Pérégrination vers l'Est » poésie http://florent.blog.com 西方人的东方眼睛 Sat, 02 Jul 2011 07:37:50 +0000 en hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2-bleeding Chartots http://florent.blog.com/2010/10/30/chartots/ http://florent.blog.com/2010/10/30/chartots/#comments Sat, 30 Oct 2010 07:17:38 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188672 Voici un petit poème composé à l’aéroport de Roissy; j’avais l’impression que les textes en alphabet romain redevenaient faciles d’accès, mais une difficulté de lecture m’a plongé dans la perplexité.

 Chartots

 

Arrivée a Roissy en provenance de Shanghai

Six heures du matin, six degrés.

Les oreilles ont froid et me le font savoir.

Partout des lettres, des signes.

Je crois qu’ils me parlent,

Mieux que des caractères chinois

Au sol sont  écrits ces mots

« Espace réservé aux chartots »

En y regardant de près, ce sont

Plutôt des chariots que des chartots

Est ce moi qui fais des fautes ?

Ou bien les mots qui me mentent?

Dans toutes formes, dans tous tracés

Ils me mentent car je les importune.

Je regarde trop de mots,

Je les fixe trop, je lis trop.

N’y a t il rien d’autre a voir ?

Des choses, des gens, des visages, des ciels ?

]]>
http://florent.blog.com/2010/10/30/chartots/feed/ 0
Poèmes de Gucheng 顾城 http://florent.blog.com/2010/05/22/poemes-de-gucheng-%e9%a1%be%e5%9f%8e/ http://florent.blog.com/2010/05/22/poemes-de-gucheng-%e9%a1%be%e5%9f%8e/#comments Sat, 22 May 2010 09:26:01 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188448 Quel plaisir ! J’ai repris les cours de chinois après une interruption plutôt longue lors de mon emménagement à Shanghai.

Ma prof est super, je la salue et la remercie pour toute son aide. Les traductions que je publierai ici désormais sont largement de sa patte !

Alors commencons par quelques poèmes de Gucheng (j’avais déjà traduit ici l’un de ses poèmes)

Gucheng est un poète contemporain maniant un langage d’une extrême simplicité. Ses vers sont accessibles à un étudiant non confirmé en chinois. Il s’inspire de la nature, de la lumière, et garde une imagination d’enfant, qui contraste avec sa tragique disparition.

Etoiles, acrylique du "Naked Pastor"

星月的来由

树枝想去撕裂天空
却只戳了几个微小的窟窿
它透出天外的光亮
人们把它叫做月亮和星星

L’origine des astres

La branche d’arbre se tend pour déchirer le ciel
Mais n’arrive qu’à percer de tous petits trous
Qui laissent passer la lumière de l’au-delà du ciel.
Les hommes les appellent lune, et étoiles

顾城, 1968

 

这是最美的季节
可以忘记梦想
到处都是花朵
满山阴影飘荡

这是最美的阴影
可以摇动阳光
轻轻走下山去
酒杯叮当作响

这是最美的酒杯
可以发出歌唱
放上花香捡回
西边都是太阳

这是最美的太阳
把花印在地上
谁要拾走影子
谁就拾走光芒

(下缺)
Décembre 1988

———————————–

C’est la plus belle des saisons

On peut oublier ses rêves

Il y a des fleurs partout

Sur la montagne, leur ombrage ondoie.

 

C’est le plus beau des ombrages

Il peut agiter les rayons du soleil

Tout léger je descends de la montagne

Mon verre à vin tinte.

 

C’est le plus beau des verres à vin

Il peut chanter des hymnes

S’y verse le parfum des fleurs cueillies

A l’ouest rayonne le soleil.

C’est le plus beau des soleils

 

Il imprime les fleurs sur le sol

Qui veut en ramasser la trace,

Récoltera aussi un rai.

]]>
http://florent.blog.com/2010/05/22/poemes-de-gucheng-%e9%a1%be%e5%9f%8e/feed/ 0
T’as vu la Maserati qui vient de passer ? http://florent.blog.com/2010/05/13/tas-vu-la-maserati-qui-vient-de-passer/ http://florent.blog.com/2010/05/13/tas-vu-la-maserati-qui-vient-de-passer/#comments Thu, 13 May 2010 07:19:19 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188497 Vu dans un bureau , des poissons rouges qui sont là pour le fengshui et qui jouissent d’une très jolie vue

Et j’en profite pour coller ici un poème tout frais du petit côme

Le feu

 

Devant un feu lumineux

Eloi s’est assis

Et pense aux inuits dans la nuit

A qui une alumette ferait plaisir

Mais pourquoi?

