Pérégrination vers l'Est http://florent.blog.com 西方人的东方眼睛 Fri, 01 Mar 2013 07:12:56 +0000 en hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Double bactéries pour le déjeuner http://florent.blog.com/2013/03/01/double-bacteries-pour-le-dejeuner/ http://florent.blog.com/2013/03/01/double-bacteries-pour-le-dejeuner/#comments Fri, 01 Mar 2013 06:51:47 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188976 Dans ma cantine pékinoise à midi, ce plat si alléchant selon sa traduction anglaise :

Double bacteria Burning tofu

双菌烧豆腐 : Double bacteria burning tofu

En fait le second caractère Jun1 renvoie en chinois à toutes les espèces de champignons et bactéries. Ici il aurait mieux valu traduire par champignon (Mushroom). Et pour les perfectionnistes le “burning tofu” est également très mal traduit : c’est du tofu grillé 烧 au wok.

Vous ne me croirez pas mais le plat était délicieux…

]]>
http://florent.blog.com/2013/03/01/double-bacteries-pour-le-dejeuner/feed/ 0
Pollupékin http://florent.blog.com/2013/03/01/pollupekin/ http://florent.blog.com/2013/03/01/pollupekin/#comments Fri, 01 Mar 2013 00:04:21 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188972 Pékin

Il n’a pas plu depuis plusieurs mois. L’air est chargé de particules, prenant des teintes jaunes qui donnent parfois une atmosphère de fin du monde ou de science fiction. Aujourd’hui du vent a soufflé, déposant un peu de sable venu du désert.

Le vent a eu le grand mérite de chasser la pollution dont on voit la baisse soudaine ici :

(pour comprendre l’échelle et voir la pollution en ce moment cliquer sur ce lien de l’ambassade des USA à Pékin ; c’est effrayant de voir que nous touchions l’indice de 500 hier !)

]]>
http://florent.blog.com/2013/03/01/pollupekin/feed/ 0
Mariage http://florent.blog.com/2013/02/28/mariage/ http://florent.blog.com/2013/02/28/mariage/#comments Thu, 28 Feb 2013 02:21:12 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188969 Une amie shanghaienne possède un trésor. Son ami australien lui a offert un dictionnaire Français, en excellent état, publié en 1708 à Amsterdam (où la censure était alors beaucoup plus légère qu’à paris). Chaque fois que je peux je me plonge dans cet ouvrage passionnant : que voulait dire “homme” deux générations avant la révolution française ? ou amour ? ou mariage ?

En ces temps de réflexion sur le mariage au sein de la société française, je trouve intéressant de partager la définition que ce dictionnaire donnait du mariage au début du XVIIIe siècle :

Mariage s.m.  Sacrement qui établit une sainte alliance entre l’homme et la femme, afin d’élever chrétiennement les enfans qui en naîtront. Contrat civil qui établit une société inséparable entre l’homme & la femme. (Célébrer un mariage. Faire un mariage. Rompre un mariage. Conclure un mariage.  Les malheurs du mariage troublent l’esprit le plus fort.)

Intéressant non ?

Je trouve intéressante la contradiction entre l’aspect “inséparable” de la définition et l’exemple “rompre un mariage” qui la suit…

Et la dernière phrase n’a vraiment pas changé, si ?

]]>
http://florent.blog.com/2013/02/28/mariage/feed/ 1
Egalité http://florent.blog.com/2013/02/14/egalite/ http://florent.blog.com/2013/02/14/egalite/#comments Thu, 14 Feb 2013 22:10:46 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188967 Joli extrait lu ce soir dans la revue commentaires du moment :

“L’égalitarisme est radicalement destructeur, d’abord parce qu’il prive les individus de la signalisation qui seule peut leur ouvrir l’occasion de choisir la direction de leurs efforts ; mais plus encore parce qu’il éliminine la seule incitation par laquelle des hommes libres puissent être poussés à observer des règles morales quelles qu’elles soient : l’estime hiérarchisante de leur semblables.”

