Commentaires sur : Cogito ergo … http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : florent http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-4355 florent Tue, 07 Sep 2010 07:01:08 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-4355 La question est délicate, monnier disons que sous la pression du contact avec les langues occidentales (depuis la fin du XIXe), on a du importer de plus en plus de mots par "translittération" (écriture sur une base phonétique d'un mot étranger en caractères chinois). Un exemple : 逻辑 = luoji = logique. Et certains caractères se sont spécialisés dans cette fonction phonétique ; ils ne servent (presque) plus qu'à produire un son pour permettre de retranscrire des mots étrangers. Un exemple me vient en tête : 斯 se prononce "si" ; la majorité de ses usages aujourd'hui est faite de mots importés comme 法西斯 "faxisi" : fasciste. Regardez sur internet par exemple. Ainsi ces caractères (il n'y en a pas beaucoup ; quelques dizaines tout au plus) deviennent un peu comme des lettres dans notre alphabet : ils produisent un son et rien d'autre. Plus aucun sens ; plus aucun dessin. Comment repérer ces caractères ? Souvent les dictionnaires les donnent comme composant phonétique. Est-ce dommage ? Oui c'est dommage ; j'en parlais dans <a href="http://florent.blog.com/2009/01/25/caracteres-chinois-et-alphabet/" rel="nofollow">un article sur ce blog sur "romaniser le chinois</a>" ; mais c'est un phénomène encore mineur. Beaucoup de mots étrangers sont importés non pas phonétiquement, mais en jouant du merveilleux pouvoir évocateur des caractères. Exemples : 电脑 : diannao : cerveau électrique : ordinateur 丁 : ding : pas besoin de vous faire un dessin : un string ! La question est délicate, monnier

disons que sous la pression du contact avec les langues occidentales (depuis la fin du XIXe), on a du importer de plus en plus de mots par “translittération” (écriture sur une base phonétique d’un mot étranger en caractères chinois).
Un exemple : 逻辑 = luoji = logique.

Et certains caractères se sont spécialisés dans cette fonction phonétique ; ils ne servent (presque) plus qu’à produire un son pour permettre de retranscrire des mots étrangers. Un exemple me vient en tête : 斯 se prononce “si” ; la majorité de ses usages aujourd’hui est faite de mots importés comme 法西斯 “faxisi” : fasciste. Regardez sur internet par exemple.
Ainsi ces caractères (il n’y en a pas beaucoup ; quelques dizaines tout au plus) deviennent un peu comme des lettres dans notre alphabet : ils produisent un son et rien d’autre. Plus aucun sens ; plus aucun dessin.
Comment repérer ces caractères ? Souvent les dictionnaires les donnent comme composant phonétique.

Est-ce dommage ? Oui c’est dommage ; j’en parlais dans un article sur ce blog sur “romaniser le chinois” ; mais c’est un phénomène encore mineur. Beaucoup de mots étrangers sont importés non pas phonétiquement, mais en jouant du merveilleux pouvoir évocateur des caractères. Exemples :
电脑 : diannao : cerveau électrique : ordinateur
丁 : ding : pas besoin de vous faire un dessin : un string !

]]>
Par : monnier http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-4342 monnier Mon, 06 Sep 2010 15:10:02 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-4342 Je reviens dire deux mots. Je suis incapable de comprendre pourquoi, dans le cas de Descartes, les linguistes chinois ont choisi tel di parmi d'autres, tel er parmi d'autres, mais le ka s'imposait. Je regrette d'avoir choisi le er de erzi pour ma BD dans le site http://www.descartes-bande-dessinee.com, page 94. Je reviens dire deux mots. Je suis incapable de comprendre pourquoi, dans le cas de Descartes, les linguistes chinois ont choisi tel di parmi d’autres, tel er parmi d’autres, mais le ka s’imposait. Je regrette d’avoir choisi le er de erzi pour ma BD dans le site http://www.descartes-bande-dessinee.com, page 94.

