Commentaires sur : Une nouvelle de Luxun : Le pays natal (Guxiang 故乡) http://florent.blog.com/2007/12/13/une-nouvelle-de-luxun-le-pays-natal-guxiang-%e6%95%85%e4%b9%a1/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Mutuelle http://florent.blog.com/2007/12/13/une-nouvelle-de-luxun-le-pays-natal-guxiang-%e6%95%85%e4%b9%a1/comment-page-1/#comment-1984 Mutuelle Thu, 13 May 2010 08:49:17 +0000 #comment-1984 L'obéissance vaut mieux que les sacrifices , très bon article. L’obéissance vaut mieux que les sacrifices , très bon article.

]]>
Par : dongnianwang http://florent.blog.com/2007/12/13/une-nouvelle-de-luxun-le-pays-natal-guxiang-%e6%95%85%e4%b9%a1/comment-page-1/#comment-1598 dongnianwang Wed, 05 Aug 2009 16:47:03 +0000 #comment-1598 江南(JIANGNAN),C'EST LE PAYS QUI M'A DONNE LE JOUR. CHER FLORENT, C'EST UN GRAND PLAISIR POUR MOI D’AVOIR LU LA VERSION DES DEUX NOUVELS DE LU XIN--RETOUR AU PAYS NATAL(故乡)ET KONGYIJI(孔乙已). JE SAIT MIEUX QUE QUICONQUE LA MAITRISE DES LANGUES,LA COMPREHENSION POUR L'HISTOIRE ET L'ART D'EXPRESSION QU'IL FAUT AVOIR POUR TRADUIRE LES OEUVRES D'UN GRAND HOMME DE LETTRES. JE SAIT AUSSI BIEN LA JOIE ET LA PEINE QU'ON CONNAIT EN FAISANT CE TRAVAIL. JE TE FELICITE D'AVOIR FAIT UN TRAVAIL EXCELLENT. C'EST LE FRUIT DE TES EFFORTS ET J'AI L'HONNEUR D'EN SAVOURE LA DOUCEUR . SELON MOI, 故乡 EST LE MEILLEUR NOUVEL DE LU XIN,DE CE NOUVEL QUI AVAIT TOUCHE LE COEUR D’INNOMBRABLE CHINOIS. CES DEUX NOUVELS ONT LE SUD DU PLEUVE YANGTZE (江南)COMME L'ARRIERE-PLAN. 江南(JIANGNAN),C'EST LE PAYS QUI M'A DONNE LE JOUR. 江南(JIANGNAN),C'EST NON SEULEMENT UNE NOTION GEOGRAPHIQUE ,MAIS AUSSI --CE QUI EST PLUS IMPORTANT ENCORE ,UNE NOTION HUMANISTE. ON ENTEND PAR 江南(JIANGNAN)小桥流水,杨柳春风,杏花疏雨,青山绿水,粉墙黛瓦, 美丽的姑娘 ET 勤劳的农民 ETC. ET POURTANT SOUS LA PLUME DE LU XIN ,SON PAYS NATAL EST SOMBRE , TRISTE ET MORNE.COMME TU L'AS TRADUIT :Mon regard s’accroche ici ou là sur quelques villages désolés, sans signe de vie. Je n’arrive pas à supporter le spectacle de cette désolation. CE QUI REFLETE LA HAINE ET LA DECEPTION DE L'AUTEUR POUR LE REGIME DE CHINE DE SON TEMPS. IL FAUT ECRIRE UNE LONGUE LETTRE POUR TE FAIRE SAVOIR MES POINTS DE VUE SUR LU XIN ET SES OEUVRES.JE CROIS QU'IL VAUT MIEUX DE LE DISCUTER AVEC TOI TETE-A-TETE,D'AUTANT PLUS QUE JE SUIS TRES MALADROIT EN TAPANT SUR LA MACHINE. VOICI QUELQUES PETITS CONSEILS POUR TOI: 1)搬家到我在谋食的异地去, Et j’ai dû venir de loin, de ce lieu d’exil où je suis parti gagner mon pain, -PEUT-ETRE GAGNER DE QUOI VIVRE EST MIEUX QUE CA .此处谋食为谋生之意. -异地:lieu d’exil ? 2)瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。