Commentaires sur : Haut contexte ; bas contexte http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/ 西方人的东方眼睛 Sat, 03 Dec 2011 13:27:09 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1317 Anonyme Wed, 30 Jul 2008 08:40:24 +0000 #comment-1317 Une autre illustration de ce que le message biblique est plutôt à haut contexte : ste thérèse de l'enfant jésus écrit que <br /> <br /> "     Jésus est un trésor caché, un bien inestimable que peu d'âmes savent trouver car il est caché et le monde aime ce qui brille. Ah ! si Jésus avait voulu se montrer à toutes les âmes avec ses dons ineffables, sans doute il n'en est pas une seule qui l'aurait dédaigné, mais il ne veut pas que nous l'aimions pour ses dons, c'est lui-même qui doit être notre récompense. <br /> <br />       Pour trouver une chose cachée, il faut se cacher soi-même ; notre vie doit donc être un mystère, il nous faut ressembler à Jésus, à Jésus dont le visage était caché (Is 53,3)... Jésus t'aime d'un amour si grand que si tu le voyais tu serais dans une extase de bonheur..., mais tu ne le vois pas et tu souffres. Bientôt Jésus « se lèvera pour sauver tous les doux et les humbles de la terre » (Ps 75,10). "<br /> <br /> Florent<br /> Une autre illustration de ce que le message biblique est plutôt à haut contexte : ste thérèse de l’enfant jésus écrit que

“     Jésus est un trésor caché, un bien inestimable que peu d’âmes savent trouver car il est caché et le monde aime ce qui brille. Ah ! si Jésus avait voulu se montrer à toutes les âmes avec ses dons ineffables, sans doute il n’en est pas une seule qui l’aurait dédaigné, mais il ne veut pas que nous l’aimions pour ses dons, c’est lui-même qui doit être notre récompense.

      Pour trouver une chose cachée, il faut se cacher soi-même ; notre vie doit donc être un mystère, il nous faut ressembler à Jésus, à Jésus dont le visage était caché (Is 53,3)… Jésus t’aime d’un amour si grand que si tu le voyais tu serais dans une extase de bonheur…, mais tu ne le vois pas et tu souffres. Bientôt Jésus « se lèvera pour sauver tous les doux et les humbles de la terre » (Ps 75,10). “

Florent

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1316 Anonyme Thu, 24 Jul 2008 13:28:35 +0000 #comment-1316 une scène de rue qui illustre bien le haut contexte : <br /> <br /> "Si je suis dans une rue, avec un rendez-vous important, et que je ne connaisse pas mon chemin, je vais aviser<br /> un autochtone et lui demander où est le bon immeuble (de préférence dans la langue locale). Si la personne<br /> connaît l'endroit, elle va me répondre sans ambiguïté en indiquant la bonne direction. Mais si elle<br /> n'en a pas idée, elle va tout de même me répondre quelque chose pour me faire plaisir, à seule fin de ne pas<br /> perturber l'harmonie qui doit présider à tout rapport humain. Jamais la personne ne dira "je ne sais pas", car<br /> ce serait perdre la face. Mais si l'on vous dit "tout droit", vous repérerez à des petits signes, à une certaine<br /> nervosité, à une déglutition, qu'on vous a envoyé un message d’apparence cohérente, mais irréaliste. Au<br /> fond, le langage du corps est plus important que le langage littéral "de bouche à oreille"."<br /> <br /> http://www.etudes.ccip.fr/dossiers/inde-chine/CHINE_Comprendre-et-travailler-avec-les-chinois-penser-autrement.pdf une scène de rue qui illustre bien le haut contexte :

“Si je suis dans une rue, avec un rendez-vous important, et que je ne connaisse pas mon chemin, je vais aviser
un autochtone et lui demander où est le bon immeuble (de préférence dans la langue locale). Si la personne
connaît l’endroit, elle va me répondre sans ambiguïté en indiquant la bonne direction. Mais si elle
n’en a pas idée, elle va tout de même me répondre quelque chose pour me faire plaisir, à seule fin de ne pas
perturber l’harmonie qui doit présider à tout rapport humain. Jamais la personne ne dira “je ne sais pas”, car
ce serait perdre la face. Mais si l’on vous dit “tout droit”, vous repérerez à des petits signes, à une certaine
nervosité, à une déglutition, qu’on vous a envoyé un message d’apparence cohérente, mais irréaliste. Au
fond, le langage du corps est plus important que le langage littéral “de bouche à oreille”.”

