Commentaires sur : Le mot du jour : Bio 有机 http://florent.blog.com/2010/04/23/le-mot-du-jour-bio-%e6%9c%89%e6%9c%ba/ 西方人的东方眼睛 Mon, 27 Jun 2011 06:44:45 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Par : florent http://florent.blog.com/2010/04/23/le-mot-du-jour-bio-%e6%9c%89%e6%9c%ba/comment-page-1/#comment-1828 florent Sat, 24 Apr 2010 00:13:54 +0000 http://florent.blog.com/?p=5188431#comment-1828 Elements de réponse : "机 à l'origine c'est le métier à tisser, je crois... Ensuite, ca veut dire une machine ou un élément d'une machine, ou un élément d'une organisation, ce qui est exactement le sens du mot "organe" en français. 无机 qui n'a pas d'organes : inorganique (se dit de tout ce qui est dérivé des minéraux, par exemple) 有机 qui a des organes : organique (se dit de tout ce qui a une origine "vivante") 有机体 c'est un organisme, En particulier, ca se dit en chimie. Toute la chimie du carbone est dite "organique" (en chinois 有机化学), le reste est dit "minérale" en français, mais je crois qu'on dit "inorganic" en anglais. En chinois, on dira par exemple 有机肥料 pour un engrais organique, cad du fumier, par opposition aux engrais "chimiques". Je crois qu'en américain, l'extension au sens de "bio" vient de là : en gros, on a les engrais organiques et les engrais de synthèse, pareil pour la nourriture : on a le "beurre organique", un truc à base de lait, du beurre quoi, et le beurre "inorganique" c'est à dire de synthèse, genre margarine. Le chinois est une traduction pure et simple de l'anglais, et effectivement, appliqué au bio, ca ne veut pas dire grand chose : la nourriture pas bio est organique, et les produits bio contiennent des produits inorganiques (divers minéraux et métaux, qui entrent dans la composition de toutes sortes de traitements bio, les bouillies bordelaises et autres) Ce qui est amusant, je trouve, c'est que cela montre les limites de l'idée selon laquelle le chinois "fabrique ses mots nouveaux à partir des caractères" (à la différence du japonais qui lui se content de transcrire). Ici, on fabrique bien le néologisme, puis qu'on traduit "organic" par 有机, qui veut justement dire "organic", mais le sens est complètement perdu dans le processus... Maintenant, la prochaine fois que tu vas dans ce restau, il faut que tu demandes du 无机黑猪, parce que, du cochon "animal", c'est finalement assez commun, mais du cochon inorganique, alors là... " Francois (sur le forum de chine-nouvelle) Elements de réponse :

“机 à l’origine c’est le métier à tisser, je crois… Ensuite, ca veut dire une machine ou un élément d’une machine, ou un élément d’une organisation, ce qui est exactement le sens du mot “organe” en français.

无机 qui n’a pas d’organes : inorganique (se dit de tout ce qui est dérivé des minéraux, par exemple)
有机 qui a des organes : organique (se dit de tout ce qui a une origine “vivante”) 有机体 c’est un organisme,

En particulier, ca se dit en chimie. Toute la chimie du carbone est dite “organique” (en chinois 有机化学), le reste est dit “minérale” en français, mais je crois qu’on dit “inorganic” en anglais. En chinois, on dira par exemple 有机肥料 pour un engrais organique, cad du fumier, par opposition aux engrais “chimiques”.

Je crois qu’en américain, l’extension au sens de “bio” vient de là : en gros, on a les engrais organiques et les engrais de synthèse, pareil pour la nourriture : on a le “beurre organique”, un truc à base de lait, du beurre quoi, et le beurre “inorganique” c’est à dire de synthèse, genre margarine.

Le chinois est une traduction pure et simple de l’anglais, et effectivement, appliqué au bio, ca ne veut pas dire grand chose : la nourriture pas bio est organique, et les produits bio contiennent des produits inorganiques (divers minéraux et métaux, qui entrent dans la composition de toutes sortes de traitements bio, les bouillies bordelaises et autres)

Ce qui est amusant, je trouve, c’est que cela montre les limites de l’idée selon laquelle le chinois “fabrique ses mots nouveaux à partir des caractères” (à la différence du japonais qui lui se content de transcrire). Ici, on fabrique bien le néologisme, puis qu’on traduit “organic” par 有机, qui veut justement dire “organic”, mais le sens est complètement perdu dans le processus…

Maintenant, la prochaine fois que tu vas dans ce restau, il faut que tu demandes du 无机黑猪, parce que, du cochon “animal”, c’est finalement assez commun, mais du cochon inorganique, alors là… ”

Francois (sur le forum de chine-nouvelle)

]]>