Commentaires sur : Mi-automne http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : florent http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1689 florent Sat, 21 Nov 2009 04:19:29 +0000 #comment-1689 merci pour le dernier billet en chinois, qui explique comment le caractère 恨 voulait autrefois dire "haine" (comme je l'ai traduit) mais aussi "regrets" ; comme on le voit dans les poèmes de bai juyi. on voit ci dessus que des traducteurs professionnels sont tombés dans le panneau... et ce n'est pas facile de tourner la phrase en prenant les "regrets" ... merci pour le dernier billet en chinois, qui explique comment le caractère 恨 voulait autrefois dire “haine” (comme je l’ai traduit) mais aussi “regrets” ; comme on le voit dans les poèmes de bai juyi.

on voit ci dessus que des traducteurs professionnels sont tombés dans le panneau…

et ce n’est pas facile de tourner la phrase en prenant les “regrets”

]]>
Par : drivers center http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1051 drivers center Wed, 11 Mar 2009 07:04:26 +0000 #comment-1051 great capture,beautiful composition with rich colours. great capture,beautiful composition with rich colours.

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1050 Anonyme Mon, 19 May 2008 16:27:34 +0000 #comment-1050 嗯,這裡的『不應有恨』的『恨』字,我想不是『憎恨』的『恨』。<br /> 古文中的『恨』,多半同白居易『長恨歌』的『恨』,是『悔恨』,即『懊悔』之意。所以翻成 regret會比haine貼切得多。<br /> :) 嗯,這裡的『不應有恨』的『恨』字,我想不是『憎恨』的『恨』。
古文中的『恨』,多半同白居易『長恨歌』的『恨』,是『悔恨』,即『懊悔』之意。所以翻成 regret會比haine貼切得多。
:)

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1049 Anonyme Tue, 09 Oct 2007 11:56:26 +0000 #comment-1049 “Ah ! Si seulement nous pouvions rester unis pour toujours, partageant à mille lieues l'un de l'autre la beauté de dame lune !“ c'est genial! c'est tres beau à lire. Mais si "nous" ne pouvions pas rester unis, la lune encore peuvrra nous raccorder pour toujours.<br /> wéwé “Ah ! Si seulement nous pouvions rester unis pour toujours, partageant à mille lieues l’un de l’autre la beauté de dame lune !“ c’est genial! c’est tres beau à lire. Mais si “nous” ne pouvions pas rester unis, la lune encore peuvrra nous raccorder pour toujours.
wéwé

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1048 Anonyme Tue, 02 Oct 2007 11:18:00 +0000 #comment-1048 Vous pouvez aussi écouter ce poème en chançon:<br /> <br /> <a href="http://www.youmaker.com/video/sa?id=99ff5812cc23428490bfb6172310c8d8001" target="_blank">邓丽君~~水调歌头</a> Vous pouvez aussi écouter ce poème en chançon:

邓丽君~~水调歌头

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1047 florent Sun, 30 Sep 2007 01:34:32 +0000 #comment-1047 merci chaoqun et jade ; c'est un plaisir de traduire ces poèmes et d'en parler avec vous ! <br /> <br /> oui; regardons les noms chinois de ce grand poète song (et grand calligraphe aussi !)<br /> <br /> son nom de famille 苏 d'abord: 办 s'écrivait en traditionnel 稣 : un poisson et une céréale. Cela désignait un festin au moment des moissons : un joli thème ! <br /> Le radical de l'herbe fut ensuite ajouté au dessus pour signifier une herbe du genre thym ou serpolet.<br /> Mais le caractère 苏 (蘇) a continué à être utilisé dans un sens de "reprendre des forces après la moisson".<br /> <br /> dans 轼, c'est comme expliqué par chaoqun la partie gauche du caractère, la charette, qui joue le rôle d'élément sémantique.<br /> <br /> quand à l'autre nom 苏东坡 su dong po, on peut traduire 东坡 par "colline de l'est" (ou "pente de l'est").<br /> <br /> <br /> 苏东坡 merci chaoqun et jade ; c’est un plaisir de traduire ces poèmes et d’en parler avec vous !

oui; regardons les noms chinois de ce grand poète song (et grand calligraphe aussi !)

