Une nouvelle de Lu Xun : Kong YiJi « Pérégrination vers l'Est --- 西方人的东方眼睛 Blog.com http://florent.blog.com/favicon.png http://florent.blog.com/1793423 2007-05-25T20:18:32+00:00 florent Florent http://florent.blog.com/1793423/?page=0#4 merci pour les encouragements ; encore une fois nous avons traduit cette nouvelle à deux : une chinoise et moi

oui l'histoire est dure ; je trouve même que notre traduction était un peu complaisante. Ce personnage de Kong Yiji me semble à la fois hautain et pédant (c'est le système des examens mandarinaux qui est attaqué ici), un peu naïf (voir la scène avec les enfants) et profondément pitoyable ; attaqué par la moquerie des gueux qui n'ont rien de mieux à faire pour se consoler de leur condition.

Non serge je ne connais pas ce restaurant ; je suis juste tombé dessus en recherchant une traduction de Kong Yiji en francais sur google.

Votre blog est super serge !

Florent
2007-05-28T15:05:48+00:00
Serge Renaudie http://florent.blog.com/1793423/?page=0#5 J'ai découvert par hasard (ou par destin) votre blog que je visite progressivement. Votre curiosité n'a d'égal que votre honnêteté. J'y retrouve de nombreux thèmes qui m'ont également passionné. Si vous allez dîner à Kong Yi Ji recueillez-vous un instant devant la belle calligraphie de la salle du fond et buvez un pot de vin pour moi. 2007-05-29T08:52:30+00:00 ebolavir http://florent.blog.com/1793423/?page=0#6 Il existe une édition bilingue des nouvelles de Luxun chez Editions en Langues Etrangères de Beijing, un volume par recueil. La traduction en français est très belle, mais avec une petite impression d'exotisme, faite par un Chinois qui a parfaitement appris le français. Il traduit 茴香豆 par "fèves à l'anis". Je pense qu'il s'agit des 黄豆 parfumés à l'anis étoilé que j'aime manger chez moi.
Un ami chinois m'a mis en garde contre la langue de Luxun, me disant que, si ça paraît facile à lire à un occidental, c'est parce que sa syntaxe influencée par ses efforts de modernisation est éloignée du chinois correct. Je n'en sais pas assez pour avoir un avis personnel.
2007-05-29T10:19:48+00:00
florent http://florent.blog.com/1793423/?page=0#7 oui ebolavir
(votre nom est un peu effrayant, si je peux me permettre ;-)

Luxun a une langue très particulière, m'a t on également dit. C'est un peu le diffuseur du bai hua (kong yi ji est sa seconde nouvelle écrite en bai hua) ; et donc il y a un aspect un peu tâtonnant, voire personnel, à son propos.

On m'a dit que certaines tournures étaient impropres en chinois moderne (et classique), mais correctes sous la plume de luxun !

Cela dit en traduisant cette nouvelle, je n'ai pas trouvé de difficultés insurmontables (avec l'aide de jade)

je n'ai pas cette édition papier dont vous parlez. si vous voyez des fautes de traduction merci de les signaler !

a bientôt
florent
2007-05-29T13:36:56+00:00
Jade http://florent.blog.com/1793423/?page=0#8 ebolavir,
pour le "茴香豆", j'ai aussi pensé à ce qu'il ne doive pas s'agir des petits pois (Florent, excuse-moi, l'idée a été passagère, et j'ai oublié de t'en parler), mais des fèves ou des sojas (黄豆). Oui, je suis d'accord avec toi, presque tous les "茴香豆" que j'ai vus et mangés se font des sojas.

Kong Yiji en a distribué un par enfant. Un soja, c'est minime! on ne le sent même pas dans la bouche ^^. Mais bon, c'est pas la faute de Kong Yiji, qui ne peut pas s'offrir une assiette de "sojas à l'anis" (à une piécette) tous les jours ...
2007-05-29T22:25:39+00:00
Edouard http://florent.blog.com/1793423/?page=0#9 Bravo pour cette traduction !
Pour information, la Chine bloque l'accès à votre blog depuis quelques jours ... Ils n'aiment peut être pas les petits pois à l'anis ...
2007-06-01T14:42:00+00:00
Florent http://florent.blog.com/1793423/?page=0#10 étant à shanghai en fin de semaine prochaine, je vais essayer de me connecter de là bas

ce serait bien dommage ; je n'ai rien contre le Pouet Cot Cot !
2007-06-03T12:47:50+00:00
jade http://florent.blog.com/1793423/?page=0#11 j'ai trouvé un paragraphe dans "le rêve dans le pavillon rouge" qui concerne également "tiédir le vin". Je vais traduire en gros:

这里宝玉又说:"不必温暖了,我只爱吃冷的."薛姨妈忙道:"这可使不得,吃了冷酒,写字手打р儿."宝钗笑道:"宝兄弟,亏你每日家杂学旁收的,难道就不知道酒性最热,若热吃下去,发散的就快,若冷吃下去,便凝结在内,以五脏去暖他,岂不受害? 从此还不快不要吃那冷的了."宝玉听这话有情理,便放下冷酒,命人暖来方饮.

Baoyu dit: ce n'est pas la peine d'en tiédir. J'adore boire frais.

Tante Xue dit: surtout pas. Si tu prends du vin froid, tu trembleras de mains quand tu écris.

Baochai dit, en souriant: frère Bao, toi tu lis tous les jours, et comment tu ne sais pas que l'alcool agit très vite. si tu bois chaud, ça se disperse tout de suite; si tu bois froid, ça stagne dans le corps, et les 5 organes intérieurs fonctionnent pour le chauffer, ça te fera du mal. Désormais n'en bois plus froid!"

Baoyu, en entendant ça, trouve raisonnable et laisse son verre pour qu'on lui en tiédisse.
2007-06-03T13:59:27+00:00
Jade http://florent.blog.com/1793423/?page=0#12 une petite correction de traduction (l'autre jour j'étais très pressée, donc j'ai traduit très vastement):
宝钗笑道:"宝兄弟,亏你每日家杂学旁收的,...
Baochai dit, en souriant: frère Bao, tous les jours tu lis un peu de tout, tu entends parler de tout, ...

Un petit ajout hors du sujet: Pour Baochai, Baoyu doit pouvoir entendre parler de tout puisqu'il est un garçon, et qui ait donc le droit de sortir un peu, de voir des gens différents; tandis que les filles, comme Baochai, n'a jamais l'occasion de sortir de la maison. Elles passent toute leur vie enceintes des murs de la maison ...
2007-06-04T15:38:33+00:00
florent http://florent.blog.com/1793423/?page=0#13 correction de la correction si tu me permets jade ;-))
"""les jeunes filles passent toute leur vie "dans" l'enceinte"""... et pas """toute leur vie enceinte""" ;-)))
2007-06-04T17:08:20+00:00
florent http://florent.blog.com/1793423/?page=0#14 Edouard, Effectivement , je reviens juste de Shanghai où j'ai pu constater que mon blog est bloqué, ce qui m'attriste beaucoup. A l'homme (ou la machine?) qui a bloqué mon site, je voudrais dire que : - Je ne me considère pas comme un ennemi de la civilisation chinoise, ni dans son histoire ni dans sa modernité. - S'il était possible de connaître ceux de mes propos qui ont été jugés impropres, je serais prêt à les défendre, voire même à les revoir pour faire amende honorable ! 2007-06-10T10:04:22+00:00 Edouard http://florent.blog.com/1793423/?page=0#15 Sur cette question, il faut lire le magnifique "ombre chinoises" de Simon Leys. Toute réserve, quelqu'anodine ou juste qu'elle soit est vue comme une insulte à la grande unité chinoise, et donc place dans le camp des "ennemis" de la Chine, à l'opposé des "amis" de la Chine qui acceptent tout sans regard critique.

... et puis, c'est tout blog.com qui est bloqué,
... et puis tout le monde ici utilise www.anonymouse.org

Dites moi la prochaine fois que vous passez à Pékin ou à Shanghai !
2007-06-14T04:52:32+00:00
Edouard http://florent.blog.com/1793423/?page=0#16 Serge Renaudie,Mais les plats y sont bien mauvais (hormis les pois à l'anis) 2007-06-14T04:55:17+00:00 Serge Renaudie http://florent.blog.com/1793423/?page=0#17 Edouard, les plats y sont plus que merveilleux... du moins jusqu'à cet été 2006 ! Ne me demandez pas lesquels, je me contente de manger ce que mon épouse me/nous fait servir... et c'est princier. Depuis août, nous sommes en France ou à Hong Kong donc je ne sais si la cuisine s'est dévaluée. Serge 2007-06-17T23:46:29+00:00 Anonymous http://florent.blog.com/1793423/?page=0#18 Le savant Francois a traduit quelques phrases de cette nouvelle. Il tient beaucoup à rester simple comme le texte, et je trouve qu'il y parvient très bien !