Parce qu’une simple alumette suffit a engendrer un immense brasier

Come, 9 ans

]]>
http://florent.blog.com/2010/05/13/tas-vu-la-maserati-qui-vient-de-passer/feed/ 4
Pour les amateurs de poésie et de littérature http://florent.blog.com/2010/01/14/pour-les-amateurs-de-poesie-et-de-litterature/ http://florent.blog.com/2010/01/14/pour-les-amateurs-de-poesie-et-de-litterature/#comments Thu, 14 Jan 2010 07:38:48 +0000 florent http://florent.blog.com/?p=5188299 liensVoici deux liens :

D’abord trois poèmes lus et commentés  par le grand François Cheng. Merveilleux.

(voir d’autres billets sur François Cheng)

Ensuite un très bon site de nouvelles chinoises contemporaines, publiées en bilingue Chinois-Français

]]>
http://florent.blog.com/2010/01/14/pour-les-amateurs-de-poesie-et-de-litterature/feed/ 0
Littérature japonaise : les poètes et les femmes à l’honneur ? http://florent.blog.com/2008/08/30/litterature-japonaise-les-poetes-et-les-femmes-a-lhonneur/ http://florent.blog.com/2008/08/30/litterature-japonaise-les-poetes-et-les-femmes-a-lhonneur/#comments Sat, 30 Aug 2008 21:41:54 +0000 florent Ceci n'est qu'une ébauche d'un sujet que je maîtrise très mal : l'apparition d'une culture écrite au Japon. Il s'agit plus de poser deux questions que d'exprimer quelquechose.

 

On sait que ce sont des scribes chinois et coréens installés au Japon qui commencent, durant la dynastie chinoise Tang (autour du 7e siècle de notre ère), à produire des écrits.

 

Parmi ceux ci :

 

-          le Manyôshû (万葉集, 675-785) est le plus ancien recueil conservé de poésie japonaise, écrit en langue vernaculaire

 

-          le Kojiki (古事記) fonde lorigine divine de la dynastie, en lan 712

 

-          les Fûdoki (風土記) sont des notes sur les coutumes et les terres, en lan 713

 

-          le Nihon shoki (日本書紀) est un instrument de politique étrangère, en lan 720

 

 

 

Première question :

 

La production d'écrit au japon a-t-elle pu commencer par des récits poétiques ?

 

Ce serait magnifique !

 

Quelques siècles plus tard, on attribue à Murasaki-Shikibu (紫式部,dame de cour qui vécut autour de l'an mil) le roman-fleuve intitulé « Genji monogatari » (源氏物 ), en français , « Le Dit du Genji ». Ce roman illustre l'age d'or de la littérature classique japonaise.


Estampe XVIIIe représentant une scène du "dit de Genji"

(en note : j'aimerais bien lire ce livre ; si quelqu'un l'a lu je suis preneur des commentaires)

 

 

 

De manière générale, la littérature à cette époque était l'oeuvre de femmes de cour qui écrivaient leur journaux, appelés « nikki 日記 ».

 

Et voici ma seconde question :

 

L'émergence de la littérature romanesque japonaise est elle réellement attribuée à des femmes écrivain ?

 

Merci pour vos lumières

]]>

Ceci n’est qu’une ébauche d’un sujet que je maîtrise très mal : l’apparition d’une culture écrite au Japon. Il s’agit plus de poser deux questions que d’exprimer quelquechose.

 

On sait que ce sont des scribes chinois et coréens installés au Japon qui commencent, durant la dynastie chinoise Tang (autour du 7e siècle de notre ère), à produire des écrits.

 

Parmi ceux ci :

 

-          le Manyôshû (万葉集, 675-785) est le plus ancien recueil conservé de poésie japonaise, écrit en langue vernaculaire

 

-          le Kojiki (古事記) fonde lorigine divine de la dynastie, en lan 712

 

-          les Fûdoki (風土記) sont des notes sur les coutumes et les terres, en lan 713

 

-          le Nihon shoki (日本書紀) est un instrument de politique étrangère, en lan 720

 

 

 

Première question :

 

La production d’écrit au japon a-t-elle pu commencer par des récits poétiques ?

 

Ce serait magnifique !

 

Quelques siècles plus tard, on attribue à Murasaki-Shikibu (紫式部,dame de cour qui vécut autour de l’an mil) le roman-fleuve intitulé « Genji monogatari » (源氏物 ), en français , « Le Dit du Genji ». Ce roman illustre l’age d’or de la littérature classique japonaise.

