Pérégrination vers l'Est » langue http://florent.blog.com 西方人的东方眼睛 Sat, 02 Jul 2011 07:37:50 +0000 en hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Breaking news http://florent.blog.com/2011/07/02/breaking-news/ http://florent.blog.com/2011/07/02/breaking-news/#comments Sat, 02 Jul 2011 00:20:22 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188714 Ce billet ne va pas annoncer de scoop sur DSK ou la DEA ou le PouëtCotCot

Il va simplement aborder un problème de traduction posé dans un article de “the economist” du 25 juin. L’article parle de tous ces comités et commissions inutiles en France. Il existe treize comités en charge de créer de nouveaux mots français. L’un de ces comités a été consulté pour le terme “breaking news” (que l’on voit souvent en grand sur les écrans de chaines américaines).

Et ce comité a traduit “information de dernière minute“, ce qui reste tout à fait insuffisant. Il y a un aspect grand, important, majeur dans “breaking news”. La traduction francaise rend uniquement compte du fait que la nouvelle est “toute fraîche”, ce qui me semble très partiel.

Mais à la décharge de ce comité le terme de “breaking news” sonne très américain ; il est difficile à traduire finalement.
Comment le traduirait on en chinois ? Je proposerais, très peu sur de moi, de prendre 突破消息  (il me semble que 突破 est déjà un anglicisme en chinois pour dire “breakthrough”) mais j’aimerais avoir les idées des lecteurs ?

]]>
http://florent.blog.com/2011/07/02/breaking-news/feed/ 0
Cherché-pas-trouvé . . . retrouvé http://florent.blog.com/2011/04/07/cherche-pas-trouve-retrouve/ http://florent.blog.com/2011/04/07/cherche-pas-trouve-retrouve/#comments Thu, 07 Apr 2011 14:59:54 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188697 Il y a bien longtemps, en 2005, j’avais posté sur ce blog un billet traitant d’une forme chinoise très concise :

我找不到 je l’ai cherché mais je ne l’ai pas trouvé

On dit en chinois en quatre caractères ce qu’il faut onze mots pour dire en français.

Et récemment en parlant à une chinoise j’ai vu une phrase toute proche, mais qui donne à l’inverse une grande concision du francais par rapport au chinois : il s’agit du verbe “retrouver” qui visiblement n’existe pas en chinois de manière simple (bien qu’il y ait de nombreux caractères donnant l’idée de “re-” ; de répétition)

Je l’ai retrouvé : 我没找到了可是又找到了

Quatre mots français se disent en onze caractères chinois !

]]>
http://florent.blog.com/2011/04/07/cherche-pas-trouve-retrouve/feed/ 7
Tiers inclus http://florent.blog.com/2011/03/05/tiers-inclus/ http://florent.blog.com/2011/03/05/tiers-inclus/#comments Sat, 05 Mar 2011 01:42:07 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188694 J’utilise actuellement l’application trainchinese (disponible sur PC, android et ipad) pour faire du chinois.

Il y a beaucoup de phrases utilisant tel ou tel caractère que l’on souhaite apprendre où réviser.

Et récemment je suis tombé sur une phrase curieuse que je souhaite partager ici, une phrase utilisant la formule de gratitude duo1kui1 多亏 :

多亏您的帮助, 要不我就失业了.

Thanks to your help, or I would have lost my job.

Merci pour votre aide, sinon j’aurais perdu mon travail.

La traduction anglaise (ou francaise que j’ai rajouté) ne vous titille t elle pas les méninges ? Elle enfreint me semble-t-il la règle du tiers exclus, règle selon laquelle une alternative n’a que deux possibles. Pas de troisième. Si la proposition “2=3″ est fausse, alors nécessairement 2 est différent de 3. Aristote nous dit que

« Il n’est pas possible qu’il y ait aucun intermédiaire entre les énoncés contradictoires : il faut nécessairement ou affirmer ou nier un seul prédicat, quel qu’il soit. »

Dans la première partie de la phrase : 多亏您的帮助, on exprime une gratitude. La virgule indique que la phrase va prolonger cette expression. Le fait que “vous m’avez aidé” est posé, affirmé.

Le terme 要不 pose l’alternative ; il se traduit par “otherwise”, ou par “sinon” en français. Et la phrase continue vers le scénario de “si vous ne m’aviez pas aidé”. Le prédicat est remis en cause.

Pour traduire correctement la phrase, il faudrait je crois la séparer par un point (qui permet de changer de point de vue), ou bien induire un “laquelle” (faisant le lien avec l’aide et permettant d’imaginer ce qui serait advenu sans elle), “laquelle” qui n’est pas présent dans le terme chinois 要不.