la maison. Entre les rangées de tuiles,des touffes d’herbe flétrie ondulent sous le vent, témoignant que cette vieille maison, presque à l’abandon, va bientôt changer de propriétaire . -抖着:PEUT-ETRE FRISSONNENT EST MEILLEUR QUE ondulent, PUISQU'IL S'AGIT DE L'HERBE SECHE DE L'HIVER. 3)又买了几件家具 j’ai aussi acheté des équipements pour la maison -家具 DES MEUBLES? 4)正月里供祖像,on rendait hommage aux ancêtres le mois du nouvel an ; --IL EST PREFERABLE DE TRADUIRE 祖像(PORTRAIT DES ANCETRES),C'EST LA CEREMONIE TRES IMPORTANTE DANS LE PASSE. 5)闰月生的,五行缺土lui étant né pendant le mois intercalaire(1),marqué par l'élément « terre ». --缺土:L'ELEMENT TERRE LUI MANQUE. 6)用短棒支起一个大竹匾.J’utilise un petit bout de bois pour retenir une grande lame de bambou, --竹匾lame de bambou? J'ai employe cette methode pour attraper de petits oiseaux apres la neige quand j'etais petit .c’est une espece de CLAYON ROND EN BAMBOU. C'est un instrument agricole. 7)“老爷!……”« Maître !» --CE MOT EST TRES IMPORTANT DANS CE NOUVEL. D’APRES MOI,« Maître !» N’EST PAS EXACT.“SEIGNEUR!”,C’EST MIEUX. 8)我问问他的景况。他只是摇头...Je le questionne sur sa situation ; il se contente de hocher la tête. 他只是摇头;脸上虽然刻着许多皱纹 Il se contente de hocher la tête. --摇头HOCHER OU SECOUER LA TETE?D’APRES MOI ,C’EST SECOUER. 他只是摇头:IL NE FAIT QUE SECOUER LA TETE. 9)但我们的后辈还是一气,宏儿不是正在想念水生么。 le sort de la génération future est confus et indistinct. Hong’er n’est pas en train de regretter Shuisheng. --CA VEUT DIRE QUE LA JEUNE GENERATION S’ENTEND BIEN,HONGER PENSE ENCORE A SHUISHENG.宏儿不是正在想念水生么。(N‘EST-CE PAS QUE Hong’er est en train de regretter Shuisheng?) --------------------------------------------------------------------------- Kongyiji 1)鲁镇Dans notre ville de Lu, --镇: C’EST UN BOURG OU HABITAIENT ENVIRON CENTAINE DE FAMILLES AU DEBUT DU 20E SIECLE A 江南.J'Y VIVAIS AUSSI DANS LES ANNEES 50 .LES FAMILLES SE TROUVAIENT DE PART ET D'AUTRE DE LA RIVIERE ENJAMBEE PAR LES PONTS EN PIERRE A ARCHADE . LA VILLE EST PLUS GRANDE QUE 镇. 2)茴香豆des petits pois anisés --茴香豆: FEVE GERMANT(发芽蚕豆) ET ANISE。C’EST PAS LE PETIT POIS. JE MANGEAIS SOUVENT 茴香豆QUAND J'ETAIS PETIT。 3)下面垫一个蒲包; en dessous il portait un sac grossier, accroché aux épaules avec de la ficelle. CETTE SORTE DE SAC N’EST PAS SOLIDE.KONGYIJI ETAIT TELLEMENT PAUVRE QU’IL NE POUVAIT SE SERVIR QUE DE 蒲包. JE NE SAIS PAS S’IL EXISTE UN MOT FRANCAIS 蒲草. SINON ,IL VAUT MIEUX DE LE TRADUIRE EN “SAC EN HERBE SECHE”. IL’Y A ENCORE QUELQUES CHOSES A DISCUTER AVEC TOI .JE NE VEUX PLUS PRENDRE TON TEMPS ET JE M’ARRETE ICI. EXCUSE-MOI D’AVOIR EMPLOYE LA MAJUSCULE --JE N'ARRIVE PAS A TAPER LE FRANCAIS SUR MON CP. 江南(JIANGNAN),C’EST LE PAYS QUI M’A DONNE LE JOUR.