"Il me semble qu'il n'y a pas grand chose à ajouter au mot à mot le plus simple (raccourcir les phrases, éviter une ou deux répétitions, décider si on veut utiliser le présent ou l'imparfait pour le début de la narration) pour avoir un texte à la fois fidèle et tout aussi fort que l'original. En particulier, il n'est pas réellement nécessaire de donner des notes et un commentaire. Par ailleurs, la scène me parait en fait très peu chinoise: les ouvriers qui boivent des canons au comptoir, pendant que les gens bien mis s'asseyent en salle, c'est pas vraiment dépaysant, hein? "

(je répondrais à cela que le fait de tricher en diluant le vin, sous la pression du patron me semble quelquechose de particulier, une particularité face à laquelle j'ai un peu alourdi la traduction)


Sa traduction du début :
"鲁镇的酒店的格局,La disposition des tavernes de Luzhen
是和别处不同的:est différente (de celle) des autres lieux (régions)
都是当街一个曲尺形的大柜台 toutes ont (le chinois dit "sont"), face à la rue, un grand comptoir en forme d'équerre (on n'a pas besoin du charpentier ici, l'image est la meme qu'en français)
柜里面预备着热水 à l'intérieur du comptoir, on tient préparée (着 est le perfectif, come -ing en anglais) de l'eau chaude
可以随时温酒。qui permet à tout moment de faire chauffer du vin.
做工的人,傍午傍晚散了工 les ouvriers, quand vers midi ou vers le soir ils quittent le travail,
每每花四文铜钱,买一碗酒 (y) dépensent souvent quatre sapèques de cuivre, pour acheter un bol de vin. (je garde le traditionnel "sapèque", mais on pourrait, si l'on voulait faire moins couleur locale dire "sou", ça irait aussi bien)
靠柜外站着,热热的喝了休息 s'appuyant sur le comptoir, debout à l'extérieur, ils boivent chaud, en se reposant. (on dirait probablement en français : ils se reposent/détendent en buvant leur vin bien chaud, l'inversion déterminant déterminé vaut aussi pour les verbes)
倘肯多花一文,s'ils consentent à dépenser une sapèque de plus
便可以买一碟盐煮笋,ils pouvent alors acheter une assiette de pousses de bambou en saumure
或者茴香豆,ou des graines parfumées à l'anis (je n'aime pas le mot fève ici... les huixiangdou, ce sont des petits trucs, dans le genre pistache)
做下酒物了,qui servent à faire descendre le vin.
如果出到十几文,S'ils sortent (déboursent) une dizaine de sapèques (en fait, le chinois dit plus de dix, douzaine?)
那就能买一样荤菜,alors ils peuvent acheter un plat de viande et de légumes (ou un plat de viande, pas sûr...)
但这些顾客,Mais ces quelques clients
多是短衣帮,sont tous des gens en habit court (c'est à mon avis le seul point de ce passage qui appelle une note, Zola, même époque même ton, dirait peut être "gens en paletot", vs "messieurs en habit", il faudrait trouver un truc de ce genre)
大抵没有这样阔绰。La plupart ne sont pas si à l'aise.
只有穿长衫的,Ce sont seulement les messieurs en robe (cf ci dessus)
才踱进店面隔壁的房子里,qui peuvent entrer tranquillement dans l'arrière salle de la taverne
要酒要菜,慢慢地坐喝。commander du vin et des plats, et s'asseoir pour boire lentement.
"

Et un peu plus loin :
"""
他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出,
Ils veulent toujours regarder de leurs propres yeux quand on puise le vin jaune dans la jarre
看过壶子底里有水没有,
quand ils ont vérifié s'il n'y a pas d'eau au fond de la carafe
又亲看将壶子放在热水里,
et surveillé par eux même quand la carafe est déposée dans l'eau chaude
然后放心:
alors ils sont tranquilles
在这严重兼督下,羼水也很为难
sous une si sévère surveillance, il était très difficile d'ajouter de l'eau (pour diluer le vin)
所以过了几天,掌柜又说我干不了这事
Aussi, après quelques jours, le patron dit encore que je n'étais pas capable de m'acquitter de cette tâche.
"""

