Commentaires sur : Ne pas être ou être, voilà… http://florent.blog.com/2010/01/10/hamlet/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : luolun http://florent.blog.com/2010/01/10/hamlet/comment-page-1/#comment-1742 luolun Wed, 20 Jan 2010 11:22:38 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188270#comment-1742 J'arrive tard mais, dans le même genre que le "Cogito ergo sum", le "To be or not to be" ou le "Je suis celui qui est", il y a aussi la phrase de Parménide: "L'être est et le non-être n'est pas. Il est impossible que l'être ne soit pas, et que le non-être soit"... Cette phrase serait peut-être plus facile à rendre en chinois, car ça fait un peu penser au 道德经, non? Quelque chose du genre: “有有,没有没有,有不可没有,没有不可有“' ("traduction" à prendre avec un grain de sel de la taille de l'Everest). Cela dit, il me semblait que 有 équivalait souvent à la notion d'existence, plutôt qu'à celle de possession. J’arrive tard mais, dans le même genre que le “Cogito ergo sum”, le “To be or not to be” ou le “Je suis celui qui est”, il y a aussi la phrase de Parménide: “L’être est et le non-être n’est pas. Il est impossible que l’être ne soit pas, et que le non-être soit”… Cette phrase serait peut-être plus facile à rendre en chinois, car ça fait un peu penser au 道德经, non? Quelque chose du genre: “有有,没有没有,有不可没有,没有不可有“’ (“traduction” à prendre avec un grain de sel de la taille de l’Everest). Cela dit, il me semblait que 有 équivalait souvent à la notion d’existence, plutôt qu’à celle de possession.

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2010/01/10/hamlet/comment-page-1/#comment-1737 florent Thu, 14 Jan 2010 07:50:05 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188270#comment-1737 Francois Cheng aborde remarquablement bien ce sens abstrait du verbe être dans le podcast suivant : http://www.canalacademie.com/Trois-poemes-lus-par-Francois.html Francois Cheng aborde remarquablement bien ce sens abstrait du verbe être dans le podcast suivant :

http://www.canalacademie.com/Trois-poemes-lus-par-Francois.html

]]>
Par : florent http://florent.blog.com/2010/01/10/hamlet/comment-page-1/#comment-1735 florent Mon, 11 Jan 2010 07:58:22 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188270#comment-1735 tiens, une amie m'a parlé hier d'une phrase encore plus difficile à traduire ; c'est une phrase biblique que Dieu dit à Moïse (on retrouve aussi cette phrase dans le coran je crois) : Je suis celui qui est"(Exode 3, 14) (notons qu'il y a d'autres traductions bibliques en francais : « Je Suis Celui qui Suis » - « Je Suis qui Je Suis ». « Je suis celui qui est », ou encore plus précisément אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ce qui se traduit mot à mot, selon le théologien A. LaCocque, par « je serai qui serai » (Exode 3:14)) le passage complet : "Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. [13] Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? [14] Dieu dit à Moïse: [b]Je suis celui qui suis.[/b] Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle 'je suis'm'a envoyé vers vous. [15] Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération" a vos claviers ;-) tiens, une amie m’a parlé hier d’une phrase encore plus difficile à traduire ; c’est une phrase biblique que Dieu dit à Moïse (on retrouve aussi cette phrase dans le coran je crois) :

Je suis celui qui est”(Exode 3, 14)
(notons qu’il y a d’autres traductions bibliques en francais : « Je Suis Celui qui Suis » – « Je Suis qui Je Suis ». « Je suis celui qui est », ou encore plus précisément אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ce qui se traduit mot à mot, selon le théologien A. LaCocque, par « je serai qui serai » (Exode 3:14))

le passage complet :
“Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. [13] Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? [14] Dieu dit à Moïse: [b]Je suis celui qui suis.[/b] Et il ajouta: C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël: Celui qui s’appelle ‘je suis’m'a envoyé vers vous. [15] Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération”

a vos claviers ;-)

]]>
Par : Woods http://florent.blog.com/2010/01/10/hamlet/comment-page-1/#comment-1733 Woods Mon, 11 Jan 2010 02:37:03 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188270#comment-1733 Merci beaucoup, c'est passionant de voir à quelle point les traductions "se cherchent" en empruntant différentes voix. La plupart d'entre elles ne marchent pas pour moi, "survivre" et "subsister" ne me semble pas retranscrire le bon sentiment. Je préfère donc celle-ci : 曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:Exister ou ne pas exister, voilà la question. -- Woods Merci beaucoup, c’est passionant de voir à quelle point les traductions “se cherchent” en empruntant différentes voix. La plupart d’entre elles ne marchent pas pour moi, “survivre” et “subsister” ne me semble pas retranscrire le bon sentiment.
Je préfère donc celle-ci :
曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:Exister ou ne pas exister, voilà la question.
– Woods

]]>