Zhao bu dao ; chercher sans trouver « Pérégrination vers l'Est --- 西方人的东方眼睛Blog.comhttp://florent.blog.com/favicon.pnghttp://florent.blog.com/4689562005-12-26T16:36:05+00:00florentGuymahttp://florent.blog.com/468956/?page=0#21Excuses.
1/ pour les fautes de frappe qui abondent
2/ de n'avoir pas révisé mon arithmétique avant de décrire la diposition de huit caractères: cest évidemment cinq à droite ( 請 拒 收 我 贈)et trois à gauche (蓋 非也)qu'il fallait dire. Il faut dire aussi que les textes canoniques m'ont habitué à prendre le ye3 pour un point.
Maintenant, il est sûr qu'on ne peut parler de cheval que comme un ensemble d'éléments dont la limite est tout ce qui n'est pas cheval. Moyennant quoi il y a un certain tout des chevaux. Et Le cheval n' est pas inclus dansl'ensemble. Alors je te le dis: il est BLANC!
Blanc comme un yaourt bien sûr! Car ça, c'est un exemple de concision de la langue française: JE SUIS TRES YAOURT!
Et comme nous ne sommes pas, nous français, de ces buveurs de thé comme ces chinois et autres anglais, nous ne dirons jamais que nous sommes très thé.
Donc après avoir traité (bien sûr! on a mais on n'est pas)
de ces nobles sujets, je quémande une toute petite leçon de chinois. Comment marquer le passé? 媽 媽! 他駡我.Cela peut se traduire par "maman i' m' traite" mais on doit pouvoir rendre en chinois le passé, sans préciser si c'est la semaine dernière où il y a un instant, "maman! il m'a traité".
2006-02-06T19:12:06+00:00Guymahttp://florent.blog.com/468956/?page=0#22"resserrement" est un terme qui a tout mon agrément car il est particulièrement bien choisi (tu l'écris d'ailleurs en caractères gras!) mais en l'appliquant au sens et pour en exempter, semble-t'il, la langue chinoise. Pourquoi? Tu as pratiqué assez les textes chinois anciens pour avoir constaté que ce terme de resserrement s'il s'applique, mais c'est au texte! Le réduisant a des formules scandées qui paraissent plus mnémotechniques qu'autre chose. Ouvertes au commentaire, avares de significations sauf métaphoriques, riches de sens... à déployer! et intraductibles en langue courante. Relire les leçons du Mengzi où l'on nous balade dans les articulations et désarticulations du 性 et du 命, quand on sait que 性signifie proprement et sans ambiguité le sexe! Mais on se marre! Je veux dire que les jésuites , vraiment, ne peuvent renier le qualificatif auquel leur nom a donné essor.2006-02-06T22:41:00+00:00francishttp://florent.blog.com/468956/?page=0#23我找不到
Dans la phrase 我找不到, DAO est complement de possibilitée ( 可能补语 keneng buyu ) introduit par 不 BU a la forme negative, ou par 得 DE a la forme positive.
Comme pour
吃得了 sens positif, et
吃不了 sens negatif.
Est ce que c etait bien l objectif de la question ?
a+2006-02-07T10:36:29+00:00Guymahttp://florent.blog.com/468956/?page=0#24Ouais, la forme de "zeng" que je décrivais s'est trouvée transformée en la suivante en passant de la plage du commentaire sur ton blog, de même que les voyelles de qing et de wo ainsi que les flèches. CQFD me diras-tu... Mais la moralité reste: qui veut trop prouver est égaré! Porte toi bien.2006-02-07T20:51:31+00:00Guymahttp://florent.blog.com/468956/?page=0#25找无到2006-02-08T09:34:05+00:00Guymahttp://florent.blog.com/468956/?page=1#26La rareté n'empêche pas d'être repéré, c'est le cas du loup blanc. Si elle confine à la non existence c'est le cas du merle blanc. Le merle blanc n'est pas un merle. Alors un cheval... Un peu plat, non? Tout l'intérêt de l'énigme se jouerait-il entre le "faire silence" de la méditation et les flots d'encre qu'elle provoquerait incessamment? 2006-02-08T17:02:11+00:00Guymahttp://florent.blog.com/468956/?page=1#27华 而不实2006-02-09T16:34:57+00:00Florenthttp://florent.blog.com/468956/?page=1#28Pour Francis qui dit que dans la phrase 我找不到, DAO est complement de possibilitée ( 可能补语 keneng buyu ), je ne connaissais pas cette expression « complément de possibilité» ?
