Commentaires sur : Inflation de mots http://florent.blog.com/2008/07/09/inflation-de-mots/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/09/inflation-de-mots/comment-page-1/#comment-1334 Anonyme Thu, 10 Jul 2008 13:36:27 +0000 #comment-1334 non pas tout à fait ; c'est plus délicat que cela. La forme avec de l'eau à deux points existait déjà à l'époque de Laozi qui l'emploie. <br /> <br /> Tu peux regarder ce lien sur ce caractère : <br /> http://www.lechinatown.com/index.php?showtopic=7444&st=0<br /> <br /> Florent (alias zhaobudao) non pas tout à fait ; c’est plus délicat que cela. La forme avec de l’eau à deux points existait déjà à l’époque de Laozi qui l’emploie.

Tu peux regarder ce lien sur ce caractère :
http://www.lechinatown.com/index.php?showtopic=7444&st=0

Florent (alias zhaobudao)

]]>
Par : spicyhotpot http://florent.blog.com/2008/07/09/inflation-de-mots/comment-page-1/#comment-1333 spicyhotpot Thu, 10 Jul 2008 11:59:46 +0000 #comment-1333 Il me semble que dans la vie courante chong [冲] signifie 'diluer' ou 'rincer' (c.f. le bouton des machines a laver).<br /> La forme traditionelle utilise le radical de l'eau (3 traits), la forme simplifiee utilise le radical de la glace (2 traits). Bah c'est simplifie d'un (petit) trait ;-)<br /> Il me semble que dans la vie courante chong [冲] signifie ‘diluer’ ou ‘rincer’ (c.f. le bouton des machines a laver).
La forme traditionelle utilise le radical de l’eau (3 traits), la forme simplifiee utilise le radical de la glace (2 traits). Bah c’est simplifie d’un (petit) trait ;-)

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/07/09/inflation-de-mots/comment-page-1/#comment-1332 Anonyme Thu, 10 Jul 2008 11:26:57 +0000 #comment-1332 effectivement spicyhotpot, on peut dire que l'informatique a normalisé, standardisé le corpus des caractères chinois. Unicode à ses débuts ne publiait que 21000 caractères chinois (hanzi). Mais ce chiffre est monté à 70000 récemment. On peut voir du débat sur les variantes japonaises de kanji un peu modifiés (dans leur sens et/ou dans leur forme) en bas de la page wiki en anglais sur unicode. Pareil au vietnam. Il y a des billets là dessus dans le forum lechinatown.com.<br /> <br /> Je travaille avec le logiciel 文林 wenlin et tombe souvent sur des caractères que je peux copier coller dans wenlin, mais pas sur internet ou sur word car ils ne sont pas dans les standards unicode.<br /> <br /> Notons qu'il y a énormément de variantes pour le même caractère. Par exemple le tao 道 des taoistes peut s'écrire avec deux points en haut à gauche. On le trouve comme cela dans certains dictionnaires taiwanais.<br /> Ou Chong 冲(un des termes les plus difficiles à traduire dans le laozi dans mon expérience : vide médian ?) peut s'écrire avec trois ou avec deux points pour l'eau à gauche. La nuance de sens entre 冲 et 沖 est vraiment subtile (rien à voir avec eau ou glace)<br /> <br /> <br /> oui Laura, c'est tout un monde qu'on met du temps à pénétrer, mais qui recèle tant de merveilles ! <br /> <br /> <br /> Florent effectivement spicyhotpot, on peut dire que l’informatique a normalisé, standardisé le corpus des caractères chinois. Unicode à ses débuts ne publiait que 21000 caractères chinois (hanzi). Mais ce chiffre est monté à 70000 récemment. On peut voir du débat sur les variantes japonaises de kanji un peu modifiés (dans leur sens et/ou dans leur forme) en bas de la page wiki en anglais sur unicode. Pareil au vietnam. Il y a des billets là dessus dans le forum lechinatown.com.

Je travaille avec le logiciel 文林 wenlin et tombe souvent sur des caractères que je peux copier coller dans wenlin, mais pas sur internet ou sur word car ils ne sont pas dans les standards unicode.

Notons qu’il y a énormément de variantes pour le même caractère. Par exemple le tao 道 des taoistes peut s’écrire avec deux points en haut à gauche. On le trouve comme cela dans certains dictionnaires taiwanais.
Ou Chong 冲(un des termes les plus difficiles à traduire dans le laozi dans mon expérience : vide médian ?) peut s’écrire avec trois ou avec deux points pour l’eau à gauche. La nuance de sens entre 冲 et 沖 est vraiment subtile (rien à voir avec eau ou glace)

oui Laura, c’est tout un monde qu’on met du temps à pénétrer, mais qui recèle tant de merveilles !

Florent

]]>
Par : Laura http://florent.blog.com/2008/07/09/inflation-de-mots/comment-page-1/#comment-1331 Laura Thu, 10 Jul 2008 11:06:16 +0000 #comment-1331 Il est vrai que les sinogrammes et leur origine sont vraiment fascinants ; et quel art que la calligraphie, si on ne connait pas le chinois, on ne peut pas se rendre compte à quel point chaque trait et chaque point à son importance ! Laura Il est vrai que les sinogrammes et leur origine sont vraiment fascinants ; et quel art que la calligraphie, si on ne connait pas le chinois, on ne peut pas se rendre compte à quel point chaque trait et chaque point à son importance ! Laura

]]>
Par : spicyhotpot http://florent.blog.com/2008/07/09/inflation-de-mots/comment-page-1/#comment-1330 spicyhotpot Thu, 10 Jul 2008 10:36:25 +0000 #comment-1330 En cette epoque numerique il est interessant de noter que tous ces caracteres ne peuvent etre representes par les systemes informatiques 'standards'.<br /> <br /> Par exemple, le nom chinois de l'entreprise pour laquelle je travaillait comporte un caractere rare: Nous avions parfois des problemes avec certains systemes de facturation qui ne pouvaient imprimer correctement le nom de l'entreprise.<br /> <br /> L'article de Wikipedia (anglais) sur le sujet est aussi interessant: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character<br /> <br /> J'y ai appris qu'il existe des caracteres chinois non-chinois (si je puis dire): caracteres inventes au Japon ou au Vietnam par exemple.<br /> En cette epoque numerique il est interessant de noter que tous ces caracteres ne peuvent etre representes par les systemes informatiques ‘standards’.

Par exemple, le nom chinois de l’entreprise pour laquelle je travaillait comporte un caractere rare: Nous avions parfois des problemes avec certains systemes de facturation qui ne pouvaient imprimer correctement le nom de l’entreprise.

L’article de Wikipedia (anglais) sur le sujet est aussi interessant: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character

J’y ai appris qu’il existe des caracteres chinois non-chinois (si je puis dire): caracteres inventes au Japon ou au Vietnam par exemple.

]]>