Merci pour votre aide. Sans elle j’aurais perdu mon emploi.

Merci pour votre aide, sans laquelle j’aurais perdu mon emploi.

Ce n’est qu’un problème de grammaire, mais il m’a intrigué (précisons que je ne suis pas grammairien !).

Le tiers exclus, voilà un bon exemple de principe que je croyais universel mais dont j’apprends la prégnance culturelle dont je bénéficie (ou suis victime?) en tant que français.

]]>
http://florent.blog.com/2011/03/05/tiers-inclus/feed/ 0
Proxémie http://florent.blog.com/2010/07/08/proxemie/ http://florent.blog.com/2010/07/08/proxemie/#comments Thu, 08 Jul 2010 10:32:34 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188606 En apprenant le chinois, on est amené à redécouper le réel différemment par les mots.

Un outil merveilleux pour naviguer dans les champs sémantiques du francais nous est proposé par le dictionnaire littré en ligne.

Voici le lien, il faut cliquer sur “chercher” puis  télécharger une application java
En voici une copie d’écran sur le mot altérité, sachant que le mieux est d’aller soi même et de naviguer dans ces univers de sens !

Cette carte de proxémie (proximité de sens / recoupements de champs sémantiques) représente une foule  de thèmes qui tous se rattachent de manière intéressante à l’altérité chinoise je trouve :

Une branche qui part vers le bas vers le complément, le supplément, le reste

Une branche à droite vers l’antithèse, la contrariété, l’incohérence
(Certains férus d’universalisme se limitent à cet aspect là du mot “altérité”
Au lieu de parler de la difficulté de la rencontre dans un sens positif, ils cherchent à éliminer l’altérité tout simplement; à jeter le bébé avec l’eau du bain)

Une branche en haut à droite vers la séparation, l’écart, la marge, la déviation

Et enfin une branche en haut à gauche (la plus intéressante à mes yeux) vers le changement, la variation, la modification (l’altérité est ce qui nous altère)

Beaucoup de mots qui résonnent bien en moi par rapport à l’apprentissage du chinois.

]]>
http://florent.blog.com/2010/07/08/proxemie/feed/ 1
Les crayons de Bourvil http://florent.blog.com/2010/05/22/crayons-bourvil/ http://florent.blog.com/2010/05/22/crayons-bourvil/#comments Sat, 22 May 2010 10:37:04 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188503 Je prépare ce week end une petite présentation de la chanson française pour des étudiants de littérature de l’université Fudan (Shanghai).

Comptant présenter une chronologie (remontant à la chanson de geste) puis une approche par thèmes (humour, contestation, émotion, poésie), je suis amené à traduire quelques chansons françaises en chinois.

Voici les crayons de Bourvil, une chanson drôle je trouve, qui dans la période difficile de l’après guerre dénonce le misérabilisme qu’on retrouve aussi bien chez Zola que chez l’écrivain LaoShe (voir un livre et un autre livre commentés sur ce blog). J’ai parlé de cette chanson avec plusieurs chinois qui sont en général sensibles à cet humour. Le misérabilisme est vraiment déprimant par son fatalisme.

J’avais tourné avec mes enfants (et quelques autres volontaires) une vidéo sur cette chanson. Elle est sur youtube.

Voici ma traduction en chinois, un peu maladroite car ce n’est pas si facile que cela. Le vocabulaire est très simple, mais l’ironie, les quelques jeux de mots et surtout les redondants pléonasmes (赘言 en chinois) compliquent un peu les choses.
Ell’ n’avait pas de parents,
Puisque elle était orpheline.
Comm’ ell’ n’avait pas d’argent,
Ce n’était pas un’ richissime.
Ell’ eut c’pendant des parents,
Mais ils ne l’avaient pas r’connue,
Si bien que la pauvr’ enfant,
On la surnomma l’inconnue.Ell’ vendait des cart’ postales,
Puis aussi des crayons,
Car sa destinée fatale,
C’était d’vendr’ des crayons.
Elle disait aux gens d’la rue :
“Voulez-vous des crayons ?”
Mais r’connaissant l’inconnue,
Ils disaient toujours non.
C’est ça qu’est triste.
C’est triste quand même de n’pas reconnaître son enfant,
Il faut pas être physionomiste !
Il m’semble que si j’avais un enfant, moi je le reconnaîtrais !
A condition qu’il me ressemble, naturellement !
C’était rue d’Ménilmontant,
Qu’elle étalait son p’tit panier.
Pour attirer les clients,
Ell’ remuait un peu son panier,
Mais un jour, un vagabond
Qui passait auprès d’son panier
Lui a pris tous ses crayons,
Alors, ell’ s’est mise à crier :

“Voulez-vous des cartes postales ?
Je n’ai plus de crayons.”,
Mais les gens, chose banale,
N’voulaient plus qu’des crayons.
Quand elle criait dans la rue,
“Voulez-vous des crayons ?”
Ils disaient à l’inconnue :
“Tes crayons sont pas bons.”,
C’est ça qu’est triste.

