Commentaires sur : Tournures identiques http://florent.blog.com/2008/06/24/tournures-identiques/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/06/24/tournures-identiques/comment-page-1/#comment-1281 Anonyme Thu, 26 Jun 2008 18:00:36 +0000 #comment-1281 bonjour flora ; je suis passé voir ton blog qui est très intéressant ! <br /> <br /> au plaisir de rediscuter avec toi ! <br /> --------------------<br /> dada, merci pour les très jolies expressions anciennes(même si je ne suis pas très souvent en situation avec deux haricots dans les oreilles et une feuille devant les yeux ;-)<br /> <br /> je note que l'arbre qui cache la forêt n'est sans doute pas une expression ancienne en chinois<br /> --------------------<br /> <br /> dernier commentaire sur la montre qui marche. <br /> on peut aussi voir l'analogie entre francais et chinois sur la montre qui est à la fois un objet qui désigne l'heure, et le dérivé d'un verbe qui signifie "désigner, faire apparaître. 手表 c'est une "montre bracelet", et 表明 c'est montrer, faire connaître<br /> <br /> qui a dit que le francais était différent du chinois ? <br /> <br /> florent<br /> bonjour flora ; je suis passé voir ton blog qui est très intéressant !

au plaisir de rediscuter avec toi !
——————–
dada, merci pour les très jolies expressions anciennes(même si je ne suis pas très souvent en situation avec deux haricots dans les oreilles et une feuille devant les yeux ;-)

je note que l’arbre qui cache la forêt n’est sans doute pas une expression ancienne en chinois
——————–

dernier commentaire sur la montre qui marche.
on peut aussi voir l’analogie entre francais et chinois sur la montre qui est à la fois un objet qui désigne l’heure, et le dérivé d’un verbe qui signifie “désigner, faire apparaître. 手表 c’est une “montre bracelet”, et 表明 c’est montrer, faire connaître

qui a dit que le francais était différent du chinois ?

florent

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/06/24/tournures-identiques/comment-page-1/#comment-1280 Anonyme Wed, 25 Jun 2008 14:29:48 +0000 #comment-1280 Pour l'arbre qui cache la forêt, justement, ça colle trop bien. Je soupçonne, sans preuve aucune, que c’est traduit de l’occident.<br /> <br /> A l’époque des Royaumes Combattants, 鶡冠子, He Guanzi, a écrit :<br /> <br /> 一葉蔽目,不見太山,兩豆塞耳,不聞雷霆/一叶蔽目,不见太山,两豆塞耳,不闻雷霆。<br /> <br /> Une feuille masquant les yeux, et l’on ne voit plus la montagne 泰山, deux haricots bouchant les oreilles, et l’on n’entend plus le tonnerre. <br /> <br /> dada Pour l’arbre qui cache la forêt, justement, ça colle trop bien. Je soupçonne, sans preuve aucune, que c’est traduit de l’occident.

A l’époque des Royaumes Combattants, 鶡冠子, He Guanzi, a écrit :

一葉蔽目,不見太山,兩豆塞耳,不聞雷霆/一叶蔽目,不见太山,两豆塞耳,不闻雷霆。

Une feuille masquant les yeux, et l’on ne voit plus la montagne 泰山, deux haricots bouchant les oreilles, et l’on n’entend plus le tonnerre.

dada

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/06/24/tournures-identiques/comment-page-1/#comment-1279 Anonyme Wed, 25 Jun 2008 14:17:16 +0000 #comment-1279 Ton blog est tres interessant! J'etait une etudiante de Chinois et je suis traductrice (entre l'Anglais et Chinois). J'apprends le Francais a l'Alliance Francaise de Hong Kong depuis 3 ans. C'est mon blog: http://florafrancaise.blogspot.com/<br /> A bientot!<br /> Flora Ton blog est tres interessant! J’etait une etudiante de Chinois et je suis traductrice (entre l’Anglais et Chinois). J’apprends le Francais a l’Alliance Francaise de Hong Kong depuis 3 ans. C’est mon blog: http://florafrancaise.blogspot.com/
A bientot!
Flora

]]>