Tournures identiques « Pérégrination vers l'Est --- 西方人的东方眼睛Blog.comhttp://florent.blog.com/favicon.pnghttp://florent.blog.com/32495172008-06-24T07:49:16+00:00florentAnonymehttp://florent.blog.com/3249517/?page=0#1Ton blog est tres interessant! J'etait une etudiante de Chinois et je suis traductrice (entre l'Anglais et Chinois). J'apprends le Francais a l'Alliance Francaise de Hong Kong depuis 3 ans. C'est mon blog: http://florafrancaise.blogspot.com/
A bientot!
Flora2008-06-25T14:17:16.380702+00:00Anonymehttp://florent.blog.com/3249517/?page=0#2Pour l'arbre qui cache la forêt, justement, ça colle trop bien. Je soupçonne, sans preuve aucune, que c’est traduit de l’occident.
A l’époque des Royaumes Combattants, 鶡冠子, He Guanzi, a écrit :
一葉蔽目,不見太山,兩豆塞耳,不聞雷霆/一叶蔽目,不见太山,两豆塞耳,不闻雷霆。
Une feuille masquant les yeux, et l’on ne voit plus la montagne 泰山, deux haricots bouchant les oreilles, et l’on n’entend plus le tonnerre.
dada2008-06-25T14:29:48.961174+00:00Anonymehttp://florent.blog.com/3249517/?page=0#3 bonjour flora ; je suis passé voir ton blog qui est très intéressant !
au plaisir de rediscuter avec toi !
--------------------
dada, merci pour les très jolies expressions anciennes(même si je ne suis pas très souvent en situation avec deux haricots dans les oreilles et une feuille devant les yeux ;-)
je note que l'arbre qui cache la forêt n'est sans doute pas une expression ancienne en chinois
--------------------
dernier commentaire sur la montre qui marche.
on peut aussi voir l'analogie entre francais et chinois sur la montre qui est à la fois un objet qui désigne l'heure, et le dérivé d'un verbe qui signifie "désigner, faire apparaître. 手表 c'est une "montre bracelet", et 表明 c'est montrer, faire connaître
qui a dit que le francais était différent du chinois ?