C’est triste quand même, elle avait plus d’crayons.
Forcément, elle s’baladait avec son panier à découvert, n’est-ce pas ?
Alors l’vagabond, lui, il passait à côté d’son panier, n’est-ce pas ?
Alors avec sa main, alors … heu … hop !
Il lui a pris tous ses crayons, comme ça elle n’en avait plus.
C’est vrai qu’elle n’en avait pas besoin puisqu’elle n’en vendait jamais !
Mais quand même !

Un marchand d’crayons en gros
Lui dit : “Viens chez moi mon enfant,
Je t’en ferai voir des beaux,
Je n’te demanderai pas d’argent.”
Ce fut un drôle de marché,
Car c’était un drôle de marchand,
Et elle l’a senti passer,
Car elle en a eu un enfant.

C’est triste ça quand même d’abuser d’une inconnue comme ça !
C’est vrai qu’elle a été faible aussi !
C’est pas parce qu’il disait qu’il avait un… qu’il était…
Enfin, elle avait un enfant quoi, elle avait bonne mine !
Si seulement elle avait eu une mine de crayon !
Mais non, mais c’est ça qui la minait !
Alors elle l’a abandonnée, son enfant,
Et qu’est-ce qu’elle a fait plus tard cette enfant, hein ?

Elle vendait des cartes postales,
Puis aussi des crayons,
Car sa destinée fatale,
C’était d’vendre des crayons.
Elle disait aux gens d’la rue,
“Voulez-vous des crayons ?”
Mais r’connaissant l’inconnue,
Ils disaient toujours non.
C’est ça qu’est triste.

她没有过爹娘
所以她是孤儿.
因为她没有钱
所以她不很富.
她其实有爹娘
可惜他们不认她
到头来这个可怜的她
被叫作”无名氏”.她曾经卖明信片
也卖铅笔
她命中注定就要卖铅笔
她在街上叫卖”卖铅笔了”
只是她的名字是”无名氏”
没人愿意要她的铅笔
好可怜啊!

怎么笨到不认识自己的孩子
即使他们记性不怎么样啦!
我想如果我有自己的孩子,我一定会认得她!
当然她得像我才行 !
她在Ménilmontant路上张开她的小篮子
她指望招引客人
摇动她的篮子
但是有一天
小偷儿在她的篮子边走过
她的铅笔都被拿去了!
她开始喊叫:

“卖明信片了!
铅笔都没有了!”
可是行人显而易见
只要买铅笔.
她喊叫”卖铅笔”的时候
行人跟她说: “你的铅笔不好”
好可怜啊!

太可惜了. 她铅笔都没有了.
因为小偷儿都偷了.
她敢情不需要铅笔
因为她原来没卖一支笔!
却是可怜啊!

一个铅笔商
来跟她说:
“你来我家吧
我给你看漂亮的铅笔
你不用付钱!”
这是奇怪的交易
因为他是奇怪的商人
她感觉到他经过
因为她有了个小孩.
可不可悲这样占便宜?
可是她也软弱啦!

所以她抛弃了她的孩子
这个孩子后来干了什么活儿啊?

她卖明信片
也卖铅笔
她命中注定就要卖铅笔
她在街上叫卖”卖铅笔了”
只是她的名字是”无名氏”
没人愿意她的铅笔
好可怜啊!

]]>
http://florent.blog.com/2010/05/22/crayons-bourvil/feed/ 1
Le mot du jour : Bio 有机 http://florent.blog.com/2010/04/23/le-mot-du-jour-bio-%e6%9c%89%e6%9c%ba/ http://florent.blog.com/2010/04/23/le-mot-du-jour-bio-%e6%9c%89%e6%9c%ba/#comments Fri, 23 Apr 2010 10:28:48 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188431 Dans un bon restaurant à midi, il y avait du 有机黑猪 aux pommes.
j’ai cherché à savoir ce que voulait dire 有机, on m’a dit que cela signifiait “organic” (c’est à dire bio en gros). Ma convive m’a confirmé que cela ne voulait dire que cela. Et que c’était une importation récente en chinois.