Merci Francois !
Florent
2008-03-20T13:16:50+00:00
Anonymous http://florent.blog.com/1793423/?page=0#19 Quelques commentaires sur les traductions de francois, dont je tiens d'abord à saluer la grande fidélité tout en restant simple. La première phrase par exemple me semble très nettement meilleure dans la proposition de Francois : plus simple et plus fidèle à la fois.

Quelques expressions me semblent sonner curieusement en francais :
- on tient préparée de l'eau chaude
- les ouvriers, quand vers midi ou vers le soir ils quittent le travail, (le temps placé après le verbe me semblerait plus naturel, en raison de la longueur de l'expression du temps ici. Avec juste "vers midi" cela serait très naturel)
-ils boivent chaud, en se reposant. (je me demande s'il ne manque pas un lien entre les deux actions, particulièrement sur l'aspect bienfaisant de boire chaud)
- des graines parfumées à l'anis qui servent à faire descendre le vin (oui pour les graines, meilleures que pour les fèves comme vu plus haut, mais le verbe "faire descendre" ne me semble pas très élégant en francais ; je ne sais pas s'il y a une vulgarité recherchée dans 做下酒?)

Le passage
"Mais ces quelques clients sont tous des gens en habit court。La plupart ne sont pas si à l'aise. Ce sont seulement les messieurs en robe qui peuvent entrer tranquillement dans l'arrière salle de la taverne commander du vin et des plats, et s'asseoir pour boire lentement."
demanderait effectivement, comme dit par Francois une note ou un ajout pour plus d'intelligibilité en francais.

De même le passage
"Ils veulent toujours regarder de leurs propres yeux quand on puise le vin jaune dans la jarre
quand ils ont vérifié s'il n'y a pas d'eau au fond de la carafe
et surveillé par eux même quand la carafe est déposée dans l'eau chaude
alors ils sont tranquilles
sous une si sévère surveillance, il était très difficile d'ajouter de l'eau (pour diluer le vin)
Aussi, après quelques jours, le patron dit encore que je n'étais pas capable de m'acquitter de cette tâche."
me semble difficile à comprendre tel quel en francais. Je reconnais très volontiers la lourdeur de ma traduction qui n'est pas satisfaisante. Mais il faut comprendre en quelques mots qu'en fait le serveur essaie de tricher (ce qui est révélé tout à la fin) et que les clients le surveillent pour l'en empêcher. C'est difficile mais je ne trouve pas la version francaise de Francois très intelligible en fait.


L'expression 做工的人 est difficile à traduire. Ma proposition "artisans et manoeuvres" était très lourde, mais "ouvriers" me semble réducteur pour le coup. Il y a beaucoup de petits commercants là dedans. Le mot "travailleurs" faisant l'objet d'un copyright de M Georges Marchais (en l'absence (regrettée) de qui toute autorisation d'utilisation est à faire parvenir à Mlle Arlette Laguiller), je n'ai malheureusement pas de proposition à donner. Quelqu'un en a une ?

Merci
Florent
2008-03-20T15:22:37+00:00
Anonymous http://florent.blog.com/1793423/?page=0#20 voici un morceau plus long de traduction (en trilingue), encore signé Francois