http://www.etudes.ccip.fr/dossiers/inde-chine/CHINE_Comprendre-et-travailler-avec-les-chinois-penser-autrement.pdf

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1315 Anonyme Thu, 24 Jul 2008 08:26:30 +0000 #comment-1315 Oui la chouette et damien ;-) on peut dire je crois que si la culture francaise est plutôt à haut contexte (nous nous sentons proches des italiens ou espagnols de ce côté là), le monde de l'entreprise est marqué par le bas contexte ; comme si c'était une importation. *<br /> <br /> D'où un certain tiraillement entre une transparence valorisée au travail et un cynisme présent dans les conversations politiques au comptoir...<br /> <br /> Florent<br /> Oui la chouette et damien ;-) on peut dire je crois que si la culture francaise est plutôt à haut contexte (nous nous sentons proches des italiens ou espagnols de ce côté là), le monde de l’entreprise est marqué par le bas contexte ; comme si c’était une importation. *

D’où un certain tiraillement entre une transparence valorisée au travail et un cynisme présent dans les conversations politiques au comptoir…

Florent

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1314 Anonyme Thu, 24 Jul 2008 08:23:39 +0000 #comment-1314 Je me suis souvent demandé si la bible était plutôt une oeuvre à haut contexte ou a bas contexte. <br /> L'ancien testament est clairement à haut contexte ; multipliant les références ; symboles et renvois croisés.<br /> Mais le nouveau testament ? <br /> Il me semble qu'il peut être les deux ; les catholiques étant restés dans une logique de haut contexte (basée sur la théologie et l'interprétation des textes) alors que les protestants restaient plus proches de la parole; comme si c'était une révélation explicite à prendre telle qu'elle.<br /> <br /> Voici une référence qui me semble être à haut contexte : Jésus y explique pourquoi il parle par paraboles : <br /> """<br /> Evangile de saint Matthieu 13,10-17.<br /> <br /> Les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? » Il leur répondit : « A vous il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais à eux ce n'est pas donné. Celui qui a recevra encore, et il sera dans l'abondance ; mais celui qui n'a rien se fera enlever même ce qu'il a. Si je leur parle en paraboles, c'est parce qu'ils regardent sans regarder, qu'ils écoutent sans écouter et sans comprendre. Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe :Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas.Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. Le coeur de ce peuple s'est alourdi :ils sont devenus durs d'oreille,ils se sont bouché les yeux,pour que leurs yeux ne voient pas,que leurs oreilles n'entendent pas,que leur coeur ne comprenne pas,et qu'ils ne se convertissent pas.Sinon, je les aurais guéris ! Mais vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent ! Amen, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. """<br /> <br /> Et voici une référence qui me semble à bas contexte, du même évangéliste<br /> """<br /> saint Matthieu 10,24-33.<br /> <br /> Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. Le disciple doit se contenter d'être comme son maître, et le serviteur d'être comme son seigneur. Si le maître de maison s'est fait traiter de Béelzéboul, ce sera bien pire pour les gens de la maison. Ne craignez pas les hommes ; tout ce qui est voilé sera dévoilé, tout ce qui est caché sera connu. Ce que je vous dis dans l'ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits."""<br /> <br /> Bref, le nouveau testament serait à la fois haut et bas contexte, selon le degré de profondeur qu'on veut lui donner...<br /> <br /> Florent<br /> Je me suis souvent demandé si la bible était plutôt une oeuvre à haut contexte ou a bas contexte.
L’ancien testament est clairement à haut contexte ; multipliant les références ; symboles et renvois croisés.
Mais le nouveau testament ?
Il me semble qu’il peut être les deux ; les catholiques étant restés dans une logique de haut contexte (basée sur la théologie et l’interprétation des textes) alors que les protestants restaient plus proches de la parole; comme si c’était une révélation explicite à prendre telle qu’elle.

