Commentaires sur : Ballade étymologique autour de la soie http://florent.blog.com/2009/04/14/ballade-etymologique-autour-de-la-soie/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/04/14/ballade-etymologique-autour-de-la-soie/comment-page-1/#comment-1565 Anonyme Mon, 04 May 2009 08:23:47 +0000 #comment-1565 encore une couleur avec de la soie : 紫 pourpre, violet<br /> <br /> il y a aussi 紧 jin3 ; serré ; tendu. L'image d'un tissu tissé serré donne par extension une tension (紧张 c'est nerveux, tendu), quelquechose d'intense et donc d'important (要紧 important)<br /> <br /> Florent<br /> <br /> encore une couleur avec de la soie : 紫 pourpre, violet

il y a aussi 紧 jin3 ; serré ; tendu. L’image d’un tissu tissé serré donne par extension une tension (紧张 c’est nerveux, tendu), quelquechose d’intense et donc d’important (要紧 important)

Florent

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/04/14/ballade-etymologique-autour-de-la-soie/comment-page-1/#comment-1564 Anonyme Tue, 28 Apr 2009 17:50:52 +0000 #comment-1564 il y a aussi la tradition 传统 : on voit le fil à droite il y a aussi la tradition 传统 : on voit le fil à droite

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/04/14/ballade-etymologique-autour-de-la-soie/comment-page-1/#comment-1563 Anonyme Tue, 28 Apr 2009 06:44:38 +0000 #comment-1563 Shuowen donne 给 = 相足也. On pense qu’il faut lire 相续也, renouer. En cantonais, 足 et 续 sont pratiquement homophones.<br /> <br /> Dans cette interprétation, 给 s’applique au travail de la soie (d’où la racine soie 糸). Quand le fil de soie casse, la fileuse le renoue. C’est l’opération 给. Le 合 phonétique est donc aussi sémantique, puisqu’il signifie unir/réunir.<br /> <br /> dada Shuowen donne 给 = 相足也. On pense qu’il faut lire 相续也, renouer. En cantonais, 足 et 续 sont pratiquement homophones.

Dans cette interprétation, 给 s’applique au travail de la soie (d’où la racine soie 糸). Quand le fil de soie casse, la fileuse le renoue. C’est l’opération 给. Le 合 phonétique est donc aussi sémantique, puisqu’il signifie unir/réunir.

dada

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/04/14/ballade-etymologique-autour-de-la-soie/comment-page-1/#comment-1562 Anonyme Mon, 27 Apr 2009 22:20:23 +0000 #comment-1562 des tissus de mensonges... hahaha<br /> <br /> c'est cousu de fil blanc ce qu'il te raconte ; tu t'es fait enfiler par ce tissu d'âneries ;-)<br /> <br /> (plus sérieusement c'est le 编 bian1 qui est mentionné dans le billet avec le sens de "compiler", mais qui a également ce sens de "fabriquer des histoires", "affabuler", ce que les anglais expriment bien par "he made up this whole story")<br /> <br /> Merci !<br /> <br /> Florent<br /> des tissus de mensonges… hahaha

c’est cousu de fil blanc ce qu’il te raconte ; tu t’es fait enfiler par ce tissu d’âneries ;-)

(plus sérieusement c’est le 编 bian1 qui est mentionné dans le billet avec le sens de “compiler”, mais qui a également ce sens de “fabriquer des histoires”, “affabuler”, ce que les anglais expriment bien par “he made up this whole story”)

Merci !

Florent

]]>
Par : Anonyme http://florent.blog.com/2009/04/14/ballade-etymologique-autour-de-la-soie/comment-page-1/#comment-1561 Anonyme Mon, 27 Apr 2009 03:04:00 +0000 #comment-1561 Intéressant! <br /> Ma contribution :-) :<br /> 编 c'est aussi raconter, inventer, forger.<br /> 他给我编故事, il me raconte des histoires. Intéressant!
Ma contribution :-) :
编 c’est aussi raconter, inventer, forger.
他给我编故事, il me raconte des histoires.

]]>