魯鎮的酒店的格局,是和別處不同的:
La disposition des bars, à Luzhen, est différente de celle des autres villes :
The layout of bars, in Luzhen, is different from that of other places:
都是當街一個曲尺形的大櫃台,櫃裡面預備著熱水,可以隨時溫酒。
Toutes ont, face à la rue, un grand comptoir en forme d’ équerre, derrière lequel on tient préparée de l’eau chaude, qui permet, à tout moment, de faire tiédir du vin.
All have, facing the street, a large square shaped counter, inside which hot water is kept ready, so that one may warm wine at anytime.
做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文銅錢,買一碗酒,——這是二十多年前的事,現在每碗要漲到十文,——靠櫃外站著,熱熱的喝了休息;
Les ouvriers, quand, vers midi ou vers le soir, ils quittent le travail, y dépensent souvent quatre sous de cuivre pour s’acheter un bol de vin – cette histoire remonte à plus de vingt ans, aujourd’hui, le prix d’un bol est monté à dix sous – debout dehors, appuyés sur le comptoir, ils boivent chaud pour se détendre.
Workers, around noon or evening, when they leave their work, often spend four coins of copper to buy a bowl of wine – this story is more than twenty years old, nowadays, one bowl would have gone up to ten coins – resting on the counter, standing outside, they drink hot, to relax.
倘肯多花一文,便可以買一碟鹽煮筍,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十幾文,那就能買一樣葷菜,但這些顧客,多是短衣幫,大抵沒有這樣闊綽。
S’ils consentent à dépenser un sou de plus, il peuvent s’acheter une assiette de pousses de bambou en saumure, ou des graines parfumées à l’anis, pour faire descendre le vin. S’ils lâchent une dizaine de sous, il peuvent alors s’offrir un plat de viande et de légumes. Mais ces clients sont pour la plupart des gens en veste courte, et sont, le plus souvent, pas si à l’aise.
Should they agree to spend one more coin, they can buy a plate of salted bamboo shoots, or anise flavoured seeds, to help the wine down. If they part with some ten coins, they can, then, buy a plate of meat and vegetables. But those clients were for most of them people in short jackets, most of the time, they would not be that at ease.
只有穿長衫的,才踱進店面隔壁的房子裡,要酒要菜,慢慢地坐喝。
En fait, c’étaient surtout les gens en robe qui entraient lentement dans l’arrière salle des bars, commandait du vin et des plats, et s’asseyaient pour boire tranquillement.
In fact, only the people in long robes would walk calmly into the back room of the bar, order wine and dishes, and sat down do drink at leisure.
我從十二歲起,便在鎮口的鹹亨酒店裡當夥計,掌櫃說,樣子太傻,怕侍候不了長衫主顧,就在外面做點事罷。
A l’âge de douze ans, je fus embauché comme serveur au bar de la Prospérité, à l’entrée du bourg. Le patron trouva que j’avais l’air trop bête. Il avait peur que je n’arrive pas à servir les clients en robe longue. Aussi me chargea-t-il de petites choses à l’extérieur.
When I was twelve, I was hired as a waiter at the Bar of Prosperity, at the end of town. The boss said I looked too stupid. He feared that I could not attend to clients in long robes, so he had me do small things on the outside.
外面的短衣主顧,雖然容易說話,但嘮嘮叨叨纏夾不清的也很不少。
Les clients en habit court, à l’extérieur, bien qu’il soit plus facile de leur parler, comptaient pourtant un bon nombre de bavards et de pinailleurs.
The clients in short jacket, on the outside, even though they were easier to talk with, still included a large number of gossipy hairsplitters.
他們往往要親眼看著黃酒從罈子裡舀出,看過壺子底裡有水沒有,又親看將壺子放在熱水裡,然後放心:
Ils voulaient toujours voir de leurs propres yeux quand on tirait le vin jaune de la jarre, et ce n’est qu’après avoir vérifié que le pot ne contenait pas d’eau, et avoir surveillé par eux même qu’il avait été mis dans l’eau chaude, qu’ils étaient tranquilles.
They always wanted to see with their own eyes the yellow wine being drawn from the jar. And they would only calm down once they had checked that the pot did not contain water, and that they had seen for themselves that it was put into hot water.
在這嚴重兼督下,羼水也很為難。所以過了幾天,掌櫃又說我幹不了這事。
Sous une surveillance si sévère, il était très difficile d’ajouter de l’eau au vin. Aussi, après quelques jours, le patron dit encore que je n’étais pas capable de faire cela.
Under such a harsh scrutiny, it was very hard to put water into the wine. So, after a few days, the boss said again that I was not fit for this job.
幸虧薦頭的情面大,辭退不得,便改為專管溫酒的一種無聊職務了。
Heureusement, j’avais été recommandé par quelqu’un de puissant, il ne pouvait me renvoyer. Aussi me changea-t-il de place, en ma chargeant spécialement de surveiller le vin qui chauffait, un travail ennuyeux.
Fortunately, I had been recommended by an important person, and he could not dismiss me. So he changed me again, and had me just watch the wine while it was heated, a very dull work.

