Commentaires sur : Poésie Chinoise http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : mounharono http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-3556 mounharono Fri, 13 Aug 2010 12:16:01 +0000 #comment-3556 Vous trouverez un joli site de poèmes également ici : http://www.poetes-et-poemes.com Vous trouverez un joli site de poèmes également ici : http://www.poetes-et-poemes.com

]]>
Par : Signori http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-1635 Signori Thu, 17 Sep 2009 05:04:02 +0000 #comment-1635 Merci Florent, je savais pas que vous étiez à Paris. Moi, je connais rien du tout de Shanghai. J'espère cette ville vous plaira. Je serais content de vous rencontrer là-bas si l'occasion est présente. Bon courage pour le travail et le chinois. Bien à vous et votre famille. Merci Florent, je savais pas que vous étiez à Paris.
Moi, je connais rien du tout de Shanghai.
J’espère cette ville vous plaira. Je serais content de vous
rencontrer là-bas si l’occasion est présente.
Bon courage pour le travail et le chinois.
Bien à vous et votre famille.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-1634 florent Mon, 14 Sep 2009 07:44:37 +0000 #comment-1634 Bonjour Signori, et merci pour ce commentaire gentil et truffé de références ! J'y réponds très tard car j'ai dû déménager de Paris à Shanghai cet été. Il y a quelques poèmes de Libai sur ce blog, par exemple celui-ci http://florent.blog.com/2007/03/04/prendre-une-biture-apres-matines/ Sinon je mentionne Quyuan, mais sans jamais avoir traduit de ses poèmes je crois : http://florent.blog.com/2006/05/31/bateaux-dragons/ Il me reste pas mal de poètes à mieux connaître grâce à votre liste ! Quand à Mao Zedong, j'avais repris deux poésies (mais les traductions ne sont pas de moi) http://florent.blog.com/2006/08/07/deux-poemes-de-mao-zedong/ C'est dommage que je ne sois plus à paris ; on aurait pu prendre un verre ensemble et parler poésie. Dites moi si vous passez à Shanghai ;-) Bonjour Signori, et merci pour ce commentaire gentil et truffé de références !
J’y réponds très tard car j’ai dû déménager de Paris à Shanghai cet été.

Il y a quelques poèmes de Libai sur ce blog, par exemple celui-ci
http://florent.blog.com/2007/03/04/prendre-une-biture-apres-matines/

Sinon je mentionne Quyuan, mais sans jamais avoir traduit de ses poèmes je crois :
http://florent.blog.com/2006/05/31/bateaux-dragons/

Il me reste pas mal de poètes à mieux connaître grâce à votre liste !

Quand à Mao Zedong, j’avais repris deux poésies (mais les traductions ne sont pas de moi)
http://florent.blog.com/2006/08/07/deux-poemes-de-mao-zedong/

C’est dommage que je ne sois plus à paris ; on aurait pu prendre un verre ensemble et parler poésie. Dites moi si vous passez à Shanghai ;-)