Friedrich A. Hayek, Law, Legislation and liberty

]]>
http://florent.blog.com/2013/02/14/egalite/feed/ 0
Les Jésuites et la Chine, Benoît Vermander 8/10 http://florent.blog.com/2013/02/11/les-jesuites-et-la-chine-benoit-vermander-810/ http://florent.blog.com/2013/02/11/les-jesuites-et-la-chine-benoit-vermander-810/#comments Mon, 11 Feb 2013 00:44:20 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188959

Nous avons plusieurs fois parlé de l’éminent Benoît Vermander sur ce blog. Ici il raconte et analyse en un court récit la relation unique et fascinante entre la compagnie de Jésus et la Chine. Très intéressant

]]>
http://florent.blog.com/2013/02/11/les-jesuites-et-la-chine-benoit-vermander-810/feed/ 0
Cycles marchands http://florent.blog.com/2013/02/07/cycles/ http://florent.blog.com/2013/02/07/cycles/#comments Thu, 07 Feb 2013 03:09:33 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188953 A Shanghai je tombe régulièrement en arrêt devant des vélos ou tricycles astucieusement transformés en commerces ambulants.

En voici quelques uns, mais leur nombre et leur diversité ne rentreraient pas dans un blog tout entier !

Tricycle vendeur de légumes

Deux tricycles fleuristes se répandent sur le trottoir et donnent un charmant coin de rue

Mototricycle marchand d'accessoires pour téléphones mobiles

Mobylette

 fleuriste et tricycle 

quincaillier

Vélo fleuriste vu de haut

Tricycle livreur d'eau

Astucieux non ?

]]>
http://florent.blog.com/2013/02/07/cycles/feed/ 0
Progrès urbain http://florent.blog.com/2013/02/04/progres-urbaniste/ http://florent.blog.com/2013/02/04/progres-urbaniste/#comments Mon, 04 Feb 2013 03:07:59 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188950

La forme d’une ville change plus vite, Hélas! que le coeur d’un mortel

Charles Baudelaire, Le Cygne

Shanghai, Anfu lu Wulumuqi lu


]]>
http://florent.blog.com/2013/02/04/progres-urbaniste/feed/ 0
Au poil ou à la mode ? 时髦 http://florent.blog.com/2012/12/16/au-poil-ou-a-la-mode-%e6%97%b6%e9%ab%a6/ http://florent.blog.com/2012/12/16/au-poil-ou-a-la-mode-%e6%97%b6%e9%ab%a6/#comments Sun, 16 Dec 2012 02:12:58 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188944 Le poil n’est pas une partie du corps particulièrement attirante pour moi.

Quand j’ai un poil ou un cheveu sur la langue (au sens propre) ; mon corps le rejette violemment et c’est normal ; c’est une substance particulièrement indigeste.

En ce moment je suis barbu ; une grosse barbe rousse, poivre et sel et j’ai l’impression de passer pour un chimpanzé auprès de nos amis chinois han qui se contentent parfois d’une barbiche filandreuse. Les gens du Xinjiang à l’ouest peuvent porter la moustache très fournie.

Pourtant en francais nous avons cette expression “au poil” qui implique une grande précision, presque parfaite et par extension un événement heureux, de circonstance, qui “tombe pile-poil” quand il faut, ou bien qui “tombe au poil”. Le site expressio nous dit que le poil en question pourrait être celui du pinceau du peintre.

Et en chinois nous avions vu ce curieux caractère dans un poème de He Zhizhang sur le retour au pays (le poème proprement dit est ici). Il représente de fins cheveux ; ceux des tempes. J’aime bien le calligraphier ; son tracé avec tous ces traits obliques donne vraiment l’impression de dessiner des cheveux (comme dans celui de la tristesse). Son sens reste pourtant difficile à visualiser pour un français : dans notre langue la pilosité n’est faite que de cheveux ou de poils. Ici nous avons un poil long et fin, intermédiaire entre poil et cheveu.