Estampe XVIIIe représentant une scène du “dit de Genji”

(en note : j’aimerais bien lire ce livre ; si quelqu’un l’a lu je suis preneur des commentaires)

 

 

 

De manière générale, la littérature à cette époque était l’oeuvre de femmes de cour qui écrivaient leur journaux, appelés « nikki 日記 ».

 

Et voici ma seconde question :

 

L’émergence de la littérature romanesque japonaise est elle réellement attribuée à des femmes écrivain ?

 

Merci pour vos lumières

]]>
http://florent.blog.com/2008/08/30/litterature-japonaise-les-poetes-et-les-femmes-a-lhonneur/feed/ 1
Poésie Chinoise http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/ http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/#comments Fri, 29 Aug 2008 21:17:01 +0000 florent

La table ronde organisée par la BNF sur la poésie chinoise a bien eu lieu ; voici les interventions en vidéo ; l'introduction de Fu Jie, mon intervention puis l'exposé de Francois 

(la bande son est parfois un peu faible ; il vaut mieux un ordinateur avec de bons haut parleurs)





Introduction par Fu Jie : perspective historique et linguistique


Suite de l'introduction de Fu Jie


Mon intervention : introduction


Suite : Poèmes présentés : Du Bellay et He Zhizhang, Su Shi.
Les poèmes et citations figurent dans l'album "poésie chinoise".


Suite de mon intervention  : quelques  citations
(cliquer sur "Read More..." ou "permanent link") : ]]>

La table ronde organisée par la BNF sur la poésie chinoise a bien eu lieu ; voici les interventions en vidéo ; l’introduction de Fu Jie, mon intervention puis l’exposé de Francois 

(la bande son est parfois un peu faible ; il vaut mieux un ordinateur avec de bons haut parleurs)

Introduction par Fu Jie : perspective historique et linguistique


Suite de l’introduction de Fu Jie


Mon intervention : introduction


Suite : Poèmes présentés : Du Bellay et He Zhizhang, Su Shi.
Les poèmes et citations figurent dans l’album “poésie chinoise”.


Suite de mon intervention  : quelques  citations
(cliquer sur “Read More…” ou “permanent link”) :


Fin de mon intervention


Exposé de Francois (livre des Odes)

Suite de l’exposé de Francois

Suite de l’exposé de Francois


Fin de l’exposé de François
(la fin est coupée désolé)

 

 

 

 

 

]]>
http://florent.blog.com/2008/08/29/poesie-chinoise/feed/ 14
Un poème au Lac de l’ouest http://florent.blog.com/2008/07/10/un-poeme-au-lac-de-louest/ http://florent.blog.com/2008/07/10/un-poeme-au-lac-de-louest/#comments Thu, 10 Jul 2008 22:24:50 +0000 florent

Voici l'un de ses poèmes, obéissant à la structure 7-4-4-7 pieds, que nous avons traduit avec Jade.
Nous sommes au lac de l'ouest Xihu 西湖, merveille de Hangzhou (au sud ouest de Shanghai)


Le lac de l'ouest Xihu 西湖——欧阳修

轻舟短棹西湖好,
绿水逶迤。
芳草长堤。
隐隐笙歌处处随。

无风水面琉璃滑,
不觉船移。
微动涟漪。
惊起沙禽掠岸飞。

]]>
Ouyang Xiu 欧阳修 (1007, 1072) était un fonctionnaire écrivain de la dynastie Song.

Voici l’un de ses poèmes, obéissant à la structure 7-4-4-7 pieds, que nous avons traduit avec Jade.
Nous sommes au lac de l’ouest Xihu 西湖, merveille de Hangzhou (au sud ouest de Shanghai)

Le lac de l'ouest Xihu 西湖——欧阳修

轻舟短棹西湖好,
绿水逶迤。
芳草长堤。
隐隐笙歌处处随。

无风水面琉璃滑,
不觉船移。
微动涟漪。
惊起沙禽掠岸飞。

]]>
http://florent.blog.com/2008/07/10/un-poeme-au-lac-de-louest/feed/ 2
Sayonara : Adieux à une japonaise http://florent.blog.com/2008/07/06/sayonara-adieux-a-une-japonaise/ http://florent.blog.com/2008/07/06/sayonara-adieux-a-une-japonaise/#comments Sun, 06 Jul 2008 15:04:24 +0000 florent Xu Zhimo 徐志摩  est un poète chinois du début XXe, connu pour son romantisme. J'avais proposé sur ce blog la traduction de son poème "adieux au pont de Cambridge"

Voici un poème d'adieux à une femme japonaise (Xu Zhimo a voyagé au japon en 1924 ; il a été fasciné par le tremblement de terre de Tokyo et par l'effort de reconstruction nationale). Dans ce poème, on voit la douceur polie et soumise de la japonaise, la tête baissée, à qui le poète dit d'émouvants adieux.