]]>
Par : Signori http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-1590 Signori Mon, 20 Jul 2009 13:41:16 +0000 #comment-1590 Bonjour, Florent, Je voulais vous envoyer ce présent message en PM sur Chine-Nouvelle, mais je n'ai pas réussi, parce que votre boîte aux lettre était pleine. Alors, je le laisse ici. Je suis un étudiant chinois à Paris. Je me suis permi de vous écrire après avoir lu vos nombreuses interventions sur Chine-Nouvelle et surtout survolé votre blog très intéressant que j’ai découvert récemment. Peu importe que nos opinions sur une telle ou telle autre chose soient convergentes ou divergentes, ce que j’apprécie vraiment chez vous est l’ATTITUDE humble que vous adoptez vis-à-vis de la Chine, son peuple et sa civilisation. Combien j’en ai ras le bol des propos hautains et arrogants ! Je ne peux pas donc m’empêcher de vous exprimer mon sincère remerciement et mes profonds respects. D’habitude, je n’aime pas dire des trucs comme ça, parce que j’ai peur que ça donne la chair de poule au destinateur, et du coup, je risque d’être considéré comme adulateur. OK, OK, j’arrête, mais croyez-moi, c’est en toute sincérité que je vous ai dit tout ça. Puisque vous aimez la poésie, parlons-en un peu. Franchement, malgré ma réelle mais infime contribution à la baisse du pourcentage des illettrés en Chine, je ne suis aucunnement un lettré. J’ai donc « obligé » ma copine, qui est une passionnée de littérature en général, à lister dix poètes chinois du style ancien selon l’ordre de préférence pour faire partager avec vous. (Obliger, parce que je savais que c’était cruel pour elle, tout comme faire une liste des footballeurs comme ça pour moi ;-) Cette liste n’est naturellement pas objectif, mais ne vise pas à exhiber sa soi-disante particularité du goût littéraire non plus. Puisque ces dix poètes sont tous très connus, même pour moi, et commentés par des tas de gens. J’ai vu que plusieurs poètes dans cette liste sont aussi mentionnés dans votre blog, brovo. Cependant, j’ai l’impression qu’il vous manque peut-être un peu de poètes du style disons 豪放 « vigoureux, grandiose » ou « viril ? » ;-), du LI Bai quoi. Certe, cette dichotomie豪放vs婉约 « gracieux, sentimental ? » à l’origine de la comparaison entre 苏轼et 刘永 n’est pas rigoureuse du tout, mais pour être pratique, j’indique le style « global » après le nom du poète dans la liste. 1. 李白 豪放 2. 苏轼 豪放 3. 李煜 婉约 4. 白居易 Même approximativement, cette dichotomie de qualificatifs est inappropriée. 5. 屈原 Idem. 6. 岳飞 豪放 7. 韦庄 婉约 8. 李商隐 婉约 9. 岑参 豪放 10. 张若虚 婉约 (Je ne le connaissais pas de nom, mais son chef d’oeuvre 春江花月夜est qualifié de 孤篇盖全唐, le seul texte couvre ou dépasse tous les autres de la Dynastie des Tangs.) PS : Sur Baidu (plus précisément 百度知道), vous pouvez trouver tous ces poètes et leurs chefs d’oeuvres facilement. Enfin, j’aimerais vous proposer également certains poèmes du style ancien de MAO Zedong que ma copine et moi aimons beaucoup, et ce pour vous titiller un peu. (Je rigole, je me doute que vous n’êtes pas un anti-MAO primaire, d’autant que contrairement à moi, ma copine n’apprécie non plus le personnage.) Voir entre autres [url=http://www.dxgzs.com/mzdsc/m5.htm]« 浪淘沙•北戴河 »[/url], [url=http://www.dxgzs.com/mzdsc/m6.htm]« 采桑子•重阳 »[/url], [url=http://www.dxgzs.com/mzdsc/m3.htm]« 七律•人民解放军占领南京 »[/url] et [url=http://www.dxgzs.com/mzdsc/m2.htm]« 沁园春•雪 »[/url]. LU Xun鲁迅 a jugé ce dernier poème rempli d’air de bandit vu la comparaison de MAO entre certains célèbres empereurs et « les héros de son époque », somme toute lui-même quoi.(Attention, ce poème a été écrit en 1936, combien de personnes avaient pu prévoir la réalisation de l’ambition de MAO?) Ma copine n’aime pas ce dernier poème justement à cause de cette « ambition », bien qu’au moins les gens de ma génération aient dû l’appredre dans le manuel du collège. Cependant, on peux déceler aussi sa mélancolie et entendre ses soupirs pour les vicissitudes de la vie ou du monde, par exemple dans « 浪淘沙•北戴河 » où il pensait à CAO Cao曹操 ( pas un empereur, mais le manipulateur de l’empereur-marionette) qui bien avant MAO, avait dédié un poème également à北戴河sur un rocher au bord de la mer, alors que « 换了人间 » le monde avait changé. Même dans ce « 七律•人民解放军占领南京 » (la PLA s’est emparé de Nankin) improvisé pour télégraphier le consigne à ses généraux, on peux retrouver ce fameux terme « 沧桑 » (les vicissitudes). A part l’étiquette « optimisme révolutionnaire » collée à sa poésie en général, beaucoup de ses poèmes sont imprégnés de soupirs devant les vicissitudes. Sans faire semblant d’être modeste, je connais vraiment peu de choses dans le domaine littéraire. Je n’aurais pas dû écrire un message de ce genre à un Chinois. Justement parce qu’en tant qu’étranger, vous consacrez tant d’énergie à apprendre la langue et la culture chinoises que ça me fait un peu honte. Si vous voulez de l’aide, n’hésitez pas à me dire, je serais content de discuter et apprendre avec vous. Amicalement. Signori Bonjour, Florent,
Je voulais vous envoyer ce présent message en PM sur Chine-Nouvelle, mais je n’ai pas réussi, parce que votre boîte aux lettre était pleine. Alors, je le laisse ici.
Je suis un étudiant chinois à Paris. Je me suis permi de vous écrire après avoir lu vos nombreuses interventions sur Chine-Nouvelle et surtout survolé votre blog très intéressant que j’ai découvert récemment. Peu importe que nos opinions sur une telle ou telle autre chose soient convergentes ou divergentes, ce que j’apprécie vraiment chez vous est l’ATTITUDE humble que vous adoptez vis-à-vis de la Chine, son peuple et sa civilisation. Combien j’en ai ras le bol des propos hautains et arrogants ! Je ne peux pas donc m’empêcher de vous exprimer mon sincère remerciement et mes profonds respects. D’habitude, je n’aime pas dire des trucs comme ça, parce que j’ai peur que ça donne la chair de poule au destinateur, et du coup, je risque d’être considéré comme adulateur. OK, OK, j’arrête, mais croyez-moi, c’est en toute sincérité que je vous ai dit tout ça.
Puisque vous aimez la poésie, parlons-en un peu. Franchement, malgré ma réelle mais infime contribution à la baisse du pourcentage des illettrés en Chine, je ne suis aucunnement un lettré. J’ai donc « obligé » ma copine, qui est une passionnée de littérature en général, à lister dix poètes chinois du style ancien selon l’ordre de préférence pour faire partager avec vous. (Obliger, parce que je savais que c’était cruel pour elle, tout comme faire une liste des footballeurs comme ça pour moi ;-) Cette liste n’est naturellement pas objectif, mais ne vise pas à exhiber sa soi-disante particularité du goût littéraire non plus. Puisque ces dix poètes sont tous très connus, même pour moi, et commentés par des tas de gens. J’ai vu que plusieurs poètes dans cette liste sont aussi mentionnés dans votre blog, brovo. Cependant, j’ai l’impression qu’il vous manque peut-être un peu de poètes du style disons 豪放 « vigoureux, grandiose » ou « viril ? » ;-) , du LI Bai quoi. Certe, cette dichotomie豪放vs婉约 « gracieux, sentimental ? » à l’origine de la comparaison entre 苏轼et 刘永 n’est pas rigoureuse du tout, mais pour être pratique, j’indique le style « global » après le nom du poète dans la liste.
1. 李白 豪放
2. 苏轼 豪放
3. 李煜 婉约
4. 白居易 Même approximativement, cette dichotomie de qualificatifs est inappropriée.
5. 屈原 Idem.
6. 岳飞 豪放
7. 韦庄 婉约
8. 李商隐 婉约
9. 岑参 豪放
10. 张若虚 婉约 (Je ne le connaissais pas de nom, mais son chef d’oeuvre 春江花月夜est qualifié de 孤篇盖全唐, le seul texte couvre ou dépasse tous les autres de la Dynastie des Tangs.)

