Commentaires sur : Traduire ce n’est pas trahir http://florent.blog.com/2008/04/27/traduire-ce-nest-pas-trahir/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : florent http://florent.blog.com/2008/04/27/traduire-ce-nest-pas-trahir/comment-page-1/#comment-4275 florent Sat, 04 Sep 2010 03:47:47 +0000 #comment-4275 Je pense que transcription comme translittération sont corrects ; de même que “Pékin” est la transcription de 北京 selon la romanisation (transcription latine de mots chinois) de l’EFEO, alors que la romanisation Pinyin (officielle chinoise) nous donne Beijing. Je pense que transcription comme translittération sont corrects ; de même que “Pékin” est la transcription de 北京 selon la romanisation (transcription latine de mots chinois) de l’EFEO, alors que la romanisation Pinyin (officielle chinoise) nous donne Beijing.

]]>
Par : moi http://florent.blog.com/2008/04/27/traduire-ce-nest-pas-trahir/comment-page-1/#comment-4249 moi Fri, 03 Sep 2010 08:21:39 +0000 #comment-4249 Rappelez-moi, SVP, le nom du processus pour dire 'Cocacola' ou 'Descartes' en chinois. Ce n'est pas une traduction, mais c'est une ... Merci. Rappelez-moi, SVP, le nom du processus pour dire ‘Cocacola’ ou ‘Descartes’ en chinois. Ce n’est pas une traduction, mais c’est une … Merci.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2008/04/27/traduire-ce-nest-pas-trahir/comment-page-1/#comment-1771 florent Mon, 22 Feb 2010 03:43:05 +0000 #comment-1771 Bonjour Claude, J'ai googlé des expressions tirées du lien ; il semble effectivement avoir disparu du web et c'est bien dommage ! Il ne vous reste qu'à contacter le site en question pour lui demander une copie contact@ouvaton.coop bonnes recherches et surtout bonne année du tigre Bonjour Claude,
J’ai googlé des expressions tirées du lien ; il semble effectivement avoir disparu du web et c’est bien dommage !

Il ne vous reste qu’à contacter le site en question pour lui demander une copie
contact@ouvaton.coop

bonnes recherches et surtout bonne année du tigre

]]>
Par : Claude Simard http://florent.blog.com/2008/04/27/traduire-ce-nest-pas-trahir/comment-page-1/#comment-1769 Claude Simard Mon, 15 Feb 2010 01:14:22 +0000 #comment-1769 Bonjour Florent, A tout hasard, auriez-vous l'article complet que vous commentez, parce que le lien (http://www.afi.ouvaton.org/La-traduction-culturelle-entre-le) n'existe plus. Le sujet de la traduction du chinois au français m'intéresse vivement, et j'aimerais bien pourvoir l'article en entier. Si vous l'avez, pourriez-vous me l'envoyer à mon adresse courriel. Merci à l'avance, Bonjour Florent,

A tout hasard, auriez-vous l’article complet que vous commentez, parce que le lien (http://www.afi.ouvaton.org/La-traduction-culturelle-entre-le) n’existe plus.

Le sujet de la traduction du chinois au français m’intéresse vivement, et j’aimerais bien pourvoir l’article en entier.

Si vous l’avez, pourriez-vous me l’envoyer à mon adresse courriel.

Merci à l’avance,

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/04/27/traduire-ce-nest-pas-trahir/comment-page-1/#comment-1233 Anonyme Thu, 12 Jun 2008 07:30:58 +0000 #comment-1233 Dans ce métier, on dit qu'il y a trois critères dans l'ordre pour une bonne traduction: 信、达、雅; c'est le grand traducteur 严复 (1853-1921) qui les a proposés et lesquels sont acceptés depuis par une majorité des traducteurs chinois. 信, c'est la fidélité au texte original, c'est le plus important critère.<br /> <br /> On peut traduire 信、达、雅 par fidélité, intelligibilité, style<br /> <br /> Dans ce métier, on dit qu’il y a trois critères dans l’ordre pour une bonne traduction: 信、达、雅; c’est le grand traducteur 严复 (1853-1921) qui les a proposés et lesquels sont acceptés depuis par une majorité des traducteurs chinois. 信, c’est la fidélité au texte original, c’est le plus important critère.

On peut traduire 信、达、雅 par fidélité, intelligibilité, style

]]>