Commentaires sur : Coeur 心 http://florent.blog.com/2008/09/24/coeur-%e5%bf%83/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/09/24/coeur-%e5%bf%83/comment-page-1/#comment-1407 Anonyme Wed, 08 Oct 2008 20:26:21 +0000 #comment-1407 Incroyable ! je viens de retrouver cette phrase dans un livre de Yuhua, "brothers" (livre excellent par ailleurs). <br /> <br /> 有心栽花花不发<br /> 无心插柳柳成荫<br /> <br /> Isabelle Rabut et la traduisent comme suit : <br /> <br /> (en affaires c'est comme ça) : On a planté des fleurs mais hélas rien ne sort, et l'arbre non voulu devient, lui, haut et fort<br /> <br /> Brothers, page 432<br /> <br /> Florent<br /> Incroyable ! je viens de retrouver cette phrase dans un livre de Yuhua, “brothers” (livre excellent par ailleurs).

有心栽花花不发
无心插柳柳成荫

Isabelle Rabut et la traduisent comme suit :

(en affaires c’est comme ça) : On a planté des fleurs mais hélas rien ne sort, et l’arbre non voulu devient, lui, haut et fort

Brothers, page 432

Florent

]]>
Par : Flora http://florent.blog.com/2008/09/24/coeur-%e5%bf%83/comment-page-1/#comment-1406 Flora Sat, 04 Oct 2008 08:09:34 +0000 #comment-1406 Je suis desolee. Oui, c'est 明月 Je suis desolee. Oui, c’est 明月

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/09/24/coeur-%e5%bf%83/comment-page-1/#comment-1405 Anonyme Wed, 01 Oct 2008 13:32:36 +0000 #comment-1405 c'est très clair zixing, merci. Effectivement l'expression se balance très bien entre le côté négatif d'une volonté trop forte (nous coupant du monde) et le côté positif de merveilles qui nous arrivent alors que nous n'avions pas de volonté. <br /> Une question d'équilibre quoi ;-)<br /> <br /> je traduis ici la phrase de flora : <br /> 我本將心托明月,誰知明白照溝渠。<br /> (ne devrait on pas lire 明月 au lieu de 明白 dans la seconde partie de la phrase ?)<br /> <br /> Je voudrais toujours présenter mon cœur à la lumière de la lune, mais la lune n’éclaire que les canaux et les tunnels obscurs.<br /> <br /> Voici un article de blog sur cette phrase (en chinois) :<br /> http://lovelaure.blogbus.com/logs/4208569.html<br /> . <br /> On la trouve en de multiples endroits (dont le jinpingmei 金瓶梅 sous diverses formes). <br /> Elle semble remonter au 琵琶记 de la dynastie yuan. (peut être même avant : on retrouve la phrase 将心托明月,流影入君怀 dans une œuvre de la dynastie Tang)<br /> <br /> Florent<br /> c’est très clair zixing, merci. Effectivement l’expression se balance très bien entre le côté négatif d’une volonté trop forte (nous coupant du monde) et le côté positif de merveilles qui nous arrivent alors que nous n’avions pas de volonté.
Une question d’équilibre quoi ;-)

je traduis ici la phrase de flora :
我本將心托明月,誰知明白照溝渠。
(ne devrait on pas lire 明月 au lieu de 明白 dans la seconde partie de la phrase ?)

Je voudrais toujours présenter mon cœur à la lumière de la lune, mais la lune n’éclaire que les canaux et les tunnels obscurs.

Voici un article de blog sur cette phrase (en chinois) :
http://lovelaure.blogbus.com/logs/4208569.html
.
On la trouve en de multiples endroits (dont le jinpingmei 金瓶梅 sous diverses formes).
Elle semble remonter au 琵琶记 de la dynastie yuan. (peut être même avant : on retrouve la phrase 将心托明月,流影入君怀 dans une œuvre de la dynastie Tang)

Florent

]]>
Par : zixing http://florent.blog.com/2008/09/24/coeur-%e5%bf%83/comment-page-1/#comment-1404 zixing Mon, 29 Sep 2008 22:03:51 +0000 #comment-1404 Je me suis mal exprimée, Florent. Ma remarque ne concerne pas ta traduction, elle concerne l'explication que t'as développé pour ces deux vers. Pour moi, le sens de ces deux vers est moins dans la critique de quelqu'un qui s'enferme dans son dédire, mais c'est plutôt un constat philosophique: la vie nous donne bien des déceptions et des désillusions, mais elle nous réserve aussi des bonnes surprises là où nous l'attendons pas.<br /> <br /> Tes deux versions de traduction sont bonnes, et la première a la beauté de conserver la parallèle du mot "coeur" dans la structure. Je me suis mal exprimée, Florent. Ma remarque ne concerne pas ta traduction, elle concerne l’explication que t’as développé pour ces deux vers. Pour moi, le sens de ces deux vers est moins dans la critique de quelqu’un qui s’enferme dans son dédire, mais c’est plutôt un constat philosophique: la vie nous donne bien des déceptions et des désillusions, mais elle nous réserve aussi des bonnes surprises là où nous l’attendons pas.

Tes deux versions de traduction sont bonnes, et la première a la beauté de conserver la parallèle du mot “coeur” dans la structure.

]]>
Par : Flora http://florent.blog.com/2008/09/24/coeur-%e5%bf%83/comment-page-1/#comment-1403 Flora Mon, 29 Sep 2008 15:05:27 +0000 #comment-1403 Ce me rappelle a:<br /> 我本將心托明月,誰知明白照溝渠。<br /> C'est tres frappant. Ce me rappelle a:
我本將心托明月,誰知明白照溝渠。
C’est tres frappant.

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2008/09/24/coeur-%e5%bf%83/comment-page-1/#comment-1402 Anonyme Sun, 28 Sep 2008 21:26:21 +0000 #comment-1402 oui zixing, d'accord ; j'ai fait ce post trop vite.<br /> l'expression est difficile à traduire !<br /> <br /> je tente une nouvelle traduction en forcant moins le trait sur la différence culturelle : <br /> <br /> 有心栽花花不发<br /> 无心插柳柳成荫<br /> <br /> La fleur qu'on plante en y mettant trop de coeur ne fleurira pas.<br /> Le saule qu'on plante sans intention précise se développera et donnera tout son ombrage.<br /> <br /> c'est mieux ? <br /> Florent<br /> oui zixing, d’accord ; j’ai fait ce post trop vite.
l’expression est difficile à traduire !

je tente une nouvelle traduction en forcant moins le trait sur la différence culturelle :

有心栽花花不发
无心插柳柳成荫

La fleur qu’on plante en y mettant trop de coeur ne fleurira pas.
Le saule qu’on plante sans intention précise se développera et donnera tout son ombrage.

c’est mieux ?
Florent

]]>
Par : zixing http://florent.blog.com/2008/09/24/coeur-%e5%bf%83/comment-page-1/#comment-1401 zixing Sat, 27 Sep 2008 22:15:11 +0000 #comment-1401 Le deuxième vers est bien plus optimiste, non? "无心" peut aussi être traduit en "involontairement".<br /> Je trouve que ces deux vers constituent une sorte de révélation de la quarantaine si on s'offre une rétrospective du passé. Mais penser à son anniversaire à l'avance est un comportement des jeunes :-)<br /> Le deuxième vers est bien plus optimiste, non? “无心” peut aussi être traduit en “involontairement”.
Je trouve que ces deux vers constituent une sorte de révélation de la quarantaine si on s’offre une rétrospective du passé. Mais penser à son anniversaire à l’avance est un comportement des jeunes :-)

]]>