C’est vraiment bizarre car littéralement 有机 signifie “y avoir-machine” ! Pas vraiment bio si ?
Qui a bien pu produire ce mot et pourquoi ?

Quelques exemples de termes utilisant ce caractère ji1 机
计算机模型[計-機--] jìsuànjī móxíng n. computer simulation
精量播种机[---種機] jīngliàng bōzhǒngjī n. precision seed-planter/drill
精密机器[--機-] jīngmì jīqì n. precision machine
晶体管收音机[-體---機] jīngtǐguǎn shōuyīnjī n. transistor radio
]]>
http://florent.blog.com/2010/04/23/le-mot-du-jour-bio-%e6%9c%89%e6%9c%ba/feed/ 1
festival d’Anacoluthes http://florent.blog.com/2010/04/17/anacoluthes/ http://florent.blog.com/2010/04/17/anacoluthes/#comments Sat, 17 Apr 2010 00:19:50 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188418 C’est la fête des anacoluthes ces jours ci.

Rappelons qu’un anacoluthe, c’est selon le littré :

Rupture de la construction syntaxique intervenant en cours de phrase, de telle manière que, sans qu’il y ait rupture du lien logique, la fin de la phrase n’est plus grammaticalement en harmonie avec son début

L’exemple dont je me souviens quand j’allais à l’école, c’est :

Toute rôtie, maman apporta la dinde

Récemment j’ai lu dans un livre intéressant sur le Huizhou (徽洲  région du sud de l’Anhui, pas loin de Shanghai), l’anacoluthe suivant :

De dimension relativement réduite (…), deux millions de chinois seulement vivent dans le Huizhou…

(Notons que la parenthèse (…) donne la largeur et la longueur de la province entre tirets, ce qui ne change rien à la nature d’anacoluthe de cette phrase).

Et ce matin, dans un article du courrier international (dont j’avais déjà relevé une belle boulette éditoriale), je lis un article sur le quartier très cosmopolite d’Okubo, à Tokyo.

L’article décrit la manière dont des sans-abris nettoient mégots et canettes sur le trottoir, en échange d’une soupe offerte par la paroisse coréenne protestante du quartier :

Après avoir nettoyé les environs, on leur a servi un plat de curry pour le déjeuner.

Ce sont les clochards qui nettoient et les paroissiens qui donnent la soupe.

Alors j’ai fait avec les enfants un concours d’anacoluthe, dont ma fille a remporté la palme :

Glauque et gluante, la princesse regardait l’eau s’écoulant dans l’égoût

(je cite quand même ma contribution : “D’un jaune blafard, le marchand chinois observait l’éclat du lampadaire”)

Le livre d’Anne Garrigue mentionné plus haut reste très intéressant : j’en recommande la lecture ! Le 徽洲 est une région magnifique où je retourne la semaine prochaine pour la quatrième fois.

garrigue

]]>
http://florent.blog.com/2010/04/17/anacoluthes/feed/ 2
Un petit flacon de nard fera sortir une jarre de vin http://florent.blog.com/2010/01/14/5188285/ http://florent.blog.com/2010/01/14/5188285/#comments Thu, 14 Jan 2010 06:43:15 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188285 Henri, un ami Wuhanais francophile, pose la question suivante sur un forum :

Que signifie l’expression suivante ?

« un petit flacon de nard fera sortir une jarre de vin »

Si vous connaissez la réponse, laissez un commentaire sans lire la suite.

Sinon, et si comme moi votre curiosité se trouve aiguillonnée par la question, vous allez sans doute googler l’expression, ce qui ne vous donnera pas grand chose.

Je l’ai fait et j’ai d’abord exploré la piste du flacon  de nard (ici le nard est un parfum, ailleurs c’est juste une herbe) que Marie Madeleine brise et répand sur la tête du Christ.

hypocras_1_Mais ce n’est sans doute pas la bonne source. On retrouve dans le livre IV d’Horace, poète romain qui naquit quelques décennies avant le Christ,  une phrase équivalente :

Un petit flacon de nard fera sortir une de ces amphores qui reposent maintenant dans les greniers de Suspicius, et qui ont la vertu de verser l’espérance à grands flots et de dissiper les amers soucis.

Si ces plaisirs te sourient, hâte toi d’accourir, ton flacon à la main.

Je ne prétends pas t’abreuver de mes vins, comme le riche possesseur d’une maison opulente,  sans rien obtenir en échange.

Hâte toi, et trève à l’avarice ; songe, tandis que tu le peux, au bûcher funèbre, et mêle à la sagesse un peu de folie : il est des moments où déraisonner est si doux !”