son nom de famille 苏 d’abord: 办 s’écrivait en traditionnel 稣 : un poisson et une céréale. Cela désignait un festin au moment des moissons : un joli thème !
Le radical de l’herbe fut ensuite ajouté au dessus pour signifier une herbe du genre thym ou serpolet.
Mais le caractère 苏 (蘇) a continué à être utilisé dans un sens de “reprendre des forces après la moisson”.

dans 轼, c’est comme expliqué par chaoqun la partie gauche du caractère, la charette, qui joue le rôle d’élément sémantique.

quand à l’autre nom 苏东坡 su dong po, on peut traduire 东坡 par “colline de l’est” (ou “pente de l’est”).

苏东坡

]]>
Par : Chaoqun http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1046 Chaoqun Sat, 29 Sep 2007 23:25:02 +0000 #comment-1046 Par contre j'aime plus le nom Su Shi 苏轼. 轼 en ancien chinois signifie l'appui en bois qui se trouve en avance de la charrette. Le père de 苏轼 lui a donné ce nom en espérérant qu'il deviendrait un homme humble mais indispensable pour le pays.<br /> Une sorte de modestie exprimée que j'apprécie beaucoup :) Par contre j’aime plus le nom Su Shi 苏轼. 轼 en ancien chinois signifie l’appui en bois qui se trouve en avance de la charrette. Le père de 苏轼 lui a donné ce nom en espérérant qu’il deviendrait un homme humble mais indispensable pour le pays.
Une sorte de modestie exprimée que j’apprécie beaucoup :)

]]>
Par : Chaoqun http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1045 Chaoqun Sat, 29 Sep 2007 23:18:48 +0000 #comment-1045 Bravo pour ta traduction, Florent :)<br /> Su Shi est mon poète favori.<br /> Dans le poème que tu cites, j'adore le plus les deux derniers vers, je les trouve très romantiques! Bravo pour ta traduction, Florent :)
Su Shi est mon poète favori.
Dans le poème que tu cites, j’adore le plus les deux derniers vers, je les trouve très romantiques!

]]>
Par : Jade http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1044 Jade Thu, 27 Sep 2007 08:49:46 +0000 #comment-1044 C'est très beau, ta traduction, Florent!!<br /> <br /> A propos, la date de la fête de mi-automne / de lune, ça doit être le 15 du 8e mois selon le calendrier lunaire. ON dit que ce soir la lune est la plus claire dans l'année, mais je ne suis pas très sûre ... C’est très beau, ta traduction, Florent!!

A propos, la date de la fête de mi-automne / de lune, ça doit être le 15 du 8e mois selon le calendrier lunaire. ON dit que ce soir la lune est la plus claire dans l’année, mais je ne suis pas très sûre …