赠日本女郎

最是那一低头的温柔,
  象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
 道一声珍重,道一声珍重,
  那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
   沙扬娜拉!


C’est une grâce toute prude, la tête baissée
Image d'une fleur de lotus dans l'eau,
Trop fragile pour le souffle d’une brise
On se dit de doux mots d’adieu, de doux adieux,
Et dans ce murmure; le chagrin du délice
Sayonara* !

* Sayonara : さよなら (au revoir en japonais) ici exprimé par les caractères chinois   沙扬娜拉! ]]>
Xu Zhimo 徐志摩  est un poète chinois du début XXe, connu pour son romantisme. J’avais proposé sur ce blog la traduction de son poème “adieux au pont de Cambridge

Voici un poème d’adieux à une femme japonaise (Xu Zhimo a voyagé au japon en 1924 ; il a été fasciné par le tremblement de terre de Tokyo et par l’effort de reconstruction nationale). Dans ce poème, on voit la douceur polie et soumise de la japonaise, la tête baissée, à qui le poète dit d’émouvants adieux.

赠日本女郎

最是那一低头的温柔,
  象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
 道一声珍重,道一声珍重,
  那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
   沙扬娜拉!

C’est une grâce toute prude, la tête baissée
Image d’une fleur de lotus dans l’eau,
Trop fragile pour le souffle d’une brise
On se dit de doux mots d’adieu, de doux adieux,
Et dans ce murmure; le chagrin du délice
Sayonara* !

* Sayonara : さよなら (au revoir en japonais) ici exprimé par les caractères chinois   沙扬娜拉!

]]>
http://florent.blog.com/2008/07/06/sayonara-adieux-a-une-japonaise/feed/ 5
Un poème de Wang Wei 王维 sur l’exil http://florent.blog.com/2008/04/02/un-poeme-de-wang-wei-%e7%8e%8b%e7%bb%b4-sur-lexil/ http://florent.blog.com/2008/04/02/un-poeme-de-wang-wei-%e7%8e%8b%e7%bb%b4-sur-lexil/#comments Thu, 03 Apr 2008 00:43:07 +0000 florent
Il faut savoir que ce poème est composé pour la fête du double 9 (重陽節 parfois appelée fête des chrysanthèmes), fête lors de laquelle on grimpe sur des lieux élevés (montagnes ; tours). On plante aussi ce jour là des 茱萸, arbrisseaux à fruits rouges, les cornouillers (ou peut être, en regardant les photos google, des arbousiers?), pour faire fuir les mauvais esprits. Wangwei pense à ses proches de la province du Shandong, loin de laquelle il se trouve.

Ici le terme 兄弟 désigne plus les "êtres chers, famille et amis", que seulement les "frères".
Le second vers est extrêmement connu ; il figure souvent sur les boîtes de gâteaux de lune.


王维
九日九日亿山东兄弟

独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人



Wang Wei
Un jour de fête, pensée pour mes proches du Shandong.

Seul en terre étrangère, je deviens solitaire
A chaque festival, j'y repense et regrette
De loin je songe aux proches, grimpant le promontoire
Plantant les arbrisseaux...    un seul manque à la fête



]]>
Wang wei est un très grand poète tang, haut fonctionnaire qui appréciait le retrait de la vie publique.

Il faut savoir que ce poème est composé pour la fête du double 9 (重陽節 parfois appelée fête des chrysanthèmes), fête lors de laquelle on grimpe sur des lieux élevés (montagnes ; tours). On plante aussi ce jour là des 茱萸, arbrisseaux à fruits rouges, les cornouillers (ou peut être, en regardant les photos google, des arbousiers?), pour faire fuir les mauvais esprits. Wangwei pense à ses proches de la province du Shandong, loin de laquelle il se trouve.

Ici le terme 兄弟 désigne plus les “êtres chers, famille et amis”, que seulement les “frères”.
Le second vers est extrêmement connu ; il figure souvent sur les boîtes de gâteaux de lune.

