Adieux au pont de cambridge, un poème de Xu Zhimo « Pérégrination vers l'Est --- 西方人的东方眼睛Blog.comhttp://florent.blog.com/favicon.pnghttp://florent.blog.com/16506252007-03-30T07:34:52+00:00florentGalahttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#1Bonjour Florent, en cherchant sur le net des renseignements sur la calligraphie chinoise , je trouve votre blog.
je m'interesse à la calligaphie chinoise depuis peu,je fais déjà de la calligraphie latine en amatrice.
auriez vous un livre à me recommander pour les premiers pas.
j'organise un jeu sur mon blog...en toute modestie ...merci par avance...
pour vos conseils.
P.S: la vidéo de "lolita" m'a bien fait sourire.2007-04-01T10:01:31+00:00florenthttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#2Bonjour gala, et bienvenue
L'approche pour la calligraphie chinoise n'est pas la même je pense si vous étudiez la langue chinoise ou non.
Dans le cas ou vous ne l'étudiez pas ; je vous conseille les "poésies de libai pour calligraphes", aux editions youfeng (paris)
bonne chance ! 2007-04-01T17:20:49+00:00Galahttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#3merci pour les renseignements 2007-04-01T17:24:18+00:00Holly G.http://florent.blog.com/1650625/?page=0#4La traduction est de vous ?
C'est très beau.2007-04-03T10:06:46+00:00florenthttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#5Oui , j'ai tenté la traduction , avec la relecture de ma prof et de jade , mais attention il y a peut être des erreurs de compréhension...
je n'ai pas cherché de traduction sur internet pour voir s'il n'y avait pas trop de contresens... 2007-04-03T18:03:44+00:00Holly G.http://florent.blog.com/1650625/?page=0#6Je suis très impressionnée.2007-04-04T09:16:18+00:00moovhttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#7
je vous donne une phrase que j'ai lu hier soir, c'est trés géniale,essyez:
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。2007-04-10T02:53:01+00:00Anonymoushttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#8Merci, je la travaillerai la semaine prochaine car la je suis en bretagne, et les hanzi passent mal sur un blackberry2007-04-10T20:13:27+00:00florenthttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#9moov,
votre phrase est intéressante mais difficile
voici ce que j'en ai compris
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼
en ayant bien bu ; l'esprit et le courage ont de nobles entreprises, les cheveux des tempes sont fins comme du givre, et pourquoi pas ! Envoyé en mission dans les nuages, à quel date lancerons nous le destrier tang ? Banderons nous l'arc décoré vers la pleine lune , la pleine lune au nord ouest, pour tirer sur le loup du ciel ?
Et une transcription en pinyin pour visualiser les sons :
plusieurs images sont difficiles car très chinoises :
- les cheveux des tempes 鬓 ; mentionnés dans un poème "retour au pays" (tu sais ; quand il dit qu'il a les tempes grises ; et que les enfants ne le reconnaissent pas ?)
- l'expression 冯唐 que je ne suis pas sur d'avoir bien compris : s'agit il d'un cheval (destrier)de la dynastie tang, ou bien d'un nom de famille ?
- enfin que désigne le loup du ciel 天狼 ?2007-04-16T03:03:22+00:00moovhttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#10pas vraiment, je vous donne aprés réfléchir
mais "霜” ici ce n'est pas le sens de "givre", c'est un symbole de lui-même: blanc “白”
"又何妨“ en chinois semple ça va dire” 这又怎么样?“ le sens plus juste pour être” donc? “ ?(in englis: so what? )
“持节云中” 持(保持):en tenant 。。。。
节:c‘est 气节、节操,je ne suis pas sure quel mot est propre, la probité ?un bon qualité qui exprime la honnêteté,jamais perdre l‘attitude devant un force négative。。。
云 ici je croix c’est une expression de le haut, on dire toujour xx(une idée) jusqu'à ciel, c'est une expression trés chinois, comme "壮志凌云”, donc on peut dire " en tenant une grande probité, à quel date peut moi serai rapatrié au Tang“? (mal dire)
冯 ce nest pas un cheval(马), je croix cest un nom de roi de tang, so that will be: in which day(when) i could be repatriated to Tang, beside my king?
dur ::to be continued2007-04-18T02:41:49+00:00florenthttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#11très enrichissant de vous lire moov ; j'essaie de prendre en compte vos commentaires et de traduire :
en ayant bien bu ; l'esprit et le courage ont de nobles entreprises, les cheveux des tempes blanchissent, signe d'expérience, et alors ! Si je reste honnête, à quel moment retournerai-je auprès du roi Feng de la dynastie Tang ? Banderons nous l'arc décoré vers la pleine lune , la pleine lune au nord ouest, pour tirer sur le loup du ciel ?
tiens j'ai retrouvé le poème dont je vous parlais avec les tempes grises ; je vais le poster sur ce blog.
je suis allé voir votre blog ; vous êtes passionnée d'art contemporain ?2007-04-18T22:11:10+00:00florenthttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#12酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨。持节云中,何日遣冯唐。会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
C'est la seconde partie d'un poème que Su DongPo (tu dois connaître je pense) a composé quand il était gouverneur de la ville MiZhou. Il était loin de la Cour, sans quelque peu nostalgique de la vie à la capitale.
