Chengyu « Pérégrination vers l'Est --- 西方人的东方眼睛 Blog.com http://florent.blog.com/favicon.png http://florent.blog.com/647603 2006-03-28T15:23:51+00:00 florent BABU http://florent.blog.com/647603/?page=0#1 Une petite remarque comme d'habitude...
J'apporte un regard naïf sur la phrase dû à mon manque d'expérience en chinois...
Es-tu sûr de ta traduction? comme on a 被 la marque du passif, c'est griller qui prend le dessus dans la phrase..
JE pense à "Les candidats à l'examen (aux examens) se font griller" ou "les candidats à l'examen se sont fait griller".

On a aussi 學生=étudiants: naître à l'étude (perpétuelle redécouverte)
Voilà, ton explication est claire et le blog très intéressant...
Merci, BABU
2006-03-28T17:20:54+00:00
Florent http://florent.blog.com/647603/?page=0#2 effectivement le bei4 donne le passif, qui n'est pas très fortement traduit dans "sont grillés".

Il me semble que ta phrase "les candidats à l'examen se sont fait griller" est la meilleure traduction !

merci babu
2006-03-28T17:59:38+00:00
Florent http://florent.blog.com/647603/?page=0#3 un chiffre sur le nombre d'homonymes en chinois : il existe 243 caractères qui se prononcent shi (selon microsoft global IME). Ces caractères se répartissent en 4 tons, mais cela laisse imaginer le nombre d'homonymes... 2006-03-29T18:43:49+00:00 maia http://florent.blog.com/647603/?page=0#4 :D
考生被烤
c'est pas un proverbe,mais plutot une expression,en plus elle n'est pas tres soutenue.
En chinois,la definition de proverbe est tres stricte. et on a meme un dictionaire du proverbe ancien, car souvent,chacun a une histoire derriere et les 4 caracteres(pour la plus part de proverbes) se font souvent difficile a comprendre du sens superficiel
ex:
沉鱼落雁 :D


je ne sais pas si j'ai bien explique. car j'ai tjrs du mal a m'exprimer en francais. c'est dur comme une langue.mais bon,je me tais,le chinois est pire peut-etre(l'ectriture).
:D
2006-04-18T13:00:59+00:00
Chengyu http://florent.blog.com/647603/?page=0#5 Pour ceux qui aiment les Chengyu et les histoires de Chengyu : http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu 2006-05-30T18:34:51+00:00 Liu Qing http://florent.blog.com/647603/?page=0#6 Voilà un chengyu amusant.

自相矛盾. (mot pour mot soi-même/l'un l'autre/pique/bouclier). L'histoire est la suivante. Un vendeur de boucliers et de piques criait pour appeler les clients, et disait :
"Venez voir mes piques! Ils sont si fins et si tranchants qu'aucun bouclier ne leur résiste!
Venez voir mes boucliers! Ils sont si épais et si solides qu'aucun pique ne peut les transpercer!"
Lun des passants amusés lui demanda alors : "Tu dis que ton bouclier est si solide qu'aucun pique ne le transperce, et que ton pique est si tranchant qu'aucun bouclier ne lui résiste. Alors si on utilise ton pique sur ton bouclier, que se passerait-il?"
Le vendeur ne savait plus quoi dire.

Il existe beaucoup de chengyu amusants...
2006-07-14T00:58:24+00:00
florent http://florent.blog.com/647603/?page=0#7 oui , cette anecdote du bouclier et de l epee est tres connue, non ?
elle est citee dans un tres bon livre que je viens de finir "y a t il une philosophie chinoise", et a propos duquel je ferai un billet sur ce blog des que j en aurai le temps
2006-07-17T17:35:51+00:00
Florent http://florent.blog.com/647603/?page=0#8 Liu Qing, 义子之矛孜子之盾則何如.
Voilà la phrase en chinois classique pour dire :
Que se passe t il si on transperce ton bouclier avec ta lance ?
2006-11-05T19:37:12+00:00
Dictionaire de Chengyu http://florent.blog.com/647603/?page=0#9 Chine Nouvelle a lancé hier un Dictionnaire des Chengyu pour ceux que ça intéresse.
http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu/dictionnaire
2006-12-09T04:29:37+00:00