Commentaires sur : Caractères chinois et alphabet http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1517 Anonyme Thu, 19 Mar 2009 11:59:32 +0000 #comment-1517 Le grand avantage de la langue chinoise est qu'elle mobilise aussi le cerveau droit, car la majorité des langues et des sciences emploie le gauche... <br /> Parler chinois et une langue alphabétique devrait équilibrer le cerveau... <br /> Du reste, le président Hu Jintao lui-même conseille aux chinois de parler espéranto en plus du putonghua :-). Je sais ce n'est pas qu'histoire de Yin et Yang. Trêve de plaisanteries... <br /> <br /> Il est bien connu que les langues alphabétiques s'appuient non pas sur la signification mais sur la prononciation. <br /> <br /> Ainsi, en chinois, on lit ' des significations' mais en français, <br /> on lit ' des sons '. Si bien que l'école moderne dénonce la subvocalisation <br /> qui limite tant les qualités des lecteurs. <br /> Aujourd'hui, on tend à intégrer une méthode d'apprentissage du français <br /> qui ressemble 'un peu' au chinois. Apprendre à discerner des sens et non des sons. <br /> <br /> Je fais l'éloge de la langue chinoise qui se base sur l'association des idées et des sons _ les idéogrammes (会意) ne représentent guère plus de 6% des sinogrammes (汉字); la grande majorité des 汉字 appartient au groupe des morpho-phonogrammes (形声)! <br /> Cette langue est une langue d'artistes, de poètes .. <br /> <br /> Décomposer un mot français ne donne que des sons ... des lettres... vides. <br /> Décomposer un mot chinois révèle d'autres sens, trace une histoire. <br /> La grammaire chinoise était quasi inexistante durant des siècles, <br /> nul besoin du cerveau gauche, ce cerveau cartésien, <br /> on parlait simplement des mots vides, fonctionnels, et des mots pleins ! <br /> Mais l'occident a toujours favoriser la raison, le rationnel, <br /> une médecine ancestrale traite la partie droite pour traiter la gauche, <br /> pique l'extérieur pour toucher l'intérieur, exploite le Yin pour toucher le Yang, on pique les doigts ou les orteils pour soigner les organes. <br /> <br /> Comprenez l'effort d'un chinois apprenant le français, <br /> et l'éveil d'un français découvrant le chinois ! <br /> C'est passer du cosmos à l'individu, ou de l'individu au cosmos ! <br /> 2 mentalités, 2 mondes, parce que 2 cerveaux. <br /> Les deux sont indispensables. <br /> <br /> Mais cela fait bien longtemps que l'Occident a renoncé son cerveau le plus sensible... Pardon pour les amoureux de la langue française, dont je fais partie, et à ceux qui se passionnent pour l' étymologie. <br /> La poésie française est belle aussi... mais le monde moderne ne l'aide pas.<br /> <br /> Source : Gillev sur le forum de chine-nouvelle.com <br /> <br /> Le grand avantage de la langue chinoise est qu’elle mobilise aussi le cerveau droit, car la majorité des langues et des sciences emploie le gauche…
Parler chinois et une langue alphabétique devrait équilibrer le cerveau…
Du reste, le président Hu Jintao lui-même conseille aux chinois de parler espéranto en plus du putonghua :-) . Je sais ce n’est pas qu’histoire de Yin et Yang. Trêve de plaisanteries…

Il est bien connu que les langues alphabétiques s’appuient non pas sur la signification mais sur la prononciation.

Ainsi, en chinois, on lit ‘ des significations’ mais en français,
on lit ‘ des sons ‘. Si bien que l’école moderne dénonce la subvocalisation
qui limite tant les qualités des lecteurs.
Aujourd’hui, on tend à intégrer une méthode d’apprentissage du français
qui ressemble ‘un peu’ au chinois. Apprendre à discerner des sens et non des sons.

Je fais l’éloge de la langue chinoise qui se base sur l’association des idées et des sons _ les idéogrammes (会意) ne représentent guère plus de 6% des sinogrammes (汉字); la grande majorité des 汉字 appartient au groupe des morpho-phonogrammes (形声)!
Cette langue est une langue d’artistes, de poètes ..

Décomposer un mot français ne donne que des sons … des lettres… vides.
Décomposer un mot chinois révèle d’autres sens, trace une histoire.
La grammaire chinoise était quasi inexistante durant des siècles,
nul besoin du cerveau gauche, ce cerveau cartésien,
on parlait simplement des mots vides, fonctionnels, et des mots pleins !
Mais l’occident a toujours favoriser la raison, le rationnel,
une médecine ancestrale traite la partie droite pour traiter la gauche,
pique l’extérieur pour toucher l’intérieur, exploite le Yin pour toucher le Yang, on pique les doigts ou les orteils pour soigner les organes.

Comprenez l’effort d’un chinois apprenant le français,
et l’éveil d’un français découvrant le chinois !
C’est passer du cosmos à l’individu, ou de l’individu au cosmos !
2 mentalités, 2 mondes, parce que 2 cerveaux.
Les deux sont indispensables.