CHER FLORENT,
C’EST UN GRAND PLAISIR POUR MOI D’AVOIR LU LA VERSION DES DEUX NOUVELS
DE LU XIN–RETOUR AU PAYS NATAL(故乡)ET KONGYIJI(孔乙已).
JE SAIT MIEUX QUE QUICONQUE LA MAITRISE DES LANGUES,LA COMPREHENSION
POUR L’HISTOIRE ET L’ART D’EXPRESSION QU’IL FAUT AVOIR POUR TRADUIRE LES OEUVRES D’UN GRAND HOMME DE LETTRES.
JE SAIT AUSSI BIEN LA JOIE ET LA PEINE QU’ON CONNAIT EN FAISANT CE TRAVAIL.
JE TE FELICITE D’AVOIR FAIT UN TRAVAIL EXCELLENT.
C’EST LE FRUIT DE TES EFFORTS ET J’AI L’HONNEUR D’EN SAVOURE LA DOUCEUR .
SELON MOI, 故乡 EST LE MEILLEUR NOUVEL DE LU XIN,DE CE NOUVEL QUI AVAIT
TOUCHE LE COEUR D’INNOMBRABLE CHINOIS.
CES DEUX NOUVELS ONT LE SUD DU PLEUVE YANGTZE (江南)COMME L’ARRIERE-PLAN.
江南(JIANGNAN),C’EST LE PAYS QUI M’A DONNE LE JOUR.
江南(JIANGNAN),C’EST NON SEULEMENT UNE NOTION GEOGRAPHIQUE ,MAIS
AUSSI –CE QUI EST PLUS IMPORTANT ENCORE ,UNE NOTION HUMANISTE.
ON ENTEND PAR 江南(JIANGNAN)小桥流水,杨柳春风,杏花疏雨,青山绿水,粉墙黛瓦,
美丽的姑娘 ET 勤劳的农民 ETC.
ET POURTANT SOUS LA PLUME DE LU XIN ,SON PAYS NATAL EST SOMBRE , TRISTE
ET MORNE.COMME TU L’AS TRADUIT :Mon regard s’accroche ici ou là sur quelques villages désolés, sans signe de vie. Je n’arrive pas à supporter le spectacle de cette désolation.
CE QUI REFLETE LA HAINE ET LA DECEPTION DE L’AUTEUR POUR LE REGIME DE CHINE DE SON TEMPS.
IL FAUT ECRIRE UNE LONGUE LETTRE POUR TE FAIRE SAVOIR MES POINTS DE VUE SUR LU XIN ET SES OEUVRES.JE CROIS QU’IL VAUT MIEUX DE LE DISCUTER AVEC TOI TETE-A-TETE,D’AUTANT PLUS QUE JE SUIS TRES MALADROIT EN TAPANT SUR LA MACHINE.