王维
九日九日亿山东兄弟

独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人

Wang Wei
Un jour de fête, pensée pour mes proches du Shandong.

Seul en terre étrangère, je deviens solitaire
A chaque festival, j’y repense et regrette
De loin je songe aux proches, grimpant le promontoire
Plantant les arbrisseaux…    un seul manque à la fête

]]>
http://florent.blog.com/2008/04/02/un-poeme-de-wang-wei-%e7%8e%8b%e7%bb%b4-sur-lexil/feed/ 0
Un poème contemporain : peut être 也许 http://florent.blog.com/2008/04/02/un-poeme-contemporain-peut-etre-%e4%b9%9f%e8%ae%b8/ http://florent.blog.com/2008/04/02/un-poeme-contemporain-peut-etre-%e4%b9%9f%e8%ae%b8/#comments Wed, 02 Apr 2008 22:45:00 +0000 florent WEN Yiduo: 聞一多(1899 -1946)
C'est une ode funèbre, que nous avons traduit à plusieurs sur un forum. Merci à Fougère et à François !

也许 - 葬歌
Peut être
Ode funèbre

也许你真是哭得太累,
也许,也许你该睡一睡,
那么叫夜鹰不要咳嗽,
蛙不要号,蝙蝠不要飞。

Peut-être pleurais-tu d'épuisement
Peut-être, peut-être devais-tu dormir un moment.
Allons, petit oiseau, ne jacasse pas comme cela;
La grenouille, ne coasse plus ! et la chauve souris, ne vole pas !

不许阳光拨你的眼廉,
不许清风刷上你的眉,
无论谁都不能惊醒你,
撑一伞松荫庇护你睡。

Que la lumière du soleil ne t'effleure pas les yeux,
Que le vent frais n'ose faire frémir tes sourcils!
Plus rien ni personne ne saurait maintenant te réveiller,
Bien à l'ombre du pin parasol, tu reposes.

也许你听着蚯蚓翻泥,
听这小草的根须吸水,
也许你听着这般音乐,
比那咒骂的人声更美。

Peut-être, en écoutant les vers remuer sous la terre,
Entendras-tu les petites racines aspirer l'eau du sol.
Peut-être, en entendant cette musique là,
La trouveras tu plus belle que la dure voix des hommes.

那么你先把眼皮闭紧,
我就让你睡,我让你睡,
我把黄土轻轻盖着你,
我叫纸钱儿缓缓的飞。

Alors comme tu gardes les paupières fermées,
Je vais te laisser dormir, je te laisse dormir.
De terre jaune je vais doucement te recouvrir,
Lentement, je brûle au vent les monnaies de papier.




]]>
Voici un poème de WEN Yiduo: 聞一多(1899 -1946)
C’est une ode funèbre, que nous avons traduit à plusieurs sur un forum. Merci à Fougère et à François !

也许 – 葬歌
Peut être
Ode funèbre

也许你真是哭得太累,
也许,也许你该睡一睡,
那么叫夜鹰不要咳嗽,
蛙不要号,蝙蝠不要飞。

Peut-être pleurais-tu d’épuisement
Peut-être, peut-être devais-tu dormir un moment.
Allons, petit oiseau, ne jacasse pas comme cela;
La grenouille, ne coasse plus ! et la chauve souris, ne vole pas !

不许阳光拨你的眼廉,
不许清风刷上你的眉,
无论谁都不能惊醒你,
撑一伞松荫庇护你睡。

Que la lumière du soleil ne t’effleure pas les yeux,
Que le vent frais n’ose faire frémir tes sourcils!
Plus rien ni personne ne saurait maintenant te réveiller,
Bien à l’ombre du pin parasol, tu reposes.

也许你听着蚯蚓翻泥,
听这小草的根须吸水,
也许你听着这般音乐,
比那咒骂的人声更美。

Peut-être, en écoutant les vers remuer sous la terre,
Entendras-tu les petites racines aspirer l’eau du sol.
Peut-être, en entendant cette musique là,
La trouveras tu plus belle que la dure voix des hommes.

那么你先把眼皮闭紧,
我就让你睡,我让你睡,
我把黄土轻轻盖着你,
我叫纸钱儿缓缓的飞。

Alors comme tu gardes les paupières fermées,
Je vais te laisser dormir, je te laisse dormir.
De terre jaune je vais doucement te recouvrir,
Lentement, je brûle au vent les monnaies de papier.

]]>
http://florent.blog.com/2008/04/02/un-poeme-contemporain-peut-etre-%e4%b9%9f%e8%ae%b8/feed/ 4