Est ce la méthode bellassen (j’utilise Monique Hoa) ou une autre ?
Moi j’ai appris la formule « verbe résultatif » : un second verbe vient compléter le premier pour lui donner un résultat. Pour la négation on intercale 不 entre les 2 verbes.
Si on te suit peut on dire wo zhao de dao 我找得到 ?
Je ne crois pas, si ?
"De" 得 s'emploie avec des adjectifs (多,好) ; le "de" verbal est encore un autre : "地", non ?
Dans ma compréhension on dirait wo zhao le dao (l’action de chercher est terminée) , ou wo zhao dao le (on insiste sur le changement opéré ; j’ai trouvé ; c’est encore vrai maintenant)
A+
Florent2006-02-14T10:24:49+00:00Guymahttp://florent.blog.com/468956/?page=1#29Cruel, 我找得到 ne pourrait-on pas traduire par "chercher à ne pas atteindre"?2006-02-14T10:41:12+00:00Florenthttp://florent.blog.com/468956/?page=1#30c'est vraiment du temps réel , guima !
j'ai un cours de chinois demain avec une nouvelle prof ; je lui demanderai
bonne journée
florent2006-02-14T11:30:00+00:00Florenthttp://florent.blog.com/468956/?page=1#31Guy
Alors voici 2 mots sur ta citation de lacan. Je précise d'emblée que je ne connais rien de rien à la psychanalyse (je ne sais pas si on pourrait associer les mots wu2 et Kong3 pour dire qu'on est vraiment devant un "vide creux"***)
d'abord 2 références :
1
http://origine.liberation.fr/page.php?Article=202651 article de libé sur la psychanalyse en chine
(j'aurais bien participé avec eux au séminaire à Emei Shan, pas toi?)
l'article touche du doigt une question que je me pose et que je pose aux rares psys que je croise, mais toujours sans vraie réponse : la psychanalyse a t elle, dans sa définition par Freud et Lacan, une vocation à être universelle ou s'exprime t elle résolument dans un contexte de culture occidentale ?
aurais tu des lectures à me conseiller sur cette question ?
2
as tu sinon lu le bouquin de Dai Sijie , le complexe de di ? je l'ai trouvé excellent (sans rien connaitre à la psychanalyse) et je projette de faire un post dessus sur ce blog
Ma belle-soeur-jumelle qui est très lacanienne après ses études de psycho ne savait pas que Lacan avait pratiqué le chinois. La formule sur le tableau noir était elle anecdotique, ou bien avait il vraiment appris à écrire le mandarin ?
en tout cas l'expression que tu donnais lui est parue très "lacanienne". Elle m'a donné une autre phrase de lui (que j'ai un peu oubliée car nous étions attablés devant une joyeuse raclette , et le vin de savoie coulait à flots), du genre : "Aimer, c'est donner ce que l'on n'a pas"
belle phrase qui rejoint ta citation et qui m'inspire deux réflexions :
- dans la relation tout objet que nous croyons contenir la relation est une illusion. Ce que je crois donner en faisant un cadeau n'est pas la meme chose que ce que l'autre recoit avec le cadeau. Je ne regarde pas mon alliance comme ma femme la regarde
- l'amour a ceci de particulier qu'il est une relation forte ,qui appelle à la fusion, alors même qu'il s'exerce au coeur de la différence sexuée. Mystère insondable.
je finis par ce mot d'amour chinois (trouvé dans une pub de YouFeng Editions) que je trouve très joli :
« Mais, entre moi et Aren, il n’y a eu seulement que de l’amour d’échangé ; il n’y a eu aucun objet qui puisse la rappeler à la postérité. Vraiment, l’amitié qu’Aren m’a témoignée fut aussi profonde que l’eau du gouffre des Fleurs de pêchers dont personne n’a pu mesurer la profondeur. » --- L’Irrémédiable douleur
merci pour cette ouverture guyma !
florent
ps : *** : j'ai quand même trouvé une expression qui contient wukong : wu2kong3bu4ru4 : se dit d'une personne qui ne rate pas une occasion de faire du mal.(expression intriguante d'ailleurs)
ps2 : moi aussi je suis très yaourt ; étudiant je m'envoyais le pot familial de 1 Kg, aux fraises, en un repas !