VOICI QUELQUES PETITS CONSEILS POUR TOI:
1)搬家到我在谋食的异地去, Et j’ai dû venir de loin, de ce lieu d’exil où je suis parti gagner mon pain,
-PEUT-ETRE GAGNER DE QUOI VIVRE EST MIEUX QUE CA .此处谋食为谋生之意.
-异地:lieu d’exil ?
2)瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。la maison. Entre les rangées de tuiles,des touffes d’herbe flétrie ondulent sous le vent, témoignant que cette vieille maison, presque à l’abandon, va bientôt changer de propriétaire .
-抖着:PEUT-ETRE FRISSONNENT EST MEILLEUR QUE ondulent, PUISQU’IL S’AGIT
DE L’HERBE SECHE DE L’HIVER.
3)又买了几件家具 j’ai aussi acheté des équipements pour la maison
-家具 DES MEUBLES?
4)正月里供祖像,on rendait hommage aux ancêtres le mois du nouvel an ;
–IL EST PREFERABLE DE TRADUIRE 祖像(PORTRAIT DES ANCETRES),C’EST LA
CEREMONIE TRES IMPORTANTE DANS LE PASSE.
5)闰月生的,五行缺土lui étant né pendant le mois intercalaire(1),marqué par l’élément « terre ».
–缺土:L’ELEMENT TERRE LUI MANQUE.
6)用短棒支起一个大竹匾.J’utilise un petit bout de bois pour retenir une grande lame de bambou,
–竹匾lame de bambou?
J’ai employe cette methode pour attraper de petits oiseaux apres la
neige quand j’etais petit .c’est une espece de CLAYON ROND EN BAMBOU.
C’est un instrument agricole.
7)“老爷!……”« Maître !»
–CE MOT EST TRES IMPORTANT DANS CE NOUVEL.
D’APRES MOI,« Maître !» N’EST PAS EXACT.“SEIGNEUR!”,C’EST MIEUX.
8)我问问他的景况。他只是摇头…Je le questionne sur sa situation ; il se contente de hocher la tête.
他只是摇头;脸上虽然刻着许多皱纹 Il se contente de hocher la tête.
–摇头HOCHER OU SECOUER LA TETE?D’APRES MOI ,C’EST SECOUER.
他只是摇头:IL NE FAIT QUE SECOUER LA TETE.
9)但我们的后辈还是一气,宏儿不是正在想念水生么。 le sort de la génération future est confus et indistinct. Hong’er n’est pas en train de regretter Shuisheng.
–CA VEUT DIRE QUE LA JEUNE GENERATION S’ENTEND BIEN,HONGER PENSE ENCORE A SHUISHENG.宏儿不是正在想念水生么。(N‘EST-CE PAS QUE Hong’er est en train de regretter Shuisheng?)
—————————————————————————
Kongyiji
1)鲁镇Dans notre ville de Lu,
–镇: C’EST UN BOURG OU HABITAIENT ENVIRON CENTAINE DE FAMILLES AU DEBUT DU 20E SIECLE A 江南.J’Y VIVAIS AUSSI DANS LES ANNEES 50 .LES FAMILLES SE TROUVAIENT DE PART ET D’AUTRE DE LA RIVIERE ENJAMBEE PAR
LES PONTS EN PIERRE A ARCHADE .
LA VILLE EST PLUS GRANDE QUE 镇.
2)茴香豆des petits pois anisés
–茴香豆: FEVE GERMANT(发芽蚕豆) ET ANISE。C’EST PAS LE PETIT POIS. JE MANGEAIS SOUVENT 茴香豆QUAND J’ETAIS PETIT。
3)下面垫一个蒲包; en dessous il portait un sac grossier, accroché aux épaules avec de la ficelle.
CETTE SORTE DE SAC N’EST PAS SOLIDE.KONGYIJI ETAIT TELLEMENT PAUVRE
QU’IL NE POUVAIT SE SERVIR QUE DE 蒲包.
JE NE SAIS PAS S’IL EXISTE UN MOT FRANCAIS 蒲草. SINON ,IL VAUT MIEUX
DE LE TRADUIRE EN “SAC EN HERBE SECHE”.
IL’Y A ENCORE QUELQUES CHOSES A DISCUTER AVEC TOI .JE NE VEUX PLUS PRENDRE TON TEMPS ET JE M’ARRETE ICI.
EXCUSE-MOI D’AVOIR EMPLOYE LA MAJUSCULE –JE N’ARRIVE PAS A TAPER LE FRANCAIS SUR MON CP.

