Commentaires sur : Mouton-chèvre et chèvre-mouton, ou comment devenir chèvre ? http://florent.blog.com/2008/06/23/mouton-chevre-et-chevre-mouton-ou-comment-devenir-chevre/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : swords http://florent.blog.com/2008/06/23/mouton-chevre-et-chevre-mouton-ou-comment-devenir-chevre/comment-page-1/#comment-1278 swords Mon, 07 Jul 2008 00:45:43 +0000 #comment-1278 bonsoir,<br /> <br /> j'ai beaucoup aimé cet article, des thèmes fascinants (pensée, langage) et un ton léger. j'avais lu un article du NGM qui affirmait que certains dialectes mongols (nomades) distinguaient les chèvres au poil, a la robe, au garrot etc de quoi rendre chèvre pour de bon!<br /> <br /> je crois que la pensée chinoise cherche à donner un sens de façon globale là ou la pensée occidentale cherche plus l'exactitude (la distinction en chinois existe mais l'importance qu'on lui prête est moindre). sinon il doit aussi y avoir que la société ch. n'a pas exprimé un besoin "vital" à differencier le 羊 (contrairement aux mg nomades)... bref on va laisser ce débat aux vrais linguistes! bonsoir,

j’ai beaucoup aimé cet article, des thèmes fascinants (pensée, langage) et un ton léger. j’avais lu un article du NGM qui affirmait que certains dialectes mongols (nomades) distinguaient les chèvres au poil, a la robe, au garrot etc de quoi rendre chèvre pour de bon!

je crois que la pensée chinoise cherche à donner un sens de façon globale là ou la pensée occidentale cherche plus l’exactitude (la distinction en chinois existe mais l’importance qu’on lui prête est moindre). sinon il doit aussi y avoir que la société ch. n’a pas exprimé un besoin “vital” à differencier le 羊 (contrairement aux mg nomades)… bref on va laisser ce débat aux vrais linguistes!

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/06/23/mouton-chevre-et-chevre-mouton-ou-comment-devenir-chevre/comment-page-1/#comment-1277 Anonyme Thu, 26 Jun 2008 18:05:34 +0000 #comment-1277 oui ; ces questions me rendent fou parfois ; j'ai l'impression de me prendre le chou et je préfère alors, tel le mouton de panurge, cesser le boulot pour rentrer en métro chez moi et faire dodo.<br /> oui ; ces questions me rendent fou parfois ; j’ai l’impression de me prendre le chou et je préfère alors, tel le mouton de panurge, cesser le boulot pour rentrer en métro chez moi et faire dodo.

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/06/23/mouton-chevre-et-chevre-mouton-ou-comment-devenir-chevre/comment-page-1/#comment-1276 Anonyme Wed, 25 Jun 2008 15:49:04 +0000 #comment-1276 Comme c'est joli ! est ainsi, vous ménagez la chèvre et le choux, mais que devient le mouton ?<br /> Tubermamie plus connue sous le prénom de Martine Comme c’est joli ! est ainsi, vous ménagez la chèvre et le choux, mais que devient le mouton ?
Tubermamie plus connue sous le prénom de Martine

]]>
Par : Tong http://florent.blog.com/2008/06/23/mouton-chevre-et-chevre-mouton-ou-comment-devenir-chevre/comment-page-1/#comment-1275 Tong Mon, 23 Jun 2008 17:57:36 +0000 #comment-1275 Je ne suis pas très linguistique, mais je trouve votre question amusante.<br /> Disons que dans la langue chinoise 羊 définit globalement les ovins, mais 绵羊 pour le mouton, et 山羊 pour le chèvre. Un mot seul a souvent un sens très vague en chinois, et il faut composer plusieurs mots pour donner une précision.<br /> C'est difficile de dire quelle langue est plus concise, car le français se présente nuancé et précisé mais le chinois possède plein de 成语. En grosso modo, je dirais que le français est une langue de subtilité, alors que le chinois est une langue d'imagination. Tong Je ne suis pas très linguistique, mais je trouve votre question amusante.
Disons que dans la langue chinoise 羊 définit globalement les ovins, mais 绵羊 pour le mouton, et 山羊 pour le chèvre. Un mot seul a souvent un sens très vague en chinois, et il faut composer plusieurs mots pour donner une précision.
C’est difficile de dire quelle langue est plus concise, car le français se présente nuancé et précisé mais le chinois possède plein de 成语. En grosso modo, je dirais que le français est une langue de subtilité, alors que le chinois est une langue d’imagination. Tong

]]>