Mais cela fait bien longtemps que l’Occident a renoncé son cerveau le plus sensible… Pardon pour les amoureux de la langue française, dont je fais partie, et à ceux qui se passionnent pour l’ étymologie.
La poésie française est belle aussi… mais le monde moderne ne l’aide pas.

Source : Gillev sur le forum de chine-nouvelle.com

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1516 Anonyme Mon, 16 Mar 2009 09:57:53 +0000 #comment-1516 Bon ; testons alors cette proposition selon laquelle le chinois moderne serait plurisyllabique : <br /> <br /> Je prends un texte francais , le merveilleux prologue du petit prince de St Exupéry, et sa traduction en chinois. <br /> <br /> "Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent). Je corrige donc ma dédicace: "<br /> <br /> <br /> 105 mots + 7 particules soit 112 mots. <br /> Monosyllabiques : 51 <br /> Plurisyllabiques : 61 <br /> <br /> "  我请 孩子们 原谅 我把这本书 献给 了一个大人。我有一个很 重要 的 理由 :这个大人是我在 世界 上最好的 朋友 。我还有另一个 理由 :这个大人他 什么 都能懂,甚至 给 孩子们 写的书他也能懂。我的第三个 理由 是:这个大人住在 法国 ,他在 那里 挨饿、受冻 。他很 需要 安慰。如果 这些 理由 还不够的话,那么 我 愿意 把这本书 献给 儿童 时代 的这个大人。所有 的大人都 曾经 是个 孩子 。(可惜,只有很少的一些大人记得这一点。)因此 ,我就把 献词 改为: "<br /> (j'ai séparé les binômes par des espaces ; la qualification binôme est sans doute subjective. Par exemple 大人 est il un binôme ? Pour moi si on traduit par "grande personne", en total mot à mot sans aucune déformation de sens, on voit bien que ce sont deux mots) <br /> <br /> On compte 193 caractères chinois. <br /> Monosyllables : 125 <br /> Bisyllabes : 31 <br /> Trisyllabes : 2 <br /> total des mots : 158 <br /> <br /> On voit en francais une minorité de mots monosyllabiques, alors qu'en chinois 80% sont des monosyllabiques. <br /> <br /> Ainsi je serais d'accord pour dire que le chinois moderne se distingue du chinois classique par l'apparition d'un certain nombre de mots plurisyllabiques, mais pas d'accord pour dire que c'est une langue plurisyllabique. <br /> <br /> Florent<br /> Bon ; testons alors cette proposition selon laquelle le chinois moderne serait plurisyllabique :

Je prends un texte francais , le merveilleux prologue du petit prince de St Exupéry, et sa traduction en chinois.

“Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent). Je corrige donc ma dédicace: “

105 mots + 7 particules soit 112 mots.
Monosyllabiques : 51
Plurisyllabiques : 61

“  我请 孩子们 原谅 我把这本书 献给 了一个大人。我有一个很 重要 的 理由 :这个大人是我在 世界 上最好的 朋友 。我还有另一个 理由 :这个大人他 什么 都能懂,甚至 给 孩子们 写的书他也能懂。我的第三个 理由 是:这个大人住在 法国 ,他在 那里 挨饿、受冻 。他很 需要 安慰。如果 这些 理由 还不够的话,那么 我 愿意 把这本书 献给 儿童 时代 的这个大人。所有 的大人都 曾经 是个 孩子 。(可惜,只有很少的一些大人记得这一点。)因此 ,我就把 献词 改为: “
(j’ai séparé les binômes par des espaces ; la qualification binôme est sans doute subjective. Par exemple 大人 est il un binôme ? Pour moi si on traduit par “grande personne”, en total mot à mot sans aucune déformation de sens, on voit bien que ce sont deux mots)

On compte 193 caractères chinois.
Monosyllables : 125
Bisyllabes : 31
Trisyllabes : 2
total des mots : 158

On voit en francais une minorité de mots monosyllabiques, alors qu’en chinois 80% sont des monosyllabiques.

Ainsi je serais d’accord pour dire que le chinois moderne se distingue du chinois classique par l’apparition d’un certain nombre de mots plurisyllabiques, mais pas d’accord pour dire que c’est une langue plurisyllabique.

Florent

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1515 Anonyme Fri, 13 Mar 2009 20:50:25 +0000 #comment-1515 Il ne me semble pas que le plurisyllabisme cause une difficulté particulière. Déjà, puisque ces caractères sont parmi les plus connus, nous prononçons les idéogrammes "ma" cheval et "chan" montagne.<br /> <br /> Xiao-bob Il ne me semble pas que le plurisyllabisme cause une difficulté particulière. Déjà, puisque ces caractères sont parmi les plus connus, nous prononçons les idéogrammes “ma” cheval et “chan” montagne.

Xiao-bob

]]>
Par : notebook driver http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1514 notebook driver Wed, 11 Mar 2009 06:59:20 +0000 #comment-1514 Know that feeling all too well! Know that feeling all too well!