]]>
Par : Achat Dofus Kamas http://florent.blog.com/2007/12/13/une-nouvelle-de-luxun-le-pays-natal-guxiang-%e6%95%85%e4%b9%a1/comment-page-1/#comment-1131 Achat Dofus Kamas Wed, 24 Jun 2009 07:45:03 +0000 #comment-1131 Celui qui obéit est presque toujours meilleur que celui qui commande. Celui qui obéit est presque toujours meilleur que celui qui commande.

]]>
Par : Jade http://florent.blog.com/2007/12/13/une-nouvelle-de-luxun-le-pays-natal-guxiang-%e6%95%85%e4%b9%a1/comment-page-1/#comment-1130 Jade Mon, 24 Dec 2007 19:22:58 +0000 #comment-1130 florent,<br /> <br /> ah oui, cette lectrice chinoise francophone a vraiment de bons yeux! ^^ ça prouve qu'elle aime effectivement beaucoup ta traduction, hehehe florent,

ah oui, cette lectrice chinoise francophone a vraiment de bons yeux! ^^ ça prouve qu’elle aime effectivement beaucoup ta traduction, hehehe

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/12/13/une-nouvelle-de-luxun-le-pays-natal-guxiang-%e6%95%85%e4%b9%a1/comment-page-1/#comment-1129 florent Sat, 22 Dec 2007 19:50:41 +0000 #comment-1129 oui jade, la fin du texte est très belle. La saveur du texte se déploie longtemps ; elle est "longue en bouche " , comme on dirait d'un bon vin.<br /> <br /> je place ici un commentaire d'une chinoise francophone de fuzhou, indolence, qui malheureusement n'arrive pas à accéder à mon blog de chine. J'ai échangé avec elle sur un forum ; elle commente et mentionne quelques erreurs de traduction : <br /> <br /> """Grand Merci Zhaobudao d'avoir mis ta traduction ici pour que l'on puisse lire! C'est une traduction excellente, en gardant completement l'esprit de l'original. Et j'y ai appris beaucoup de nouveaux mots francais . <br /> <br /> Seulement quelques phrases qui sont peut-etre a ameliorer:<br /> <br /> "A l’époque les gens disaient : « c’est bien à cause d’elle que l’échoppe de tofu marche si bien ! » Mais étant si jeune, je ne comprenais pas, et j’avais fini par complètement l’oublier." ----a cause de ---> garce a ?<br /> <br /> "Elle arbore une expression méprisable"----meprisable ---> meprisante?<br /> <br /> "quand tu es parti tu étais en chaise à huit porteurs" ----tu sors en palanquin a huit porteurs?<br /> <br /> "passa ses gants dans la ceinture de son pantalon en passant devant ma mère, et sortit" -----c'est en effet des gants de "ma mere" <br /> <br /> <br /> <br /> Amiclament<br /> <br /> Indolence<br /> """<br /> oui jade, la fin du texte est très belle. La saveur du texte se déploie longtemps ; elle est “longue en bouche ” , comme on dirait d’un bon vin.

je place ici un commentaire d’une chinoise francophone de fuzhou, indolence, qui malheureusement n’arrive pas à accéder à mon blog de chine. J’ai échangé avec elle sur un forum ; elle commente et mentionne quelques erreurs de traduction :

“”"Grand Merci Zhaobudao d’avoir mis ta traduction ici pour que l’on puisse lire! C’est une traduction excellente, en gardant completement l’esprit de l’original. Et j’y ai appris beaucoup de nouveaux mots francais .

Seulement quelques phrases qui sont peut-etre a ameliorer:

“A l’époque les gens disaient : « c’est bien à cause d’elle que l’échoppe de tofu marche si bien ! » Mais étant si jeune, je ne comprenais pas, et j’avais fini par complètement l’oublier.” —-a cause de —> garce a ?