我從此便整天的站在櫃台裡,專管我的職務。
Depuis ce moment, je passais mes journées debout derrière le comptoir, absorbé par ma tâche.
Since then, I spent all my days standing behind the counter, minding my job.
雖然沒有什麼失職,但總覺得有些單調,有些無聊。
Bien que je m’en sois toujours acquitté correctement, je trouvais ce travail plutôt monotone et ennuyeux.
Even though I always did it right, I found this job a bit dull and a bit boring.
掌櫃是一副兇臉孔,主顧也沒有好聲氣,教人活潑不得;只有孔乙己到店,才可以笑幾聲,所以至今還記得。
Le patron avait un visage féroce, les clients n’étaient pas non plus des joyeux, il n’y avait pas de quoi être heureux. Il n’y avait que quand Kong Yiji venait au bar que l’on pouvait rire un peu. C’est pour cela que je me souvient encore de lui aujourd’hui.
The boss made a harsh face, clients were not happy types either, there was nothing there to make one happy. Only when Kong Yiji came to the bar, could we have a few laughs. For this reason, I still remember him today.
孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。
Kong Yiji était la seule personne en robe longue qui bût son vin debout.
Kong Yiji was the only long robe person who drank his wine standing.
他身材很高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的鬍子。
Il était de grande taille, avec un visage pâle, aux rides duquel se mélangeaient parfois quelques cicatrices, et une barbe grisonnante en désordre.
He was a tall person, with a pace face, the wrinkles of which often mixed with a few scars, and a greying and bushy beard.
穿的雖然是長衫,可是又髒又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。
Bien qu’il portât une longue robe, elle était sale et usée, comme si, depuis plus de dix ans, elle n’avait été ni reprisée ni lavée.
Although he did wear a long robe it was very dirty and worn, as if, for more than ten years, it had neither been sewed nor washed.
他對人說話,總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的。
Quand il s’adressait à quelqu’un, il avait toujours la bouche pleine de langue classique, ce qui faisait qu’on ne le comprenait qu’à moitié.
When he spoke to someone, he always gave a mouthful of classical expressions, which meant one only understood half of it.
因為他姓孔,別人便從描紅紙上的"上大人孔乙己"這半懂不懂的話裡,替他取下一個綽號,叫作孔乙己。
Comme son nom était Kong, quelqu’un, ayant trouvé dans un de ces modèles d’écriture sur papier rouge l’expression « Son excellence Kong Yiji », qu’il ne comprenait qu’à moitié, lui en avait fait un surnom, et l’avait appelé Kong Yiji.
Since his name was Kong, someone, having found in one of those calligraphy models on red paper the expression “his excellency Kong Yiji”, which he only half-understood, had made a nickname out of it, and had called him Kong Yiji.
孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看著他笑,
Dés que Kong Yiji entrait dans le bar, tous les buveurs le regardaient en riant.
Once Kong Yiji entered the bar, all the drinkers looked at him, laughing.
有的叫道,"孔乙己,你臉上又添上新傷疤了!"
Quelqu’un l’interpellait : «Kong Yiji, ton visage porte de nouvelles cicatrices ! »
Someone shouted at him : « Kong Yiji, your face has fresh scars ! »
他不回答,對櫃裡說,"溫兩碗酒,要一碟茴香豆。"便排出九文大錢。
Il ne répondait pas, et, tourné vers le comptoir, disait : « faites chauffer deux bols de vin, et donnez moi une assiette de graines parfumées à l’anis. » Pui il sortait neuf grosses pièces de monnaie.
He would not answer, and, facing the counter, said: « heat two bowls of wine, and give me one plate of anise flavoured seeds”. And he produced nine large coins.
他們又故意的高聲嚷道,"你一定又偷了人家的東西了!"
A nouveau, il criaient, exprès, à pleine voix : « tu as sûrement volé les affaires de quelqu’un ! »
Again, they would shout, on purpose, loudly : « you sure have stolen someone’s things ! »
孔乙己睜大眼睛說,"你怎麼這樣憑空污人清白……""什麼清白?我前天親眼見你偷了何家的書,弔著打。"
Kong Yiji faisait de gros yeux, et disait : « comment pouvez vous ainsi salir l’innocence d’un homme… » « quelle innocence ? avant-hier, je t’ai vu de mes yeux qui avait volé des livres à la famille He, et qui était attaché et battu. »
Kong Yiji opened his eyes wide, and said : “how can you soil, like that, one man’s innocence…” “what innocent? The day before yesterday, I saw you with my own eyes, who had stolen books from the He family, and was gagged and beaten.”
孔乙己便漲紅了臉,額上的青筋條條綻出,爭辯道,"竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷麼?"
Le visage de Kong Yiji s’empourprait alors, les veines bleues de son front se mettaient à gonfler, et il se défendait : « prendre un livre ne s’appelle pas voler… prendre un livre ! … c’est une affaire de lettré, comment peut on appeler cela un vol ? »