Voici une référence qui me semble être à haut contexte : Jésus y explique pourquoi il parle par paraboles :
“”"
Evangile de saint Matthieu 13,10-17.

Les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? » Il leur répondit : « A vous il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais à eux ce n’est pas donné. Celui qui a recevra encore, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a rien se fera enlever même ce qu’il a. Si je leur parle en paraboles, c’est parce qu’ils regardent sans regarder, qu’ils écoutent sans écouter et sans comprendre. Ainsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe :Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas.Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. Le coeur de ce peuple s’est alourdi :ils sont devenus durs d’oreille,ils se sont bouché les yeux,pour que leurs yeux ne voient pas,que leurs oreilles n’entendent pas,que leur coeur ne comprenne pas,et qu’ils ne se convertissent pas.Sinon, je les aurais guéris ! Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent ! Amen, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. “”"

Et voici une référence qui me semble à bas contexte, du même évangéliste
“”"
saint Matthieu 10,24-33.

Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. Le disciple doit se contenter d’être comme son maître, et le serviteur d’être comme son seigneur. Si le maître de maison s’est fait traiter de Béelzéboul, ce sera bien pire pour les gens de la maison. Ne craignez pas les hommes ; tout ce qui est voilé sera dévoilé, tout ce qui est caché sera connu. Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits.”"”

Bref, le nouveau testament serait à la fois haut et bas contexte, selon le degré de profondeur qu’on veut lui donner…

Florent

]]>
Par : Damien http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1313 Damien Fri, 18 Jul 2008 16:03:55 +0000 #comment-1313 Suite à ton très intéressant article, j'ai fait un zoom sur les thématiques de mon blog en inciter bien-sûr mes lecteurs à venir te lire.<br /> Voir à l'adresse suivante : http://www.riskagora.net/?p=81<br /> Pour compléter les propos de La Chouette ci-dessus, on peut peut-être considérer que les cultures à haut contexte sont des cultures à faible contractualisation...? et où l'écrit de manière plus général est moins prégnant et moins engageant.<br /> Suite à ton très intéressant article, j’ai fait un zoom sur les thématiques de mon blog en inciter bien-sûr mes lecteurs à venir te lire.
Voir à l’adresse suivante : http://www.riskagora.net/?p=81
Pour compléter les propos de La Chouette ci-dessus, on peut peut-être considérer que les cultures à haut contexte sont des cultures à faible contractualisation…? et où l’écrit de manière plus général est moins prégnant et moins engageant.

]]>
Par : La Chouette http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1312 La Chouette Fri, 18 Jul 2008 10:16:51 +0000 #comment-1312 Merci Florent pour cet article très intéressant. Dans les commentaires, j'ai vu positionner le français comme une langue à haut contexte, ce qui m'étonne. En effet, je pense que notre langue est très loin du chinois sur l'échelle. Mais peut-être faut-il considérer que les qualifications de haut ou bas contexte ne puissent pas porter sur les langues mais plutôt sur les cultures ou modes de communication dont la langue n'est qu'un élément.<br /> <br /> Ceci étant dit, si l'on peut considérer que la culture française est plus contextuelle que celle de nos voisins anglais ou allemands, il reste que notre droit, nos modes de fonctionnement dans nos organisations (entreprises ou non) quant aux décisions et responsabilités nous ramènent vers la catégorie du bas contexte. Merci Florent pour cet article très intéressant. Dans les commentaires, j’ai vu positionner le français comme une langue à haut contexte, ce qui m’étonne. En effet, je pense que notre langue est très loin du chinois sur l’échelle. Mais peut-être faut-il considérer que les qualifications de haut ou bas contexte ne puissent pas porter sur les langues mais plutôt sur les cultures ou modes de communication dont la langue n’est qu’un élément.

Ceci étant dit, si l’on peut considérer que la culture française est plus contextuelle que celle de nos voisins anglais ou allemands, il reste que notre droit, nos modes de fonctionnement dans nos organisations (entreprises ou non) quant aux décisions et responsabilités nous ramènent vers la catégorie du bas contexte.