ps3 : pour ma part ce n'est pas Lacan qui m'a amené au chinois (ton parcours est vraiment atypique !), mais plutôt une passion du voyage qui m'a fait rencontrer, après 2 décennies à arpenter une cinquantaine de pays, une grande culture, vraiment autre, inépuisable par sa continuité millénaire. Bref une culture qui , si on s'y baigne, développe en nous un autre regard sur les choses. 2006-02-14T13:03:47+00:00Florenthttp://florent.blog.com/468956/?page=1#32encore un lien sur la question posée par la psychanalyse à la pensée chinoise
cdt
florent 2006-02-14T13:35:04+00:00Hélènehttp://florent.blog.com/468956/?page=1#33Deux citations de lacan sur l'amour :
1956/57, La relation d'objet - (8) - ce qui est demandé comme signe d'amour, n'est jamais que quelque chose qui ne vaut que comme signe ; ou pour aller encore plus loin, il n'y a pas de plus grand don possible, de plus grand signe d'amour que le don de ce qu'on n'a pas - ce qui établit la relation d'amour, c'est que ce don est donné si l'on
peut dire pour rien - Il n'y a en effet dans le don d'amour que quelque chose de donné pour rien, et qui ne peut être que rien -
Autrement dit (...) derrière ce que [l'homme] donne il y a tout ce qui lui manque - Ce qui fait le don, c'est que le sujet sacrifie au-delà de ce qu'il a. -
1956/57, La relation d'objet - (8) [Si les croyants aiment un Dieu qui est censé être plénitude et toute puissance, c'est au contraire parce que, comme Dora qui aime son père] cet être qui est censé être pensé comme un être qui est un tout, il lui manque sans aucun doute le
principal dans l'être, c'est-à-dire l'existence - Il n'y a aucune raison d'aimer Dieu, si ce n'est que peut-être il n'existe pas. [voir applications aux cas Dora et de l'homosexuelle p.113-115]2006-02-14T14:54:21+00:00Guymahttp://florent.blog.com/468956/?page=1#34Cruel, 我找不到 ne pourrait-on pas traduire par "chercher à ne pas atteindre"?
C'était un copier-coller malencontreux!
Je te le dis; on n'en a pas fini avec les ressources du 無,quoi qu'on en dise et quoi qu'on veuille.On voudrait bien le renvoyer aux vieilles lunes, ce 無,alors qu'il est toujours neuf!
a+2006-02-16T22:33:22+00:00Florenthttp://florent.blog.com/468956/?page=1#35oui , ce 無 wu est abyssal, sans limite.
il est originel, dirait zhuangzi !2006-02-17T09:34:47+00:00Guyhttp://florent.blog.com/468956/?page=1#36C’est peut-être justement parce que l’expression 无孔不入 est devenue un idiome (cette sorte de gélification langagière) que je serais tenté d’en ramener l’origine aux écrits anciens: une formule qui a pris, puis qui a subi cette sorte de lissage qu’apporte sa répétition dans le discours courant.
Si j’en trouve le temps je te ferai l’histoire d’yi. 倚. 2006-02-17T14:52:45+00:00Florenthttp://florent.blog.com/468956/?page=1#37oui s'il te plait guyma, l'histoire d'yi 倚 !
comment un homme, du grand et une approbation peuvent ils se combiner pour vouloir dire : se pencher, reposer sur ?
a+
florent
PS : pour francis, on peut bien dire wo zhao de dao. c'est la formule de potentiel (assez subtile) chez monique hoa2006-02-19T14:11:00+00:00Guyhttp://florent.blog.com/468956/?page=1#38 Bien sûr que 可,ke3, signifie approuver, entre autres, mais si tu fais attention à ses emplois, tu verras qu'il fonctionne très souvent comme le suffixe -able. Ce que je n'ai jamais vu signalé comme tel. Maintenant on pourrait discuter su le mode de lecture des différents éléments qui composent un caractère donné.Ceci en fonction de la prévalence donnée à la sémantique ou à la structure. Nous verrons cela avec "l'histoire d'Yi"!
a+2006-02-21T20:14:26+00:00Anonymoushttp://florent.blog.com/468956/?page=1#39En fait, si 倚 a une histoire, ce nest pas cette histoire
d'yi que j'ai à raconter. 倚 n'est qu'un moment dans une autre histoire , qui est l'histoire d'yi 奇. Mais ce faisant je prends le risque de fort te décevoir! Ce n'est pas une "belle histoire", il y a trop d'aspects techniques. Mais je vais tâcher à la rendre lisible!Et, si possible, amusante. a+2006-02-23T16:44:51+00:00Florenthttp://florent.blog.com/468956/?page=1#40Guyma ; tu sais très bien le faire !