Commentaires sur : Mo Yan La carte au trésor 7/10 http://florent.blog.com/2007/11/06/mo-yan-la-carte-au-tresor-710/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : florent http://florent.blog.com/2007/11/06/mo-yan-la-carte-au-tresor-710/comment-page-1/#comment-1090 florent Fri, 09 Nov 2007 14:27:44 +0000 #comment-1090 糊涂 hutu est un mot intriguant effectivement<br /> <br /> Soulignons d'abord que la formule est très positive en chinois : Elle touche au lâcher prise et à la paix intérieure ; elle résonne de propos du zhuangzi (oubli ; refus de l'intelligence), ou de confucius même quand il refuse les extrêmes pour choisir le milieu<br /> <br /> Le traducteur (Antoine Ferragne, que je ne connaissais pas) explique son choix du mot imbécile plutôt que confus ou hébété en citant l'expression "ne fais pas l'imbécile". Pour lui elle résume bien le 糊涂 hutu dont il est question : choisir de ne pas savoir ; c'est presque un refus de conscience ("faire l'imbécile")<br /> <br /> Pourtant c'est apparemment encore très présent comme vision de sagesse en chine ; il paraît que la dernière publication du bouquin de Zheng Baoqian (c'est un traité moral je crois?) est surtitrée du slogan "la réussite par le hutu". Le hutu fait un carton dans la littérature pseudo psycho qui fleurit en chine aujourd'hui.<br /> <br /> Mais c'est pas très francais comme vision des choses ; difficile à expliquer, non ? <br /> <br /> Par exemple je me suis longtemps vanté de savoir très bien faire le niais en voyage, quand je tombais sur des situations embarrassantes. Je fais une tête d'abruti ; mon niveau intelectuel rechute à un niveau d'enfant de dix ans ; j'utilise une langue à vagues consonnances anglaises riche de 27 mots au grand maximum (Idunno comptant pour un seul mot) ; et finalement le contrôleur roumain ou rwandais ne me colle pas d'amende ; le flic malaisien ou mélanésien oublie que je n'avais pas le droit d'avoir mon appareil photo à cet endroit là... <br /> 糊涂 hutu est un mot intriguant effectivement

Soulignons d’abord que la formule est très positive en chinois : Elle touche au lâcher prise et à la paix intérieure ; elle résonne de propos du zhuangzi (oubli ; refus de l’intelligence), ou de confucius même quand il refuse les extrêmes pour choisir le milieu

Le traducteur (Antoine Ferragne, que je ne connaissais pas) explique son choix du mot imbécile plutôt que confus ou hébété en citant l’expression “ne fais pas l’imbécile”. Pour lui elle résume bien le 糊涂 hutu dont il est question : choisir de ne pas savoir ; c’est presque un refus de conscience (“faire l’imbécile”)

Pourtant c’est apparemment encore très présent comme vision de sagesse en chine ; il paraît que la dernière publication du bouquin de Zheng Baoqian (c’est un traité moral je crois?) est surtitrée du slogan “la réussite par le hutu”. Le hutu fait un carton dans la littérature pseudo psycho qui fleurit en chine aujourd’hui.

Mais c’est pas très francais comme vision des choses ; difficile à expliquer, non ?

Par exemple je me suis longtemps vanté de savoir très bien faire le niais en voyage, quand je tombais sur des situations embarrassantes. Je fais une tête d’abruti ; mon niveau intelectuel rechute à un niveau d’enfant de dix ans ; j’utilise une langue à vagues consonnances anglaises riche de 27 mots au grand maximum (Idunno comptant pour un seul mot) ; et finalement le contrôleur roumain ou rwandais ne me colle pas d’amende ; le flic malaisien ou mélanésien oublie que je n’avais pas le droit d’avoir mon appareil photo à cet endroit là…

]]>
Par : porte-plume http://florent.blog.com/2007/11/06/mo-yan-la-carte-au-tresor-710/comment-page-1/#comment-1089 porte-plume Fri, 09 Nov 2007 00:19:09 +0000 #comment-1089 ça c'est vraiment trop fort ! justement aujourd'hui, je cherchais le sens de cette expression "难得糊涂“, et voilà-t-y pas que paf ! je tombe dessus en venant sur ton blog ! j'en suis encore toute estourbie ! <br /> Peux-tu m'en dire un peu plus sur ce qui t'a amené à cette maxime ?<br /> :-)) ça c’est vraiment trop fort ! justement aujourd’hui, je cherchais le sens de cette expression “难得糊涂“, et voilà-t-y pas que paf ! je tombe dessus en venant sur ton blog ! j’en suis encore toute estourbie !
Peux-tu m’en dire un peu plus sur ce qui t’a amené à cette maxime ?
:-) )

]]>