PS : Sur Baidu (plus précisément 百度知道), vous pouvez trouver tous ces poètes et leurs chefs d’oeuvres facilement.

Enfin, j’aimerais vous proposer également certains poèmes du style ancien de MAO Zedong que ma copine et moi aimons beaucoup, et ce pour vous titiller un peu. (Je rigole, je me doute que vous n’êtes pas un anti-MAO primaire, d’autant que contrairement à moi, ma copine n’apprécie non plus le personnage.) Voir entre autres [url=http://www.dxgzs.com/mzdsc/m5.htm]« 浪淘沙•北戴河 »[/url], [url=http://www.dxgzs.com/mzdsc/m6.htm]« 采桑子•重阳 »[/url], [url=http://www.dxgzs.com/mzdsc/m3.htm]« 七律•人民解放军占领南京 »[/url] et [url=http://www.dxgzs.com/mzdsc/m2.htm]« 沁园春•雪 »[/url]. LU Xun鲁迅 a jugé ce dernier poème rempli d’air de bandit vu la comparaison de MAO entre certains célèbres empereurs et « les héros de son époque », somme toute lui-même quoi.(Attention, ce poème a été écrit en 1936, combien de personnes avaient pu prévoir la réalisation de l’ambition de MAO?) Ma copine n’aime pas ce dernier poème justement à cause de cette « ambition », bien qu’au moins les gens de ma génération aient dû l’appredre dans le manuel du collège. Cependant, on peux déceler aussi sa mélancolie et entendre ses soupirs pour les vicissitudes de la vie ou du monde, par exemple dans « 浪淘沙•北戴河 » où il pensait à CAO Cao曹操 ( pas un empereur, mais le manipulateur de l’empereur-marionette) qui bien avant MAO, avait dédié un poème également à北戴河sur un rocher au bord de la mer, alors que « 换了人间 » le monde avait changé. Même dans ce « 七律•人民解放军占领南京 » (la PLA s’est emparé de Nankin) improvisé pour télégraphier le consigne à ses généraux, on peux retrouver ce fameux terme « 沧桑 » (les vicissitudes). A part l’étiquette « optimisme révolutionnaire » collée à sa poésie en général, beaucoup de ses poèmes sont imprégnés de soupirs devant les vicissitudes.
Sans faire semblant d’être modeste, je connais vraiment peu de choses dans le domaine littéraire. Je n’aurais pas dû écrire un message de ce genre à un Chinois. Justement parce qu’en tant qu’étranger, vous consacrez tant d’énergie à apprendre la langue et la culture chinoises que ça me fait un peu honte. Si vous voulez de l’aide, n’hésitez pas à me dire, je serais content de discuter et apprendre avec vous.
Amicalement.
Signori