Dans 酒酣胸胆尚开张, le mot à souligner est 尚 : encore. "Ivre, mon courage arrive encore à se développer", ça sous-entend l'âge sans doute avancé de l'auteur mais le 'ecnore' montre la volonté de résister et ça rejoint la suite. 鬓微霜,又何妨。 : "Mes cheveux sont blancs, mais qu'importe ?!"
持节云中,何日遣冯唐。C'est précisément ce vers qui pose problème. 云中 est le nom d'une ville et 冯唐, celui d'une personne. L'histoire est que le gouverneur de la ville 云中, sous la dynastie Han de l'ouest, était un vaillant résistant aux invasions barbares du nord. Il provoqua cependant le couroux de l'empereur en faussant une fois le nombre d'ennemis tués. L'empereur le limogea donc. 冯唐 prit alors sa défense auprès de l'empereur et le convainquit qu'une personne d'une telle vaillance devait être gardée. L'empereur envoya donc 冯唐 pour réhabliter le gouverneur menteur. Par là donc, Su DongPo exprime son désir d'être à nouveau apprécié de la Cour.
会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 : "Je braquerai mon précieux arc, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant l'étoile du loup céleste". L'étoile du loup céleste était considérer comme patronne des invasions, elle désigne ici les peuples nomades Xia(Ouest) et Liao(Nord).
Voilà pour les explications, je te rassure, je ne connais pas tout ça par coeur et ai consulté mes bouqins.2007-04-18T23:58:20+00:00Florenthttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#13Un grand 多谢 à qui se reconnaîtra ;-)
fort de ces explications circonstanciées ; je propose enfin avec confiance une traduction :
Le contexte est donc celui d'un poète fonctionnaire, su dongpo, banni dans une ville éloignée (Mizhou) ; limogé comme l'on dirait en francais !
"""
Même ivre ; je sens encore le courage monter en moi. Mes cheveux sont déjà grisonnants, mais qu'importe ! Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?
Je braquerai alors mon arc précieux, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant les pays barbares sous l'étoile du loup céleste.
"""2007-04-19T00:17:23+00:00moovhttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#14"Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?"
pourquoi un sauveur? seulement le roi a le droit de envoyer et rappeler un fonctionnaire, donc ici c'est un espoir, un désir de serai envoyé un jour par le roi?
un dictionnaire chinois-chinois: http://fawen.cn/hanyu-zidian.html
-----
oui , je suis une illustratrice donc j'aime tout les formes de création
mais je suis plus passionnée de littérature et philosophie, quant jétait en Chine je lisais plutôt des livres ouest, depuis 6 mois j'ai commancé de reprendre les choses de la ancienne Chine (comme vous), comme poéme, taoisme, bouddhisme, je la revois depuis une longue distance, ça me fais beaucoup réfféchir...
voici mes traveau- http://flickr.com/photos/woov704/ 请赐教!2007-04-19T02:56:41+00:00fanfanhttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#15Florent
vous avez fait une petite erreur dans ce poème
le titre, c'est 再别康桥!2007-04-19T15:22:39+00:00florenthttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#16fanfan ; on retrouve les deux via google ; mais c'est le 再 qui est le plus fréquent (notamment sur le site de wiki en chinois qui donne 再别康桥; donc vous devez avoir raison)
merci pour la correction !
(je corrigerai le post en conséquence)2007-04-19T20:10:34+00:00qui se reconnaîtrahttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#17Je vais certainement passer pour un chieur mais je suis contre l'empoi de "Même". Je pense que le "encore" est à souligner car, justement, l'auteur n'a plus l'âge de dire "Même ivre"(quel aurait été son courage à jeun ?). Le poète a les cheveux grisonnants, il vieillit. Il n'a plus cette fougue et considère l'ivresse comme un vrai monde d'expression.2007-05-05T21:50:56+00:00florenthttp://florent.blog.com/1650625/?page=0#18Tout à fait d'accord avec qui le poète masqué. Si on enlève le même ; cela devient un peu ambigu ou intriguant en francais ; mais c'est sans doute plus fidèle.
enlevons donc le même :
"""
Ivre ; je sens le courage remonter en moi. Mes cheveux sont déjà grisonnants, mais qu'importe ! Comme Feng Tang jadis envoyé à la ville de YunZhong, un sauveur viendra-t-il ici un jour, me délivrer de la disgrâce ?
Je braquerai alors mon arc précieux, le regard tourné vers le Nord-Ouest, visant les pays barbares sous l'étoile du loup céleste.
"""