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1513 Anonyme Fri, 20 Feb 2009 17:13:49 +0000 #comment-1513 c'est lacan qui a beaucoup travaillé sur les caractères chinois et leur relation au sens (voir le site lacanchine)<br /> <br /> mais xiaobob, un mot plurisyllabique comme "bateau" aurait il un seul caractère comme 船 ?<br /> <br /> Florent<br /> c’est lacan qui a beaucoup travaillé sur les caractères chinois et leur relation au sens (voir le site lacanchine)

mais xiaobob, un mot plurisyllabique comme “bateau” aurait il un seul caractère comme 船 ?

Florent

]]>
Par : xiao-bob http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1512 xiao-bob Fri, 20 Feb 2009 15:24:13 +0000 #comment-1512 Je me suis souvent demandé si l'on ne pourrait pas utiliser les caractères chinois pour écrire le français(par exemple)<br /> Il s'agirait de prononcer directement les caractères correspondants aux mots que nous utilisons, (en ignorant éventuellement leur son chinois)<br /> Utiliser donc ces caractères comme simples outils (je sais, ce serait infinimet regrettable)<br /> Il me semble que théoriquement ce serait possible (bien que dépourvu d'intérêt pratique)<br /> Je suppose qu'un sinologue inocupé (il en avait fini avec ses études chinoises (un véritable génie donc)) s'y est un jour employé.<br /> Que je sache, il ne nous a pas communiqué les résultats de ses expériences. Je me suis souvent demandé si l’on ne pourrait pas utiliser les caractères chinois pour écrire le français(par exemple)
Il s’agirait de prononcer directement les caractères correspondants aux mots que nous utilisons, (en ignorant éventuellement leur son chinois)
Utiliser donc ces caractères comme simples outils (je sais, ce serait infinimet regrettable)
Il me semble que théoriquement ce serait possible (bien que dépourvu d’intérêt pratique)
Je suppose qu’un sinologue inocupé (il en avait fini avec ses études chinoises (un véritable génie donc)) s’y est un jour employé.
Que je sache, il ne nous a pas communiqué les résultats de ses expériences.

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1511 Anonyme Sun, 15 Feb 2009 21:01:11 +0000 #comment-1511 Très intéressant papa. Clair, structuré. Je ne sais pas si tout est exact; en tous cas, bien vulgarisé. Merci! ;)<br /> <br /> Ostiane Très intéressant papa. Clair, structuré. Je ne sais pas si tout est exact; en tous cas, bien vulgarisé. Merci! ;)

Ostiane

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1510 Anonyme Mon, 09 Feb 2009 17:28:09 +0000 #comment-1510 un lien intéressant pour ceux qui voudraient creuser : <br /> http://www.cultura-sorda.eu/resources/Tesis_Boutora_2003.pdf<br /> <br /> on y affirme que le chinois est une langue mono-syllabique et qu'elle a peu évolué, ce qui est assez en phase avec ma bafouille ci dessus.<br /> <br /> en même temps, deux sinologues à qui j'ai posé la question m'ont dit que le débat faisait rage, mais qu'ils considéraient le chinois moderne comme une langue plurisyllabique. <br /> me voilà perplexe...<br /> un lien intéressant pour ceux qui voudraient creuser :
http://www.cultura-sorda.eu/resources/Tesis_Boutora_2003.pdf

on y affirme que le chinois est une langue mono-syllabique et qu’elle a peu évolué, ce qui est assez en phase avec ma bafouille ci dessus.

en même temps, deux sinologues à qui j’ai posé la question m’ont dit que le débat faisait rage, mais qu’ils considéraient le chinois moderne comme une langue plurisyllabique.
me voilà perplexe…

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1509 Anonyme Wed, 04 Feb 2009 15:53:16 +0000 #comment-1509 Quelle drôle d'idée. Vouloir romaniser le chinois équivaut à une ignorance totale de ce qui fait la richesse de cette langue...... Bref, cela me semble aussi absurde que de vouloir tricoter avec des grains de riz !<br /> Tubermamie. Quelle drôle d’idée. Vouloir romaniser le chinois équivaut à une ignorance totale de ce qui fait la richesse de cette langue…… Bref, cela me semble aussi absurde que de vouloir tricoter avec des grains de riz !
Tubermamie.

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/comment-page-1/#comment-1508 Anonyme Fri, 30 Jan 2009 13:36:50 +0000 #comment-1508 merci pour les commentaires. Je pars à los angeles et n'ai pas le temps de rebondir dessus ; je le ferai à mon retour.<br /> <br /> (j'aurais aimé avoir les sources de la "mignonne vieille histoire" ; elle est très mignonne effectivement ! )<br /> <br /> très mignonne aussi l'image du visage pour les caractères ! complexes; et variables selon les contextes et les humeurs<br /> <br /> Florent<br /> <br /> merci pour les commentaires. Je pars à los angeles et n’ai pas le temps de rebondir dessus ; je le ferai à mon retour.

(j’aurais aimé avoir les sources de la “mignonne vieille histoire” ; elle est très mignonne effectivement ! )

très mignonne aussi l’image du visage pour les caractères ! complexes; et variables selon les contextes et les humeurs

Florent

]]>