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-1391 Anonyme Wed, 12 Nov 2008 22:29:14 +0000 #comment-1391 Merci pour les articles très intéressants de votre blog et pour les vidéos ici présentées.<br /> Elles nous ont permis de faire un petit article sur Su Dongpo sur le blog d'une association marseillaise d'amitiés franco-chinoise : Chinafi<br /> http://blogchinafi.blogspot.com/<br /> Jean-Louis Merci pour les articles très intéressants de votre blog et pour les vidéos ici présentées.
Elles nous ont permis de faire un petit article sur Su Dongpo sur le blog d’une association marseillaise d’amitiés franco-chinoise : Chinafi
http://blogchinafi.blogspot.com/
Jean-Louis

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-1390 Anonyme Mon, 22 Sep 2008 08:53:22 +0000 #comment-1390 pas de pb zixing ; la traduction n'était pas de moi (je cite la source en bas).<br /> <br /> Bon alors maintenant pour égaliser à "un partout balle au centre" ; il faut que tu nous fasses une conférence sur quelquechose (ou la lecture d'une belle poésie ?) et que tu la postes sur le net ;-p<br /> <br /> Florent<br /> pas de pb zixing ; la traduction n’était pas de moi (je cite la source en bas).

Bon alors maintenant pour égaliser à “un partout balle au centre” ; il faut que tu nous fasses une conférence sur quelquechose (ou la lecture d’une belle poésie ?) et que tu la postes sur le net ;-p

Florent

]]>
Par : zixing http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-1389 zixing Mon, 22 Sep 2008 08:44:35 +0000 #comment-1389 Ah pardon florent, je venais de vérifier sur le net l'origine du poème, la phrase en question devait être "一去十三年". Donc ta traduction est bonne, la coquille est dans sa version en chinois.<br /> <br /> Tu peux supprimer mes commentaires aussi, pour la beauté de ton blog. Ah pardon florent, je venais de vérifier sur le net l’origine du poème, la phrase en question devait être “一去十三年”. Donc ta traduction est bonne, la coquille est dans sa version en chinois.

Tu peux supprimer mes commentaires aussi, pour la beauté de ton blog.

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-1388 Anonyme Sun, 21 Sep 2008 00:17:03 +0000 #comment-1388 Merci pour les vidéos! Et comme l'a si bien dit Liu, "heureuse de vous voir tous les trois en chair et en pixels"<br /> Je me permets de te signaler une petite erreur (sans doute par négligeance) dans ta traduction du 1er poème de Tao Yuanming: "一去三十年" -> c'est "trente années"<br /> <br /> Zixing Merci pour les vidéos! Et comme l’a si bien dit Liu, “heureuse de vous voir tous les trois en chair et en pixels”
Je me permets de te signaler une petite erreur (sans doute par négligeance) dans ta traduction du 1er poème de Tao Yuanming: “一去三十年” -> c’est “trente années”

Zixing

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-1387 Anonyme Mon, 15 Sep 2008 22:04:46 +0000 #comment-1387 les commentaires ont été supprimés ; comme il me l'a été demandé les commentaires ont été supprimés ; comme il me l’a été demandé

]]>
Par : Liu http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/comment-page-1/#comment-1386 Liu Wed, 10 Sep 2008 07:28:23 +0000 #comment-1386 Haha, des Li Bai en herbe...Pourquoi pas ? <br /> Tiens, je n'ai jamais entendu parler de poétesses chinoises dans ces temps anciens ? Pas de femmes lettrées, dommage... Haha, des Li Bai en herbe…Pourquoi pas ?
Tiens, je n’ai jamais entendu parler de poétesses chinoises dans ces temps anciens ? Pas de femmes lettrées, dommage…

]]>