Mi-automne « Pérégrination vers l'Est --- 西方人的东方眼睛 Blog.com http://florent.blog.com/favicon.png http://florent.blog.com/2123373 2007-09-26T23:59:05+00:00 florent florent http://florent.blog.com/2123373/?page=0#1 Voici d'autres traductions plus professionnelles :

D'abord une traduction de l'excellent site labyrinthes (http://home.tele2.fr/labyrinthes/sushi_pc83.htm)



Sū Shì (1037 – 1101)

« Premier chant mélodique sur l'eau »- L'année du troisième tronc et du cinquième rameau, à la mi-automne,j'ai pris plaisir à boire jusqu'à l'aurore et en grande ivresse ai composé ce texte en pensant à Zi You.



Clair de lune, depuis quand parais-tu ?

Verre en main, j'interroge le ciel noir.

Qui saurait aux tours de ce palais céleste

En cette nuit combien d'années compter ?

J'aimerais chevaucher le vent qui rentre, partir,

Mais redoute qu'en cette rotonde de rubis et de jade

Si haut perchée, le froid ne l'emporte sur moi.

Je me mets à danser, jouant de mon ombre claire,

Qu'est-il de comparable au milieu des humains ?

Elle se tourne vers les édifices vermeils,

S'incline sur les fenêtres ouvragées,

M'illumine les nuits sans sommeil.

En retour je ne lui vouerai pas de haine,

Par quelle infortune toujours aux moments des adieux se montre le globe rond ?

Aux hommes affliction ou joie, départ ou retrouvailles,

À la lune, voile ou clarté, plénitude ou éclipse,

Ceci depuis toujours ne se concilie pas.

Pourtant ceux qui pour un long temps s'espèrent

À cent lieux de distance partagent la grâce lunaire.



joli , non ?

une traduction trouvée sur internet en anglais :



Will a moon so bright ever arise again?
Drink a cupful of wine and ask of the sky.
I don't know where the palace gate of heaven is,
Or even the year in which tonight slips by.
I want to return riding the whirl-wind! But I
Feel afraid that this heaven of jasper and jade
Lets in the cold, its palaces rear so high.
I shall get up and dance with my own shadow.
From life endured among men how far a cry!

Round the red pavilion
Slanting through the lattices
Onto every wakeful eye,
Moon, why should you bear a grudge, O why
Insist in time of separation so th fill the sky?
Men know joy and sorow, parting and reunion;
The moon lacks lustre, brightly shines; is al, is less.
Perfection was never easily come by.
Though miles apart, could men but live for ever
Dreaming they shared this moonlight endlessly!

Tr. A. Ayling & D. Mackintosh
2007-09-27T00:15:00+00:00
Jade http://florent.blog.com/2123373/?page=0#2 C'est très beau, ta traduction, Florent!!

A propos, la date de la fête de mi-automne / de lune, ça doit être le 15 du 8e mois selon le calendrier lunaire. ON dit que ce soir la lune est la plus claire dans l'année, mais je ne suis pas très sûre ...
2007-09-27T08:49:46+00:00
Chaoqun http://florent.blog.com/2123373/?page=0#3 Bravo pour ta traduction, Florent :)
Su Shi est mon poète favori.
Dans le poème que tu cites, j'adore le plus les deux derniers vers, je les trouve très romantiques!
2007-09-29T23:18:48+00:00
Chaoqun http://florent.blog.com/2123373/?page=0#4 Par contre j'aime plus le nom Su Shi 苏轼. 轼 en ancien chinois signifie l'appui en bois qui se trouve en avance de la charrette. Le père de 苏轼 lui a donné ce nom en espérérant qu'il deviendrait un homme humble mais indispensable pour le pays.
Une sorte de modestie exprimée que j'apprécie beaucoup :)
2007-09-29T23:25:02+00:00
florent http://florent.blog.com/2123373/?page=0#5 merci chaoqun et jade ; c'est un plaisir de traduire ces poèmes et d'en parler avec vous !

oui; regardons les noms chinois de ce grand poète song (et grand calligraphe aussi !)

son nom de famille 苏 d'abord: 办 s'écrivait en traditionnel 稣 : un poisson et une céréale. Cela désignait un festin au moment des moissons : un joli thème !
Le radical de l'herbe fut ensuite ajouté au dessus pour signifier une herbe du genre thym ou serpolet.
Mais le caractère 苏 (蘇) a continué à être utilisé dans un sens de "reprendre des forces après la moisson".

dans 轼, c'est comme expliqué par chaoqun la partie gauche du caractère, la charette, qui joue le rôle d'élément sémantique.

quand à l'autre nom 苏东坡 su dong po, on peut traduire 东坡 par "colline de l'est" (ou "pente de l'est").


苏东坡
2007-09-30T01:34:32+00:00
Anonymous http://florent.blog.com/2123373/?page=0#6 Vous pouvez aussi écouter ce poème en chançon:

邓丽君~~水调歌头
2007-10-02T11:18:00+00:00
Anonymous http://florent.blog.com/2123373/?page=0#7 “Ah ! Si seulement nous pouvions rester unis pour toujours, partageant à mille lieues l'un de l'autre la beauté de dame lune !“ c'est genial! c'est tres beau à lire. Mais si "nous" ne pouvions pas rester unis, la lune encore peuvrra nous raccorder pour toujours.
wéwé
2007-10-09T11:56:26+00:00