pas aperçu de l’aube
De tout côté on entend chanter les oiseaux.
Durant la nuit passée,le bruit du vent et de la pluie.
fleurs tombées,qui sait combien?

la première phrase sonne curieusement (le sommeil peut il s’appercevoir de quelquechose ?), et il manque un peu un verbe au dernier vers, non ?

mais c’est une belle traduction je trouve, et surtout très fidèle !

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1037 Anonyme Tue, 23 Oct 2007 18:23:58 +0000 #comment-1037 Moi la traduction c'est plutôt ça:<br /> <br /> Aube de printemps<br /> <br /> Le sommeil printanier ne s'est pas aperçu de l'aube<br /> De tout côté on entends chanter les oiseaux<br /> Durand la nuit passées,le bruit du vent et de la pluie<br /> fleurs tombées,qui sait combien? Moi la traduction c’est plutôt ça:

Aube de printemps

Le sommeil printanier ne s’est pas aperçu de l’aube
De tout côté on entends chanter les oiseaux
Durand la nuit passées,le bruit du vent et de la pluie
fleurs tombées,qui sait combien?

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1036 florent Fri, 28 Sep 2007 20:31:06 +0000 #comment-1036 ah en fouillant dans mes rayons j'ai retrouvé la traduction de ce poème par le grandissime Francois Cheng<br /> <br /> Le voilà ; c'est beau ! (et un peu nostalgique )<br /> <br /> <br /> <br /> Aube de printemps<br /> <br /> Le sommeil printanier ignore l'aube,<br /> <br /> On se réveille aux appels des oiseaux.<br /> <br /> Nuit passée, bruissement de vent, de pluie;<br /> <br /> Que de pétales, déjà, ont du tomber !<br /> <br /> <br /> <br /> j'étais content de voir qu'il choisit aussi le mot de "bruissement" ; j'ai pas copié c'est promis!<br /> <br /> et le "déjà" du dernier vers est vraiment très beau je trouve ; il me porte à revenir vers l'analyse de quelqu'un qui voit les choses changer (la métamorphose bian hua est un grand thème de la sainteté pour les taoistes) et regrette un peu d'avoir dormi si tard<br /> <br /> ah en fouillant dans mes rayons j’ai retrouvé la traduction de ce poème par le grandissime Francois Cheng

Le voilà ; c’est beau ! (et un peu nostalgique )

Aube de printemps

Le sommeil printanier ignore l’aube,

On se réveille aux appels des oiseaux.

Nuit passée, bruissement de vent, de pluie;

Que de pétales, déjà, ont du tomber !

j’étais content de voir qu’il choisit aussi le mot de “bruissement” ; j’ai pas copié c’est promis!

et le “déjà” du dernier vers est vraiment très beau je trouve ; il me porte à revenir vers l’analyse de quelqu’un qui voit les choses changer (la métamorphose bian hua est un grand thème de la sainteté pour les taoistes) et regrette un peu d’avoir dormi si tard

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1035 florent Sun, 23 Sep 2007 16:18:04 +0000 #comment-1035 tiens j'ai retrouvé la traduction de georgette jaeger ( http://florent.blog.com/468543/ ) sur ce poème : <br /> <br /> Sommeil de printemps<br /> <br /> Mon sommeil au printemps se prolonge au delà de l'aurore<br /> de tous côtés j'entends le chant des oiseaux<br /> la nuit, c'est le murmure du vent et le ruissellement de la pluie<br /> et savez vous comme elles tombent en nombre, les fleurs ?<br /> <br /> <br /> le ton est léger, loin de la nostalgie.<br /> je suis un peu étonné par l'emploi du présent au troisième vers sur la nuit. <br /> et je trouve enfin que la traduction n'offre pas une très jolie sonorité (alors que j'aime habituellement beaucoup les traductions de cette sinologue belge)<br /> <br /> <br /> tiens j’ai retrouvé la traduction de georgette jaeger ( http://florent.blog.com/468543/ ) sur ce poème :

Sommeil de printemps

Mon sommeil au printemps se prolonge au delà de l’aurore
de tous côtés j’entends le chant des oiseaux
la nuit, c’est le murmure du vent et le ruissellement de la pluie
et savez vous comme elles tombent en nombre, les fleurs ?

le ton est léger, loin de la nostalgie.
je suis un peu étonné par l’emploi du présent au troisième vers sur la nuit.
et je trouve enfin que la traduction n’offre pas une très jolie sonorité (alors que j’aime habituellement beaucoup les traductions de cette sinologue belge)