]]>
Par : monnier http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-4282 monnier Sat, 04 Sep 2010 08:23:58 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-4282 Merci, Florent. Merci, Florent.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-4274 florent Sat, 04 Sep 2010 03:46:53 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-4274 je crois que le 思 est plus profond et plus abstrait que le 想 (qui par ailleurs nous connecte un peu aux émotions, au ressenti). Le penseur de rodin 沈思者 utilise 思 , qui donne plus de profondeur je crois que le 思 est plus profond et plus abstrait que le 想 (qui par ailleurs nous connecte un peu aux émotions, au ressenti). Le penseur de rodin 沈思者 utilise 思 , qui donne plus de profondeur

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-4273 florent Sat, 04 Sep 2010 03:42:11 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-4273 Le 儿 de 儿子 ne me semble pas correct ici. Je pense que transcription comme translittération sont corrects ; de même que "Pékin" est la transcription de 北京 selon la romanisation (transcription latine de mots chinois) de l'EFEO, alors que la romanisation Pinyin (officielle chinoise) nous donne Beijing. Le 儿 de 儿子 ne me semble pas correct ici.

Je pense que transcription comme translittération sont corrects ; de même que “Pékin” est la transcription de 北京 selon la romanisation (transcription latine de mots chinois) de l’EFEO, alors que la romanisation Pinyin (officielle chinoise) nous donne Beijing.

]]>
Par : monnier http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-4252 monnier Fri, 03 Sep 2010 09:00:45 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-4252 J'apprends aujourd'hui que le 'pense" du Cogito ergo sum se dit 'si' en chinois. Alors que j'avais lu dans un livre chinois que c'était le 'xiang'3. Finalement quel est la différence de sens entre 'si' et 'xiang' ? Merci. J’apprends aujourd’hui que le ‘pense” du Cogito ergo sum se dit ‘si’ en chinois. Alors que j’avais lu dans un livre chinois que c’était le ‘xiang’3. Finalement quel est la différence de sens entre ‘si’ et ‘xiang’ ? Merci.

]]>
Par : monnier http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-4251 monnier Fri, 03 Sep 2010 08:51:56 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-4251 Merci à Florent. J'ai lu aussi qu'à la place du 'er' que vous mettez, certains mettent le 'er' de 'erzi' l'enfant. Qu'en est-il ? Autre question si vous le permettez : comment se nomme ce procédé par lequel les Chinois disent et écrivent 'Descartes', 'Cocacola', etc. ? Transcription, translitération, ... je ne suis pas clair là-dessus. Merci. Merci à Florent. J’ai lu aussi qu’à la place du ‘er’ que vous mettez, certains mettent le ‘er’ de ‘erzi’ l’enfant. Qu’en est-il ?
Autre question si vous le permettez : comment se nomme ce procédé par lequel les Chinois disent et écrivent ‘Descartes’, ‘Cocacola’, etc. ? Transcription, translitération, … je ne suis pas clair là-dessus.
Merci.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-3877 florent Sun, 22 Aug 2010 19:24:35 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-3877 笛卡尔, qui se prononce "di'ka'er" 笛卡尔, qui se prononce “di’ka’er”

]]>
Par : monnier http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-3828 monnier Sat, 21 Aug 2010 10:23:41 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-3828 SVP comment écrit-on 'Descartes' en chinois? SVP comment écrit-on ‘Descartes’ en chinois?

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2010/01/07/cogito-ergo/comment-page-1/#comment-1732 florent Sun, 10 Jan 2010 07:29:53 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188256#comment-1732 merci eastwind pour ce riche commentaire pas mal la proposition 我思故我是我 ! si tu t'intéresses à l'étymologie, tu peux regarder la rubrique étymologie de ce blog ; il y a pas mal de billets. oui nous autres francais, (peut être à cause de notre alphabet mais peut être aussi avec des valeurs qui sont les nôtres en tant que francais), nous autres donc aimons bien l'abstraction, le concept. ce n'est pas que ta pensée eastwind qui se porte vers l'abstraction ; c'est le discours même de descartes qui est abstrait ! voir sur ce blog un livre sur l'abstraction (chercher abstraction), question délicate pour qui s'intéresse à la langue chinoise classique dans tes liens je connaissais les deux premiers mais pas le troisième ; merci merci eastwind pour ce riche commentaire

pas mal la proposition 我思故我是我 !
si tu t’intéresses à l’étymologie, tu peux regarder la rubrique étymologie de ce blog ; il y a pas mal de billets.

oui nous autres francais, (peut être à cause de notre alphabet mais peut être aussi avec des valeurs qui sont les nôtres en tant que francais), nous autres donc aimons bien l’abstraction, le concept.
ce n’est pas que ta pensée eastwind qui se porte vers l’abstraction ; c’est le discours même de descartes qui est abstrait !
voir sur ce blog un livre sur l’abstraction (chercher abstraction), question délicate pour qui s’intéresse à la langue chinoise classique

dans tes liens je connaissais les deux premiers mais pas le troisième ; merci

]]>