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1311 Anonyme Tue, 15 Jul 2008 21:42:55 +0000 #comment-1311 d'accord swords, je comprends ce que tu voulais dire par langue analytique/synchrétique (je connaissais la distinction entre langue non flexionnelle ou flexionnelle : le chinois dont les mots-caractères ne varient pas dans la phrase est une langue non flexionnelle) <br /> http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_flexionnelle<br /> <br /> Mais je fais moins facilement le lien avec le degré de contexte contenu dans la langue. Une langue flexionnelle (comme l'allemand avec ses déclinaisons) est elle nécessairement moins chargée de contexte qu'une langue sans flexions ? <br /> On ne trouve en europe que des langues flexionnelles, mais seules certaines d'entre elles sont à bas contexte.<br /> <br /> Alors que j'en parlais à un ami docteur en droit, il a illustré cette distinction par un droit écrit détaillé (anglo-saxon) par rapport à un droit fait de grands principes à appliquer par le juge (droit francais). Il a évoqué un événement récent en chine, qui montre la difficulté qu'éprouve une culture à bas contexte (USA) à entrer dans une culture à haut contexte (Chine) : <br /> Les américains ont investi des sommes et des moyens considérables pour convaincre les chinois d'adopter des mécanismes juridiques proches des leurs. Mais fort curieusement la Chine a récemment décidé d'adopter le système de notariat "à la francaise" (un notaire est une personne de confiance (=>haut contexte) capable d'authentifier des actes). Les francais étaient venus avec quelques grands principes (jugés archaiques par les américains) et très peu de moyens, mais ils ont tout de même convaincu les chinois. <br /> <br /> Mais en prenant du recul je te rejoins sur l'aspect shématique de la théorie. Effectivement, si ma proposition de "degré de pénétrabilité" était juste, cette manière de voir ne serait valide que d'un point de vue, le point de vue américain. <br /> d’accord swords, je comprends ce que tu voulais dire par langue analytique/synchrétique (je connaissais la distinction entre langue non flexionnelle ou flexionnelle : le chinois dont les mots-caractères ne varient pas dans la phrase est une langue non flexionnelle)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_flexionnelle

Mais je fais moins facilement le lien avec le degré de contexte contenu dans la langue. Une langue flexionnelle (comme l’allemand avec ses déclinaisons) est elle nécessairement moins chargée de contexte qu’une langue sans flexions ?
On ne trouve en europe que des langues flexionnelles, mais seules certaines d’entre elles sont à bas contexte.

Alors que j’en parlais à un ami docteur en droit, il a illustré cette distinction par un droit écrit détaillé (anglo-saxon) par rapport à un droit fait de grands principes à appliquer par le juge (droit francais). Il a évoqué un événement récent en chine, qui montre la difficulté qu’éprouve une culture à bas contexte (USA) à entrer dans une culture à haut contexte (Chine) :
Les américains ont investi des sommes et des moyens considérables pour convaincre les chinois d’adopter des mécanismes juridiques proches des leurs. Mais fort curieusement la Chine a récemment décidé d’adopter le système de notariat “à la francaise” (un notaire est une personne de confiance (=>haut contexte) capable d’authentifier des actes). Les francais étaient venus avec quelques grands principes (jugés archaiques par les américains) et très peu de moyens, mais ils ont tout de même convaincu les chinois.

Mais en prenant du recul je te rejoins sur l’aspect shématique de la théorie. Effectivement, si ma proposition de “degré de pénétrabilité” était juste, cette manière de voir ne serait valide que d’un point de vue, le point de vue américain.