Kong Yiji would then become red in the face, the blue veins on his brow would swell out, and he would argue : “taking a book cannot count as stealing… taking a book! … is something a scholar does, can this count as stealing?”
接連便是難懂的話,什麼"君子固窮",什麼"者乎"之類,引得眾人都哄笑起來:店內外充滿了快活的空氣。
Puis, venaient les paroles difficiles à comprendre, des « le gentilhomme reste ferme dans l’adversité », des « n’est il pas », ce qui faisait que tout le monde se mettait à rire fort : un souffle joyeux emplissait l’intérieur et l’extérieur du bar.
Then came the hard to understand words, some « gentlemen stay firm in adversity », some « is it not », which caused everybody to start laughing out loud: a merry atmosphere filled the bar, inside and outside.
聽人家背地裡談論,孔乙己原來也讀過書,但終於沒有進學,又不會營生;於是愈過愈窮,弄到將要討飯了。
A entendre ce que les gens disaient derrière son dos, Kong Yiji avait étudié autrefois, mais il n’avait finalement pas réussi les examens, et ne savait pas gagner sa vie. Alors il était devenu de plus en plus pauvre, presque au point de se faire mendiant.
Listening to what people said behind his back, Kong Yiji had studied in the past, but in the end, had not succeeded in his exams, and was not good at making a living. So he had become poorer and poorer, until he was close to becoming a beggar.
幸而寫得一筆好字,便替人家鈔鈔書,換一碗飯吃。
Heureusement, il avait une belle écriture. Aussi, il avait recopié des livres pour des gens, en échange d’un bol de riz.
Fortunately, he had a nice handwriting, and started copying books for people, in exchange for a bowl of rice.
可惜他又有一樣壞脾氣,便是好吃懶做。
Malheureusement, il avait aussi un très mauvais caractère, et était glouton et paresseux.
Unfortunately, he was also bad tempered, glutton and lazy.
坐不到幾天,便連人和書籍紙張筆硯,一齊失蹤。
Et, après quelques jours, l’homme, les livres, les papiers, pinceaux et la pierre à encre, disparaissaient tous ensemble.
So, after a few days, the man, the books, the papers, brushes and inkstone would disappear together.
如是幾次,叫他鈔書的人也沒有了。
Aussi, après quelques fois, il n’y eut plus personne pour lui demander de recopier des livres.
After a few times, there was no one left to ask him copy books.
孔乙己沒有法,便免不了偶然做些偷竊的事。
Kong Yiji n’avait plus le choix, et fut forcé, de temps en temps, de commettre quelques larcins.
Kong Yiji had no choice, and could not avoid, from time to time, to do some stealing things.
但他在我們店裡,品行卻比別人都好,就是從不拖欠;
Mais quand il venait à notre bar, son attitude était exemplaire, il ne faisait jamais de vieilles dettes.
But when he was in our bar, his attitude was exemplary. He never left old debts.
雖然間或沒有現錢,暫時記在粉板上,但不出一月,定然還清,從粉板上拭去了孔乙己的名字。
Bien que parfois, quand il n’avait plus d’argent, son nom fut pendant un temps écrit sur le tableau noir, avant qu’un mois soit écoulé, il avait toujours remboursé, et le nom de Kong Yiji avait été effacé du tableau noir.
Even though sometime, when he had no money, his name would be written for a while on the blackboard, before one month, he always would pay back, and the name of Kong Yiji would be taken off the blackboard.
孔乙己喝過半碗酒,漲紅的臉色漸漸復了原,旁人便又問道,"孔乙己,你當真認識字麼?"
Après que Kong Yiji avait bu un demi bol de vin, son visage, rougi, reprenait petit à petit sa couleur d’origine. Et ses voisins lui redemandaient : « Kong Yiji, tu sais vraiment lire ? »
After Kong Yiji had drunk half a bowl of wine, his reddened face would gradually return to its normal colour, and his neighbours would ask again : « Kong Yiji, can you really read ? »
孔乙己看著問他的人,顯出不屑置辯的神氣。
Kong Yiji regardait son interlocuteur, prenant l’air de quelqu’un qui ne daigne pas débatttre.
Kong Yiji looked at his questioner, assuming the look of someone who will not deign discuss.
他們便接著說道,"你怎的連半個秀才也撈不到呢?"孔乙己立刻顯出頹唐不安模樣,臉上籠上了一層灰色,嘴裡說些話;
Ils poursuivaient alors : « Comment fait il que tu n’aies même pas obtenu un demi-diplôme de bachelier ? » Et Kong Yiji, soudain, prenait l’air abattu et effrayé, son visage se couvrait d’un voile grisâtre, et des paroles sortaient de ses lèvres ;
They went on : « How come you did not even manage to get half a bachelor degree?” kong Yiji suddenly assumed a demoralised and uneasy look, his face was covered with a grey colour, and his lips let a few words out.
這回可是全是之乎者也之類,一些不懂了。
Cette fois, ce n’était plus que langue classique, et l’on y comprenait rien.
This time, though, it was all classical stuff, and we could understand none of it.
在這時候,眾人也都哄笑起來:店內外充滿了快活的空氣。
A ce moment, tout le monde se mettait à rire fort : un souffle joyeux emplissait l’intérieur et l’extérieur du bar.
At that moment, everybody to start laughing out loud: a merry atmosphere filled the bar, inside and outside.
2008-03-20T16:35:35+00:00
Anonymous http://florent.blog.com/1793423/?page=0#21 Quelques commentaires comme promis...