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/09/26/mi-automne/comment-page-1/#comment-1043 florent Thu, 27 Sep 2007 00:15:00 +0000 #comment-1043 Voici d'autres traductions plus professionnelles : <br /> <br /> D'abord une traduction de l'excellent site labyrinthes (http://home.tele2.fr/labyrinthes/sushi_pc83.htm)<br /> <br /> <br /> <br /> Sū Shì (1037 – 1101)<br /> <br /> « Premier chant mélodique sur l'eau »- L'année du troisième tronc et du cinquième rameau, à la mi-automne,j'ai pris plaisir à boire jusqu'à l'aurore et en grande ivresse ai composé ce texte en pensant à Zi You.<br /> <br /> <br /> <br /> Clair de lune, depuis quand parais-tu ? <br /> <br /> Verre en main, j'interroge le ciel noir.<br /> <br /> Qui saurait aux tours de ce palais céleste<br /> <br /> En cette nuit combien d'années compter ?<br /> <br /> J'aimerais chevaucher le vent qui rentre, partir,<br /> <br /> Mais redoute qu'en cette rotonde de rubis et de jade<br /> <br /> Si haut perchée, le froid ne l'emporte sur moi.<br /> <br /> Je me mets à danser, jouant de mon ombre claire,<br /> <br /> Qu'est-il de comparable au milieu des humains ?<br /> <br /> Elle se tourne vers les édifices vermeils,<br /> <br /> S'incline sur les fenêtres ouvragées,<br /> <br /> M'illumine les nuits sans sommeil.<br /> <br /> En retour je ne lui vouerai pas de haine,<br /> <br /> Par quelle infortune toujours aux moments des adieux se montre le globe rond ?<br /> <br /> Aux hommes affliction ou joie, départ ou retrouvailles,<br /> <br /> À la lune, voile ou clarté, plénitude ou éclipse,<br /> <br /> Ceci depuis toujours ne se concilie pas.<br /> <br /> Pourtant ceux qui pour un long temps s'espèrent<br /> <br /> À cent lieux de distance partagent la grâce lunaire. <br /> <br /> <br /> <br /> joli , non ? <br /> <br /> une traduction trouvée sur internet en anglais : <br /> <br /> <br /> <br /> Will a moon so bright ever arise again?<br /> Drink a cupful of wine and ask of the sky.<br /> I don't know where the palace gate of heaven is,<br /> Or even the year in which tonight slips by.<br /> I want to return riding the whirl-wind! But I<br /> Feel afraid that this heaven of jasper and jade<br /> Lets in the cold, its palaces rear so high.<br /> I shall get up and dance with my own shadow.<br /> From life endured among men how far a cry!<br /> <br /> Round the red pavilion<br /> Slanting through the lattices<br /> Onto every wakeful eye,<br /> Moon, why should you bear a grudge, O why<br /> Insist in time of separation so th fill the sky?<br /> Men know joy and sorow, parting and reunion;<br /> The moon lacks lustre, brightly shines; is al, is less.<br /> Perfection was never easily come by.<br /> Though miles apart, could men but live for ever<br /> Dreaming they shared this moonlight endlessly!<br /> <br /> Tr. A. Ayling & D. Mackintosh Voici d’autres traductions plus professionnelles :

D’abord une traduction de l’excellent site labyrinthes (http://home.tele2.fr/labyrinthes/sushi_pc83.htm)

Sū Shì (1037 – 1101)

« Premier chant mélodique sur l’eau »- L’année du troisième tronc et du cinquième rameau, à la mi-automne,j’ai pris plaisir à boire jusqu’à l’aurore et en grande ivresse ai composé ce texte en pensant à Zi You.

Clair de lune, depuis quand parais-tu ?

Verre en main, j’interroge le ciel noir.

Qui saurait aux tours de ce palais céleste

En cette nuit combien d’années compter ?

J’aimerais chevaucher le vent qui rentre, partir,

Mais redoute qu’en cette rotonde de rubis et de jade

Si haut perchée, le froid ne l’emporte sur moi.

Je me mets à danser, jouant de mon ombre claire,

Qu’est-il de comparable au milieu des humains ?

Elle se tourne vers les édifices vermeils,

S’incline sur les fenêtres ouvragées,

M’illumine les nuits sans sommeil.

En retour je ne lui vouerai pas de haine,

Par quelle infortune toujours aux moments des adieux se montre le globe rond ?

Aux hommes affliction ou joie, départ ou retrouvailles,

À la lune, voile ou clarté, plénitude ou éclipse,

Ceci depuis toujours ne se concilie pas.

Pourtant ceux qui pour un long temps s’espèrent

À cent lieux de distance partagent la grâce lunaire.

joli , non ?

une traduction trouvée sur internet en anglais :

Will a moon so bright ever arise again?
Drink a cupful of wine and ask of the sky.
I don’t know where the palace gate of heaven is,
Or even the year in which tonight slips by.
I want to return riding the whirl-wind! But I
Feel afraid that this heaven of jasper and jade
Lets in the cold, its palaces rear so high.
I shall get up and dance with my own shadow.
From life endured among men how far a cry!

Round the red pavilion
Slanting through the lattices
Onto every wakeful eye,
Moon, why should you bear a grudge, O why
Insist in time of separation so th fill the sky?
Men know joy and sorow, parting and reunion;
The moon lacks lustre, brightly shines; is al, is less.
Perfection was never easily come by.
Though miles apart, could men but live for ever
Dreaming they shared this moonlight endlessly!

Tr. A. Ayling & D. Mackintosh

]]>