Une nouvelle de Luxun : Le pays natal (Guxiang 故乡) « Pérégrination vers l'Est --- 西方人的东方眼睛 Blog.com http://florent.blog.com/favicon.png http://florent.blog.com/2344851 2007-12-13T23:00:50+00:00 florent Jade http://florent.blog.com/2344851/?page=0#1 Pour cette nouvelle dont Florent a accomplit la traduction, j'aime beaucoup son 意境 (comment traduire? On en a parlé chez le fameux "Yi". "l'état de Yi"? "état d'esprit"?), resorti par la nostalgie, la mélancolie, l'espoir qui est pourtant flou.

Surtout les derniers paragraphes, j'attendais patiemment et impatiemment que Florent y arrivait ^^, et il les a bien réussis, que je n'ai pas eu beaucoup à corriger.

Les derniers paragraphes sont très beaux:
"mon village natal m'éloigne peu à peu .... j'entend le clapotis de l'eau sous le bateau, et sais que je poursuis ma route .... dans ma tête surgit une lune jaune pleine dans le ciel bleu foncé .... il n'y a pas de chemin dans le monde, les endroits où les gens traversent deviennent des chemins ...."

Je pense que souvent c'est la mélancolie et la nostalgie qui laissent une belle marque à l'esprit, car elles laissent des "...." - une saveur continue et rétroactive. C'est une des causes que "le rêve dans le pavillon rouge" a attiré tellement d'âmes ....
2007-12-15T12:46:33+00:00
florent http://florent.blog.com/2344851/?page=0#2 luxun parle de blaireaux et d'un autre animal, 猹 en chinois. Les dictionnaires restaient vagues : "animal proche du blaireau".

je crois que cet animal est le tanuki en japonais ; ou chien viverrin en francais
il y a une page wikipedia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_viverrin
2007-12-22T19:47:12+00:00
florent http://florent.blog.com/2344851/?page=0#3 oui jade, la fin du texte est très belle. La saveur du texte se déploie longtemps ; elle est "longue en bouche " , comme on dirait d'un bon vin.

je place ici un commentaire d'une chinoise francophone de fuzhou, indolence, qui malheureusement n'arrive pas à accéder à mon blog de chine. J'ai échangé avec elle sur un forum ; elle commente et mentionne quelques erreurs de traduction :

"""Grand Merci Zhaobudao d'avoir mis ta traduction ici pour que l'on puisse lire! C'est une traduction excellente, en gardant completement l'esprit de l'original. Et j'y ai appris beaucoup de nouveaux mots francais .

Seulement quelques phrases qui sont peut-etre a ameliorer:

"A l’époque les gens disaient : « c’est bien à cause d’elle que l’échoppe de tofu marche si bien ! » Mais étant si jeune, je ne comprenais pas, et j’avais fini par complètement l’oublier." ----a cause de ---> garce a ?

"Elle arbore une expression méprisable"----meprisable ---> meprisante?

"quand tu es parti tu étais en chaise à huit porteurs" ----tu sors en palanquin a huit porteurs?

"passa ses gants dans la ceinture de son pantalon en passant devant ma mère, et sortit" -----c'est en effet des gants de "ma mere"



Amiclament

Indolence
"""
2007-12-22T19:50:41+00:00
Jade http://florent.blog.com/2344851/?page=0#4 florent,

ah oui, cette lectrice chinoise francophone a vraiment de bons yeux! ^^ ça prouve qu'elle aime effectivement beaucoup ta traduction, hehehe
2007-12-24T19:22:58+00:00