Commentaires sur : Sayonara : Adieux à une japonaise http://florent.blog.com/2008/07/06/sayonara-adieux-a-une-japonaise/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/06/sayonara-adieux-a-une-japonaise/comment-page-1/#comment-1329 Anonyme Wed, 09 Jul 2008 08:14:17 +0000 #comment-1329 Je trouve que la traduction est fort habile et rend bien toute la poésie de l'auteur.<br /> La difficulté de rendre le premier vers avec le wenrou est un vrai tour de magie. <br /> Vous n'avez pas eu peur de vous éloigner du littéral bravo.<br /> http://silouane.blog.lemonde.fr/ Je trouve que la traduction est fort habile et rend bien toute la poésie de l’auteur.
La difficulté de rendre le premier vers avec le wenrou est un vrai tour de magie.
Vous n’avez pas eu peur de vous éloigner du littéral bravo.
http://silouane.blog.lemonde.fr/

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/06/sayonara-adieux-a-une-japonaise/comment-page-1/#comment-1328 Anonyme Wed, 09 Jul 2008 08:09:46 +0000 #comment-1328 haha, c'est drôle je viens de comprendre mon erreur; cambridge = Cam Bridge = pont de la rivière Cam = 康桥<br /> <br /> merci flora ! <br /> haha, c’est drôle je viens de comprendre mon erreur; cambridge = Cam Bridge = pont de la rivière Cam = 康桥

merci flora !

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/06/sayonara-adieux-a-une-japonaise/comment-page-1/#comment-1327 Anonyme Wed, 09 Jul 2008 08:07:24 +0000 #comment-1327 le titre du poème étant 再别康桥, je croyais que 康桥 c'est le pont sur la rivière Cam qui coule à Cambridge.<br /> <br /> N'est ce pas cela ? <br /> Tu peux cliquer sur le lien pour voir ma traduction, il y a peut être d'autres fautes.<br /> <br /> Quand tu dis que "toutes les lycéennes doivent l'étudier", est-ce seulement les lycéennes ou les lycéens aussi ? Est ce seulement dans les écoles de filles qu'on l'apprend ? (peut êtrre que dans les écoles de garcons on apprend plutôt des passages épiques des trois royaumes ;-))<br /> le titre du poème étant 再别康桥, je croyais que 康桥 c’est le pont sur la rivière Cam qui coule à Cambridge.

N’est ce pas cela ?
Tu peux cliquer sur le lien pour voir ma traduction, il y a peut être d’autres fautes.

Quand tu dis que “toutes les lycéennes doivent l’étudier”, est-ce seulement les lycéennes ou les lycéens aussi ? Est ce seulement dans les écoles de filles qu’on l’apprend ? (peut êtrre que dans les écoles de garcons on apprend plutôt des passages épiques des trois royaumes ;-) )

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/06/sayonara-adieux-a-une-japonaise/comment-page-1/#comment-1326 Anonyme Wed, 09 Jul 2008 02:27:01 +0000 #comment-1326 Adieux a Cambridge (pourquoi tu ajoutes "le pont"?) est le poeme que tout les lyceenes a Hongkong doivent etudier. C'est pourquoi beaucoup de touristes chinoise prennent les barques a Cambridge.<br /> Flora Adieux a Cambridge (pourquoi tu ajoutes “le pont”?) est le poeme que tout les lyceenes a Hongkong doivent etudier. C’est pourquoi beaucoup de touristes chinoise prennent les barques a Cambridge.
Flora

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/06/sayonara-adieux-a-une-japonaise/comment-page-1/#comment-1325 Anonyme Mon, 07 Jul 2008 14:33:20 +0000 #comment-1325 Voir aussi la jolie traduction de Francois, en Francais et en anglais<br /> ==============<br /> Un sayonara<br /> A une demoiselle japonaise<br /> <br /> C'est d'abord cette chaleur, qui fait baisser la tête<br /> Comme la fleur du lotus, qui se soumet au vent,<br /> On dit un au revoir, et un autre au revoir,<br /> Et tous ces au revoir sont pleins d'une tristesse sucrée.<br /> Sayonara! <br /> <br /> ************<br /> <br /> A Sayonara,<br /> To a young japanese lady<br /> <br /> At first, it is this warmth, which makes one bow his head<br /> Like a lotus flower, which submits to the wind<br /> Say one take care, and another take care<br /> And all those take care are full of sweet grief<br /> Sayonara ! <br /> <br /> Voir aussi la jolie traduction de Francois, en Francais et en anglais
==============
Un sayonara
A une demoiselle japonaise

C’est d’abord cette chaleur, qui fait baisser la tête
Comme la fleur du lotus, qui se soumet au vent,
On dit un au revoir, et un autre au revoir,
Et tous ces au revoir sont pleins d’une tristesse sucrée.
Sayonara!

************

A Sayonara,
To a young japanese lady

At first, it is this warmth, which makes one bow his head
Like a lotus flower, which submits to the wind
Say one take care, and another take care
And all those take care are full of sweet grief
Sayonara !

]]>