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1034 florent Sat, 22 Sep 2007 20:15:26 +0000 #comment-1034 Il faut bien se rendre à l'évidence ; l'interprétation proposée pour le poème est trop nostalgique. Le poème est plus léger que cela.<br /> <br /> même si la traduction que je proposais ne me semblait pas trop "tirer sur le trait".<br /> <br /> merci michelle et jade de m'aider à saisir ces si beaux poèmes tang !<br /> Il faut bien se rendre à l’évidence ; l’interprétation proposée pour le poème est trop nostalgique. Le poème est plus léger que cela.

même si la traduction que je proposais ne me semblait pas trop “tirer sur le trait”.

merci michelle et jade de m’aider à saisir ces si beaux poèmes tang !

]]>
Par : michelle http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1033 michelle Thu, 20 Sep 2007 00:05:25 +0000 #comment-1033 Permettez-moi de participer à votre discussion intéressante à mon petit niveau français... <br /> <br /> La traduction de poème n'est jamais facile car ça concerne trop de sentiments perso du poète. <br /> Je suis d'accord avec Florent qu'on voit un certain tristesse dans ce poème, notamment dans la dernière phrase: 花落知多少 ? La tombée de fleurs, leur fin de vie... une image de séparation, de perdre, de ne pas pouvoir maîtriser la situation et la nature... un état instable... une émotion...<br /> <br /> Par contre, j'ai la même feeling que Jade: la première traduction (trouvée par anonyme) est peut-être la plus fidèle parmi les quatre. Seulement les 2 mots "à peine" dans la 3eme phrase me gênent un peu... troublée oui, mais pourquoi "à peine"? <br /> <br /> Et puis, je trouve que la quatrième traduction (décrit à la 3eme personne... le dormeur...) est un peu froid... trop impersonnel... ?!<br /> <br /> Je copie ici la traduction en chinois contemporaine (extrait d'un livre "les poèmes de Tang Dynastie" - 唐詩 - 陜西旅游出版社 - qu'on a offert à ma fille) pour qu'on voit peut-être un peu mieux le sens:<br /> 春天的夜睡得香睡得沉,不知不覺天就亮了。醒來聽到到處是鳥嗚聲。昨天夜里刮風下雨,不知道多少花朵要被風雨打落? <br /> <br /> Qu'est que vous en pensez ? Permettez-moi de participer à votre discussion intéressante à mon petit niveau français…

La traduction de poème n’est jamais facile car ça concerne trop de sentiments perso du poète.
Je suis d’accord avec Florent qu’on voit un certain tristesse dans ce poème, notamment dans la dernière phrase: 花落知多少 ? La tombée de fleurs, leur fin de vie… une image de séparation, de perdre, de ne pas pouvoir maîtriser la situation et la nature… un état instable… une émotion…

Par contre, j’ai la même feeling que Jade: la première traduction (trouvée par anonyme) est peut-être la plus fidèle parmi les quatre. Seulement les 2 mots “à peine” dans la 3eme phrase me gênent un peu… troublée oui, mais pourquoi “à peine”?

Et puis, je trouve que la quatrième traduction (décrit à la 3eme personne… le dormeur…) est un peu froid… trop impersonnel… ?!

Je copie ici la traduction en chinois contemporaine (extrait d’un livre “les poèmes de Tang Dynastie” – 唐詩 – 陜西旅游出版社 – qu’on a offert à ma fille) pour qu’on voit peut-être un peu mieux le sens:
春天的夜睡得香睡得沉,不知不覺天就亮了。醒來聽到到處是鳥嗚聲。昨天夜里刮風下雨,不知道多少花朵要被風雨打落?

Qu’est que vous en pensez ?

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/09/18/aube-du-printemps-un-poeme-de-%e5%ad%9f%e6%b5%a9%e7%84%b6/comment-page-1/#comment-1032 Anonyme Wed, 19 Sep 2007 18:48:09 +0000 #comment-1032 Le poème est magnifique et trouve en moi de multiples résonnances.<br /> Oui, l'hiver a été rude. Mais le printemps est là, j'en vois des signes multiples.<br /> Je rends grâce pour la beauté de la création qui se renouvelle, pour les cycles de la vie!<br /> <br /> ta femme qui t'aime<br /> <br /> Ta femme qui t'aime Le poème est magnifique et trouve en moi de multiples résonnances.
Oui, l’hiver a été rude. Mais le printemps est là, j’en vois des signes multiples.
Je rends grâce pour la beauté de la création qui se renouvelle, pour les cycles de la vie!

ta femme qui t’aime

Ta femme qui t’aime

]]>