]]>
Par : swords http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1310 swords Sun, 13 Jul 2008 22:20:02 +0000 #comment-1310 Florent, merci pour ces commentaires et ces liens! Je suis heureux d'avoir découvert ton blog et tes billets très riches. Je n'ai pas encore eu le temps de faire des recherches sur Edward Hall, qui est un personnage intéressant. Pour Malte les Philippines et la Thailande ce sont des cas qui m'interpellent car des exemples crus de syncrétismes.<br /> <br /> En fait le terme d'analytique renvoie à de la typologie morphologique. Selon la définition qu'en donne wiki.en, ce sont "des langues qui utilisent des mots uniquement composés de morphèmes", et selon wiki.fr "des langues dans lesquelles les mots ont tendance à être invariables". En somme le contexte est plus important chez ces langues, qui sont moins "explicites" que les langues synthétiques. Ceci dit il faudrait que je creuse encore.<br /> <br /> Je pense que dans le fond ce concept est intéressant mais trop 'occidental'. par exple la culture espagnole même si à haut contexte est relativement aisément intégrable, pour un français. d'après un ami, 'va te faire cuire un oeuf' se dirait en esp. 'va te faire frire des asperges', d'où mon propos. De façon génrale je suis perplexe quant à classer et ordonner de manière précise les cultures selon leurs degrés de pénétrabilité, puisque les entrées et paramètres de variation ne sont pas universels, mais c'est tout de même un débat vaste et attrayant.<br /> <br /> Libre à toi de poursuivre sur le sujet. Disons que j'y serai attentif. :) Florent, merci pour ces commentaires et ces liens! Je suis heureux d’avoir découvert ton blog et tes billets très riches. Je n’ai pas encore eu le temps de faire des recherches sur Edward Hall, qui est un personnage intéressant. Pour Malte les Philippines et la Thailande ce sont des cas qui m’interpellent car des exemples crus de syncrétismes.

En fait le terme d’analytique renvoie à de la typologie morphologique. Selon la définition qu’en donne wiki.en, ce sont “des langues qui utilisent des mots uniquement composés de morphèmes”, et selon wiki.fr “des langues dans lesquelles les mots ont tendance à être invariables”. En somme le contexte est plus important chez ces langues, qui sont moins “explicites” que les langues synthétiques. Ceci dit il faudrait que je creuse encore.

Je pense que dans le fond ce concept est intéressant mais trop ‘occidental’. par exple la culture espagnole même si à haut contexte est relativement aisément intégrable, pour un français. d’après un ami, ‘va te faire cuire un oeuf’ se dirait en esp. ‘va te faire frire des asperges’, d’où mon propos. De façon génrale je suis perplexe quant à classer et ordonner de manière précise les cultures selon leurs degrés de pénétrabilité, puisque les entrées et paramètres de variation ne sont pas universels, mais c’est tout de même un débat vaste et attrayant.

Libre à toi de poursuivre sur le sujet. Disons que j’y serai attentif. :)

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1309 Anonyme Tue, 08 Jul 2008 19:05:14 +0000 #comment-1309 Pour swords suite<br /><br /> J'ai regardé malte qui semble aussi être une culture à haut contexte<br /><br /> http://www.um.edu.mt/noticeboard/lauramb.ppt<br /><br /> <br /><br /> ces trois proverbes maltais le montrent : <br /><br /> """<br /><br /> It's not what you know but who you know<br /><br /> <br /><br /> Malta is small and its people well-known <br /><br /> <br /><br /> It is better to have a friend in the market than money in your coffer.<br /><br /> """<br /><br /> <br /><br /> sinon un papier intéressant sur la face et le haut contexte (dans une perspective "recrutement online" et Chine)<br /><br /> http://www.onrec.com/newsstories/16057.asp<br /><br /> Je suis d'accord avec beaucoup des affirmations, mais je suis étonné de noter que l'auteur considère les anglais comme d'une culture à bas contexte. J'avais noté l'inverse.<br /> Sur l'idée qu'une personne "low context" soit plus calme en réunion, je ne suis pas d'accord. Pas d'accord non plus sur la phrase : <br /><br /> "someone from a low context culture (recently hired) needs to establish a level of trus before he can begin to share information."<br /><br /> <br /><br /> Sur les Philippines, un témoignage sur le blog d'un professeur américain vivant là bas, qui indique une culture à haut contexte<br /><br /> http://nyount.blogspot.com/2006_04_01_archive.html<br /><br /> Très concrèt et intéressant<br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> Swords pourquoi qualifies tu la langue chinoise d'"analytique" ?<br /><br /> <br /><br /> <br /><br /> Prenons du recul maintenant. Je me demande un peu si cette distinction "high context - low context" (qu'il faut plutôt voir comme un continuum que comme deux catégories) ne serait pas une simple mesure par les américains du degré de "pénétrabilité" d'autres cultures ? High context = difficile à pénétrer. Low context = facile à pénétrer. <br /><br /> Au fond n'y a t il pas une vision occidentale (comme le sous entendait Swords si j'ai bien compris) à ce concept ? <br /><br /> Il me semble que high low context présuppose une vision de la diversité culturelle comme obstacle à la communication. (on en revient à cette phrase de Edward Hall qui me choquait : la culture est communication et la communication est culture). C'est une vision particulière, engagée, à laquelle on n'est pas obligé d'adhérer.<br /><br /> <br /><br /> cela est très touffu et riche ; je vais sans doute faire d'autres billets là dessus (notamment sur l'analyse entre Thais et Américains mentionnée plus haut)<br /><br /> <br /><br /> qu'en pensez vous ?<br /><br /> <br /><br /> Florent<br /><br /> Pour swords suite