"on tient préparée..." effectivement, c'est très maladroit. La structure de la phrase est intéressante : 预备着热水 de l'eau chaude est préparée, on ne dit pas qu'on la prépare, mais qu'elle l'est, et cela prépare le 随时 à tout moment, de la phrase suivante. En anglais, c'est très facile : "hot water is readied/kept ready", en francais?

做下酒物了 : je pense que 下酒物 est à prendre comme un nom : des "choses pour faire descendre le vin". 下酒 est effectivement une expression familière, mais il faut voir que l'histoire est racontée par un simple, le jeune garçon de café...

La partie sur la triche, est humoristique : le héros nous explique consciencieusement que ces clients croient qu'on les vole... jusqu'à la chute où il dit qu'en fait on essaie. je pense qu'il faut rendre le ton naif.

Ceci dit, il y a beaucoup de choses qui pourraient être améliorées. A l'occasion?

Francois
2008-03-21T00:43:20+00:00
florent http://florent.blog.com/1793423/?page=0#22 Salut Francois, 歡迎 歡迎 !

Oui pour la "chaude eau" qu'on "tient préparée", j'avais remarqué combien ta traduction anglaise est naturelle. Il faut dire que les anglais ont l'habitude de préparer de la "chaude eau" ; alors que pour les francais ce n'est pas de la haute cuisine...
Ma version ci dessus est un peu lourde "on a toujours de l’eau chaude prête ; on peut ainsi à toute heure vous faire tiédir du vin."
Je pourrais proposer : "on a toujours de l'eau chaude sous la main," mais cela reste plus verbeux que le chinois.

D'accord avec toi pour "faire descendre le vin". On pourrait dire faire passer aussi ; mais cela donnerait l'idée que le vin est difficile à avaler ; ce qui n'est pas le cas d'un bon baijiu bien gouleyant...

Belle analyse de situation sur la triche. D'accord avec toi. C'est difficile car cette triche n'est pas très facile à deviner en francais (on a pas d'équivalent).

A retravailler ensemble à l'occasion, avec plaisir !

2008-03-21T14:14:53+00:00
Anonymous http://florent.blog.com/1793423/?page=0#23 Encore sur 下酒, "faire passer" est intéressant, parce que peut être que le 下, ici, implique aussi qu'ils mangent en buvant pour éviter d'être que le vin leur monte à la tête... 2008-03-21T19:37:45+00:00