(Nous avions vu qu’en chinois un poil parmi 9 vaches, c’est comme une goutte d’eau dans l’océan)

Et quand on dit temps-poil 时髦 en chinois cela signifie “en vogue, à la mode”.

Quelle bête a piqué français et chinois pour qu’ils trouvent que les poils sont au poil ?

]]>
http://florent.blog.com/2012/12/16/au-poil-ou-a-la-mode-%e6%97%b6%e9%ab%a6/feed/ 3
戒指 alliance – abstinence ? http://florent.blog.com/2012/12/15/%e6%88%92%e6%8c%87-alliance-abstinence/ http://florent.blog.com/2012/12/15/%e6%88%92%e6%8c%87-alliance-abstinence/#comments Sat, 15 Dec 2012 03:00:42 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188945 Je ne sais plus si j’ai déjà fait un billet sur ce caractère qui m’intrigue depuis longtemps. On voit deux mains à gauche et une arme à droite et en haut. Deux mains qui brandissent une hallebarde menaçante pour interdire quelque chose. En rajoutant la parole à gauche on obtient 诫 jiè qui signifie avertir d’un danger. En rajoutant le bois à gauche on a 械 xiè, une arme ou un outil.

戒 renvoie à l’abstinence ; au fait de renoncer aux plaisirs. Historiquement il a eu beaucoup de sens dans le registre bouddhiste : le 戒刀 est une arme bouddhiste pour se défendre ; les 八戒 sont les 8 premières des 10 abstinences bouddhistes (je ne les liste pas ici). C’est aussi le nom d’un fameux personnage du Xiyouji (pérégrination vers l’ouest) :  ce pataud de cochon appelé porcet. 猪八戒.
On trouve ensuite notre caractère dans toutes sortes d’expressions plutôt répressives :
戒烟 c’est arrêter de fumer ; 戒酒 arrêter l’alcool.
戒严 c’est l’imposition de la loi martiale
惩戒委员会 c’est le comité disciplinaire des fonctionnaires.
戒尺 c’est la baguette que le professeur utilise (utilisait?) pour frapper les cancres.
戒口 c’est un régime alimentaire ; 戒色 c’est s’abstenir d’activité sexuelle.
Mais aujourd’hui je voulais m’intéresser à 戒指.
Le binôme est formé de notre abstinence 戒 et du doigt 指. Quelle peut donc être l’abstinence du doigt ? Se promettre de ne plus taper sur un clavier d’ordinateur ou de téléphone ?
Non il s’agit du mariage et de son symbole le plus courant : l’alliance portée à l’annulaire.
Avec une connotation si négative dans la langue chinoise, je comprends mieux pourquoi l’alliance est si peu portée par les hommes ou femmes mariés ici à Pékin !
]]>
http://florent.blog.com/2012/12/15/%e6%88%92%e6%8c%87-alliance-abstinence/feed/ 1
Tête de dragon et polysémie http://florent.blog.com/2012/12/06/tete-de-dragon-et-polysemie/ http://florent.blog.com/2012/12/06/tete-de-dragon-et-polysemie/#comments Thu, 06 Dec 2012 01:49:49 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188941 Les langues découpent le réel en champs sémantiques qui ne collent malheureusement pas bien. Après 12 ans d’apprentissage du chinois je n’arrive toujours pas à me faire à cette idée. C’est une sorte de mystère pour moi.

En voici un exemple avec 龙头 la tête de dragon ; un terme qui n’a pas de sens abstrait ou d’extension particulière en francais.

Mais en chinois il y a au moins quatre sens symboliques de 龙头 (dans le dictionnaire wenlin)

- le robinet d’un évier

- le chef d’une bande ou d’une secte

- le guidon d’un vélo

- le début d’une queue (ceux qui seront bientôt servis)

Voilà, il ne reste plus qu’à apprendre ces quatre sens et à savoir discerner dans un texte de quelle “tête de dragon” l’auteur parle…

]]>
http://florent.blog.com/2012/12/06/tete-de-dragon-et-polysemie/feed/ 0