J’ai regardé malte qui semble aussi être une culture à haut contexte

http://www.um.edu.mt/noticeboard/lauramb.ppt

ces trois proverbes maltais le montrent :

“”"

It’s not what you know but who you know

Malta is small and its people well-known

It is better to have a friend in the market than money in your coffer.

“”"

sinon un papier intéressant sur la face et le haut contexte (dans une perspective “recrutement online” et Chine)

http://www.onrec.com/newsstories/16057.asp

Je suis d’accord avec beaucoup des affirmations, mais je suis étonné de noter que l’auteur considère les anglais comme d’une culture à bas contexte. J’avais noté l’inverse.
Sur l’idée qu’une personne “low context” soit plus calme en réunion, je ne suis pas d’accord. Pas d’accord non plus sur la phrase :

“someone from a low context culture (recently hired) needs to establish a level of trus before he can begin to share information.”

Sur les Philippines, un témoignage sur le blog d’un professeur américain vivant là bas, qui indique une culture à haut contexte

http://nyount.blogspot.com/2006_04_01_archive.html

Très concrèt et intéressant

Swords pourquoi qualifies tu la langue chinoise d’”analytique” ?

Prenons du recul maintenant. Je me demande un peu si cette distinction “high context – low context” (qu’il faut plutôt voir comme un continuum que comme deux catégories) ne serait pas une simple mesure par les américains du degré de “pénétrabilité” d’autres cultures ? High context = difficile à pénétrer. Low context = facile à pénétrer.

Au fond n’y a t il pas une vision occidentale (comme le sous entendait Swords si j’ai bien compris) à ce concept ?

Il me semble que high low context présuppose une vision de la diversité culturelle comme obstacle à la communication. (on en revient à cette phrase de Edward Hall qui me choquait : la culture est communication et la communication est culture). C’est une vision particulière, engagée, à laquelle on n’est pas obligé d’adhérer.

cela est très touffu et riche ; je vais sans doute faire d’autres billets là dessus (notamment sur l’analyse entre Thais et Américains mentionnée plus haut)

qu’en pensez vous ?

Florent

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/02/haut-contexte-bas-contexte/comment-page-1/#comment-1308 Anonyme Tue, 08 Jul 2008 12:32:35 +0000 #comment-1308 Témoignage d'une amie enseignante dans le XVIIIe à paris : Elle voit qu'un enfant d'origine africaine a des difficultés à prendre la parole et à s'exprimer. Elle fait la remarque à la maman "mais vous devriez parler à votre enfant. Il faut beaucoup lui parler!" Et la mère de répondre : "c'est la première fois qu'on me dit cela ! Je ne l'avais jamais entendu"<br /> <br /> Effectivement la relation mère-enfant passe par plus ou moins de parole selon les cultures. Mais elle est toujours forte : simplement il y a plus ou moins d'implicite dans cette relation.<br /> Témoignage d’une amie enseignante dans le XVIIIe à paris : Elle voit qu’un enfant d’origine africaine a des difficultés à prendre la parole et à s’exprimer. Elle fait la remarque à la maman “mais vous devriez parler à votre enfant. Il faut beaucoup lui parler!” Et la mère de répondre : “c’est la première fois qu’on me dit cela ! Je ne l’avais jamais entendu”

Effectivement la relation mère-enfant passe par plus ou moins de parole selon les cultures. Mais elle est toujours forte : simplement il y a plus ou moins d’implicite dans cette relation.

]]>