Joli passage, non ?

Le sens fait référence à ces vins épicés, dont on rehaussait le goût (depuis les romains jusqu’au moyen âge). On perd un petit peu de précieux épices, mais on gagne toute une amphore délicieusement parfumée…

Ce qui correspond très bien à la traduction chinoise que nous avait donné Henri :

抛砖引玉   = Perdre un peu pour gagner beaucoup

En sacrifiant un tout petit peu d’aromates, on peut rehausser toute une amphore de vin.

Etonnant que se perpétue parmi nos amis chinois francophiles une phrase vieille de deux mille ans, totalement tombée dans l’oubli en France !

]]>
http://florent.blog.com/2010/01/14/5188285/feed/ 1
Ne pas être ou être, voilà… http://florent.blog.com/2010/01/10/hamlet/ http://florent.blog.com/2010/01/10/hamlet/#comments Sun, 10 Jan 2010 08:28:57 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188270 hamletA la demande de Woods, voici un billet sur la fameuse formule qu’Hamlet prononce pour exprimer son désarroi :

To be or not to be, that is the question

Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?

Encore une phrase difficile à traduire en chinois, tout comme le Cogito de Descartes, en raison de l’abstraction particulière du verbe “être” qu’elle comporte.

Hihior me donne gentiment plusieurs traductions chinoises possibles de “to be or not to be” ; que j’essaie ici de retraduire en francais

名家名译
  笔者目前所收集到的名家名译如下:

Zhu shenghao :  
  朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;La subsistance ou bien l’anéantissement, voilà une question méritant réflexion.

Liang Shiqiu :
  梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;Après la mort, vivre encore ou ne pas vivre ; c’est une question.

Cao Weifeng :
  曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:Exister ou ne pas exister, voilà la question.

Sun Dayu :
  孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;Etre survivant ou disparaître, la question est là.

(je comprends mal la présence du premier caractère 是 de cette traduction)

Lin Wenji :
  林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。Subsister, ou disparaître, c’est là la question.

Fang Ping
  方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:Vivre bien, ou se trouver bien après la mort, c’est une question difficile.

(une des meilleures traduction chinoises de la phrase à mes yeux ; mais elle est très difficile à retraduire en français)
Bian Zhilin

  卞之琳:活下去还是不活:这是问题 : Rester en vie ou ne pas le rester, c’est la question.

(on retrouve dans cette excellente traduction la formule 活下去, qui signifie littéralement “descendre la vie”)
Wang Zuoliang :

  王佐良:生或死,这就是问题所在。Vivre ou mourir, c’est bien là la question.
Xu Yuanchong :

  许渊冲:死还是不死,这是个问题。Mourir ou ne pas mourir, c’est une question.

(étonnant renversement de perspective, non ?)

Qiu Ke’an :
  裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:Etre en train de vivre, ou bien ne plus vivre, la question est celle-là.

Chen Guohua :
  陈国华:是生,还是死,问题就在这里:Etre vivant, ou mort, la question est celle-là.

Cette phrase, que les psychologues ont voulu voir comme exprimant la tragédie oedipienne et l’ambivalence des désirs, est vraiment difficile à traduire en chinois.  

On voit ici combien les traducteurs (tous chinois) ont dû s’éloigner du mot à mot pour tenter de restituer le sens de la phrase de Shakespeare !

Notons un point amusant : le mot souvent retenu pour traduire le “or” de “to be or not to be” est en chinois 还是, mot qui porte lui même le verbe être dans le second caractère (littéralement : 还是 = encore être = ou).

La traduction, délicat équilibre entre fidélité et intelligibilité

]]>
http://florent.blog.com/2010/01/10/hamlet/feed/ 4
Une Sentence parallèle http://florent.blog.com/2010/01/03/une-sentence-parallele/ http://florent.blog.com/2010/01/03/une-sentence-parallele/#comments Sun, 03 Jan 2010 13:52:28 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188227 Ce week end j’ai visité Hangzhou avec un de mes fils. La ville est passionante ; elle regorge de traces historiques, de somptueuses maisons et de cadres naturels (ou semi-naturels) magnifiques.

Voici une sentence parallèle 对联 photographiée à Hangzhou 杭州 au bord du lac de l’ouest 西湖  dans la maison de Gai Jiaotian, 盖叫天 chanteur d’opéra de Pékin du siècle dernier :

gai-jiaotian-hangzhou1

Quelqu’un veut déchiffrer les caractères ?

]]>
http://florent.blog.com/2010/01/03/une-sentence-parallele/feed/ 1