“Elle arbore une expression méprisable”—-meprisable —> meprisante?

“quand tu es parti tu étais en chaise à huit porteurs” —-tu sors en palanquin a huit porteurs?

“passa ses gants dans la ceinture de son pantalon en passant devant ma mère, et sortit” —–c’est en effet des gants de “ma mere”

Amiclament

Indolence
“”"

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2007/12/13/une-nouvelle-de-luxun-le-pays-natal-guxiang-%e6%95%85%e4%b9%a1/comment-page-1/#comment-1128 florent Sat, 22 Dec 2007 19:47:12 +0000 #comment-1128 luxun parle de blaireaux et d'un autre animal, 猹 en chinois. Les dictionnaires restaient vagues : "animal proche du blaireau".<br /> <br /> je crois que cet animal est le tanuki en japonais ; ou chien viverrin en francais<br /> il y a une page wikipedia :<br /> http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_viverrin luxun parle de blaireaux et d’un autre animal, 猹 en chinois. Les dictionnaires restaient vagues : “animal proche du blaireau”.

je crois que cet animal est le tanuki en japonais ; ou chien viverrin en francais
il y a une page wikipedia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_viverrin

]]>
Par : Jade http://florent.blog.com/2007/12/13/une-nouvelle-de-luxun-le-pays-natal-guxiang-%e6%95%85%e4%b9%a1/comment-page-1/#comment-1127 Jade Sat, 15 Dec 2007 12:46:33 +0000 #comment-1127 Pour cette nouvelle dont Florent a accomplit la traduction, j'aime beaucoup son 意境 (comment traduire? On en a parlé chez le fameux "Yi". "l'état de Yi"? "état d'esprit"?), resorti par la nostalgie, la mélancolie, l'espoir qui est pourtant flou.<br /> <br /> Surtout les derniers paragraphes, j'attendais patiemment et impatiemment que Florent y arrivait ^^, et il les a bien réussis, que je n'ai pas eu beaucoup à corriger.<br /> <br /> Les derniers paragraphes sont très beaux:<br /> "mon village natal m'éloigne peu à peu .... j'entend le clapotis de l'eau sous le bateau, et sais que je poursuis ma route .... dans ma tête surgit une lune jaune pleine dans le ciel bleu foncé .... il n'y a pas de chemin dans le monde, les endroits où les gens traversent deviennent des chemins ...."<br /> <br /> Je pense que souvent c'est la mélancolie et la nostalgie qui laissent une belle marque à l'esprit, car elles laissent des "...." - une saveur continue et rétroactive. C'est une des causes que "le rêve dans le pavillon rouge" a attiré tellement d'âmes .... Pour cette nouvelle dont Florent a accomplit la traduction, j’aime beaucoup son 意境 (comment traduire? On en a parlé chez le fameux “Yi”. “l’état de Yi”? “état d’esprit”?), resorti par la nostalgie, la mélancolie, l’espoir qui est pourtant flou.

Surtout les derniers paragraphes, j’attendais patiemment et impatiemment que Florent y arrivait ^^, et il les a bien réussis, que je n’ai pas eu beaucoup à corriger.

Les derniers paragraphes sont très beaux:
“mon village natal m’éloigne peu à peu …. j’entend le clapotis de l’eau sous le bateau, et sais que je poursuis ma route …. dans ma tête surgit une lune jaune pleine dans le ciel bleu foncé …. il n’y a pas de chemin dans le monde, les endroits où les gens traversent deviennent des chemins ….”

Je pense que souvent c’est la mélancolie et la nostalgie qui laissent une belle marque à l’esprit, car elles laissent des “….” – une saveur continue et rétroactive. C’est une des causes que “le rêve dans le pavillon rouge” a attiré tellement d’âmes ….

]]>